Many delegations encouraged greater cooperation with the Bretton Woods institutions, in particular with regard to the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Многие делегации призвали к расширению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в частности в связи с документами о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
Of course, comments and concerns may be expressed with regard to the risk of bureaucratization of that office. |
Безусловно, будут высказываться комментарии и обеспокоенность в связи с возможной бюрократизацией этого отделения. |
My delegation understands the concerns expressed with regard to certain situations in a number of countries. |
Моя делегация понимает обеспокоенность, высказанную в связи с ситуациями в целом ряде стран. |
Women are also accorded priority among vulnerable groups with regard to HIV infection and the impact that the HIV/AIDS epidemic is having in the country. |
Женщинам также уделяется приоритетное внимание среди уязвимых групп в связи с инфекцией ВИЧ и воздействием эпидемии ВИЧ/СПИД на население страны. |
Thirdly, the views of Member States must be sought with regard to any proposals to broaden the mandate of the Resident Coordinator. |
В-третьих, следует запрашивать мнения государств в связи с любыми предложениями о расширении мандата координатора-резидента. |
We were very interested in -Marie Guéhenno said with regard to the most recent positive developments in Sierra Leone. |
Мы очень заинтересовались тем, что г-н Геэнно сказал в связи с самыми последними позитивными событиями в Сьерра-Леоне. |
My delegation would like to highlight several points with regard to this process. |
В связи с этим процессом моя делегация хотела бы осветить ряд моментов. |
Scientific and technical cooperation, in particular with regard to space, was therefore all the more essential. |
В связи с этим все более важное значение приобретает научно-техническое сотрудничество, в частности в космосе. |
Also welcome was recent progress in strengthening cooperation with GEF, particularly recognition of UNIDO's expertise with regard to POPs. |
Следует также приветствовать достигнутый в последнее время прогресс в укреплении сотрудничества с ГЭФ, в частности признание опыта и знаний ЮНИДО в связи с СОЗ. |
With regard to the proposal for a candidate draft gtr concerning safety-belts, the Chairman said that the work was expected to continue. |
В связи с предложением по проекту потенциальных гтп, касающихся ремней безопасности, Председатель заявил, что данная работа, как предполагается, будет продолжена. |
However, the situation with regard to payment of Customs claims is still not satisfactory. |
Однако ситуация в связи с уплатой по таможенным претензиям является до сих пор неудовлетворительной. |
The TIRExB took note that the IRU was undertaking a survey of the transport industry with regard to Customs escorts. |
ИСМПД принял к сведению, что МСАТ проводит обзор положения в транспортной отрасли в связи с таможенным сопровождением. |
Concern was also shown with regard to potential releases from surplus stocks of mercury and the need for proper storage. |
Была также выражена озабоченность в связи с возможным выбросом ртути из переполненных хранилищ и подчеркнута необходимость обеспечения надлежащего хранения ртути. |
With regard to the problem of anti-personnel mines, it is never redundant to speak about the devastating effects of these devices. |
В связи с проблемой противопехотных мин следует отметить, что никогда не будет лишним упоминание о пагубных последствиях этого вида оружия. |
She shared the committee's concerns with regard to labour legislation. |
Она разделяет обеспокоенность Комитета в связи с трудовым законодательством. |
Certain restrictions apply to aliens with regard to the acquisition of immovable property on the territory of the Republic of Croatia. |
В связи с приобретением недвижимого имущества на территории Республики Хорватии к иностранцам применяются определенные ограничения. |
Another important aspect to be considered with regard to security in Timor-Leste is the function of the military. |
Другим важным аспектом, который должен быть рассмотрен в связи с ситуацией в области безопасности в Тиморе-Лешти, является функция вооруженных сил. |
Current developments with regard to drug abuse and the responses thereto in various countries were reported to the Commission. |
Комиссии было сообщено о нынешнем положении в области злоупотребления наркотиками и о мерах, принимаемых в этой связи в различных странах. |
Concerns were raised about problems encountered by anti-corruption agencies and institutions in the criminal justice system with regard to creating and maintaining integrity, independence and accountability. |
Было выражено беспокойство в связи с проблемами, с которыми сталкиваются органы по борьбе с коррупцией и учреждения системы уголовного правосудия в плане утверждения и сохранения принципов неподкупности, независимости и подотчетности. |
In that respect, we welcome the improvements with regard to personnel requirements. |
В этой связи мы приветствуем позитивные сдвиги в отношении расширения его штатного состава. |
The Chairman stressed the desirability of keeping member States of UNCTAD informed on a regular basis of future developments with regard to the GFP. |
Председатель отметил желательность регулярного информирования государств-членов ЮНКТАД о дальнейших изменениях в связи с инициативой ГПУП. |
With regard to Security Council resolution 1539, he noted that there were two kinds of action plan. |
В связи с резолюцией 1539 Совета Безопасности оратор отмечает, что есть два вида планов действий. |
With regard to the fourth undertaking, my Government feels that it has complied with the letter of the peace agreements. |
В связи с четвертым обязательством мое правительство считает, что оно соответствует букве мирных соглашений. |
The most contentious concept in the mandate has been the term "illegality" with regard to exploitation. |
Самой спорной в мандате Группы была концепция «незаконности» в связи с эксплуатацией. |
He then reviews the situation of the African continent with regard to mercenary activities. |
В докладе рассматривается также положение на африканском континенте в связи с деятельностью наемников. |