Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the question concerning the different categories of migration (spontaneous, planned and selective), she said that the relevant supreme decree had almost never been applied. ЗЗ. В связи с вопросом, касающимся различных категорий миграции (спонтанной, планируемой и выборочной), она говорит, что соответствующий указ высшей инстанции практически не применялся.
(a) With regard to the investigation and prosecution of human trafficking cases: а) расследования и уголовное преследование в связи с торговлей людьми:
(b) With regard to convictions in human trafficking cases: Ь) вынесение обвинительных приговоров в связи с торговлей людьми:
The Office of Audit and Performance Review also provided support and coordinated its work with OIOS with regard to certain investigation cases that have been or are being conducted by OIOS. Управление ревизии и анализа эффективности работы также оказывало поддержку УСВН и координировало с ним свою работу в связи с некоторыми расследованиями, которые проводились или проводятся УСВН.
The UN Human Rights Committee, for example, has referred with regard to Azerbaijan explicitly to"[t]he situation of armed conflict with a neighbouring country". Например, Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций в связи с Азербайджаном четко упомянул «ситуацию вооруженного конфликта с соседней страной».
The total number reflects the actual number of requests for technical clearance with regard to new job openings in all field missions Общее число соответствует фактическому числу просьб о проведении технической проверки в связи с новыми открывающимися вакантными должностями во всех полевых миссиях
CDI participated in a discussion with the legislative branch on draft reforms with regard to the Office of the Public Defender, linguistic rights, civil procedures and indigenous media. Совместно с законодательной властью было проведено обсуждение проектов реформы, касающихся Управления Уполномоченного по правам человека, языковых прав и гражданских процедур, а также средств связи и информации для коренных народов.
In this respect, please also provide information on measures adopted with regard to physical and psychological recovery and social reintegration of refugee, asylum-seeking and migrant children entering the Republic of Moldova who may have been recruited or used in hostilities abroad. В этой связи просьба предоставить также информацию о мерах, принимаемых в целях физической и психологической реабилитации и социальной реинтеграции прибывающих в Республику Молдова детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могли вербоваться и использоваться в военных действиях за рубежом.
Through UN-SPIDER, the objective is to promote greater understanding, acceptance and commitment by States and relevant international and regional organizations with regard to how they could develop the capacity to access and use all types of space-based information to support the full disaster management cycle. Целью является оказание через СПАЙДЕР-ООН содействия более глубокому пониманию, признанию и приверженности со стороны государств и соответствующих международных и региональных организаций в отношении путей расширения возможностей для получения доступа ко всем видам космической информации и ее использования в целях поддержки полного цикла мероприятий в связи с чрезвычайными ситуациями.
In addition, a number of contingents were not fully self-sustained as planned, in particular in the areas of facilities and infrastructure, communications, medical and special equipment, which also contributed to lower costs with regard to the reimbursement of troop-contributing Governments. Кроме того, ряд контингентов не достиг в полной мере запланированного уровня самообеспечения, в частности в том, что касается помещений и объектов инфраструктуры, связи, медицинского обслуживания и специального оборудования, что также явилось причиной меньших затрат на возмещение расходов правительствам стран, предоставляющих войска.
Evaluation findings identified key issues and themes with regard to the Organization's performance, both in relation to organizational strategic priorities and to programme policy, design and delivery. Результаты оценок выявляют главные вопросы и темы в связи с деятельностью Организации в отношении как стратегических приоритетов Организации, так и программной политики, разработки программ и их осуществления.
With regard to efforts to combat illegal, unreported and unregulated fishing, the Committee supported the development of a comprehensive global record of fishing vessels, refrigerated transport vessels and supply vessels. В связи с вопросом о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле Комитет поддержал разработку всеобъемлющего глобального реестра рыболовных, рефрижераторных транспортных и вспомогательных судов.
The complexity of such agreements testified to the unique challenges arising with regard to each oil and gas deposit; it was therefore imperative that States continue to have flexibility to create cooperative frameworks on a case-by-case basis. Сложный характер таких соглашений является свидетельством уникальных проблем, возникающих в связи с каждым месторождением нефти и газа; поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства и впредь проявляли гибкость в создании базы сотрудничества в каждом конкретном случае.
4.5 With regard to admissibility, the State party points out that the matter raised by the authors is already being examined under another procedure of international investigation or settlement, the United Nations Sanctions Committee. 4.5 В связи с вопросом о приемлемости государство-участник утверждает, что вопрос, поднятый авторами сообщения, уже рассматривается в одной международной инстанции по разбирательству или урегулированию - Комитете по санкциям Организации Объединенных Наций.
3.3 With regard to article 14, the author asserts that she has no access to a judicial procedure whereby she may challenge, in a fair hearing, the conclusions reached by parliament and the Administration and that her right to be presumed innocent has not been respected. З.З В связи со статьей 14 автор отмечает, что у нее нет доступа к судебному разбирательству для объективного оспаривания парламентских и административных выводов и по отношению к ней не соблюдалось ее право на презумпцию невиновности.
The Committee requests the State party to keep it informed of any developments, within the context of the ongoing dialogue, and, in particular, with regard to the report submitted by the Youth Initiative for Human Rights alleging torture by police officers. Комитет просит государство-участник информировать его о любых событиях в контексте продолжающегося диалога, и в частности в связи с представленным Молодежной инициативой за права человека докладом, содержащим утверждения о применении пыток сотрудниками полиции.
In 2010, the Centre will expand its engagement with the countries of Central Asia with regard to common challenges facing the region and the development of cooperation frameworks. В 2010 году Центр будет расширять свое взаимодействие со странами Центральной Азии в связи с общими проблемами, стоящими перед регионом, и разработкой механизмов сотрудничества.
With regard to the very important agenda items of today's deliberations, it is worth noting that the underlying causes of problems in Africa cannot be overcome simply by increasing the level of aid or official development assistance. В связи с очень важными пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, следует отметить, что невозможно преодолеть коренные причины проблем Африки лишь путем увеличения общей помощи или официальной помощи в целях развития.
With regard to the complexity and extent of the problems related to small arms and light weapons in different regions, we welcome the key role that regional and subregional organizations can play in complementing the work of the United Nations. В связи со сложностью и масштабом проблемы, связанной с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в различных регионах мы приветствуем ту решающую роль, которую могут играть региональные и субрегиональные организации в оказании поддержки в работе Организации Объединенных Наций.
With regard to next-generation environmentally friendly vehicles (EFV), the expert from the United Kingdom reported on the International EFV Conference held in his country on 10 and 11 November 2005. В связи со следующим поколением экологически чистых транспортных средств (ЭТС) эксперт от Соединенного Королевства сообщил о Международной конференции по ЭТС, проведенной в его стране 10 и 11 ноября 2005 года.
She asked whether there was a best practice for States to ensure protection of the right to health when responding to a pandemic and also requested further comments on the relation between poverty alleviation and health outcomes, in particular with regard to HIV/AIDS. Оратор интересуется, какими примерами передовой практики могли бы воспользоваться государства для защиты права на здоровье во время борьбы с пандемиями, а также просит высказаться по вопросу о связи между искоренением нищеты и результатами мероприятий по охране здоровья населения, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа.
It was contributing to international action being taken to combat crime and had consequently signed several bilateral and multilateral agreements, in particular with regard to the extradition of criminals. Сирия вносит свой вклад в международные усилия по борьбе с преступностью и в связи с этим заключила ряд двусторонних и многосторонних соглашений, в частности в области экстрадиции преступников.
With regard to external audit matters, he noted that the recommendation concerning monthly reconciliation of contributions had not been implemented and requested information on its current status. Касаясь вопросов внешней ревизии, оратор отмечает, что рекомендация относительно ежемесячной сверки взносов не выполнялась, и в этой связи просит представить информацию о нынешнем состоянии этой работы.
With regard to peacekeeping operations, the Group would like more information on oversight, accountability and procurement procedures in connection with the proposed package of support for AMISOM. Что касается операций по поддержанию мира, то Группа хотела бы получить более подробную информацию о процедурах надзора, подотчетности и закупок в связи с предлагаемым пакетом мер поддержки АМИСОМ.
6.3 With regard to the authors' allegations under articles 7, 9, 10, 14 and 15 of the Covenant, the Committee notes the absence of any information on these claims and considers that they have not been duly substantiated, for the purposes of admissibility. 6.3 В отношении утверждений авторов в связи со статьями 7, 9, 10, 14 и 15 Пакта Комитет отмечает отсутствие какой-либо информации об этих утверждениях и считает, что для целей приемлемости они не были должным образом обоснованы.