| This will be particularly important with regard to issues being addressed jointly by the SBSTA and the SBI. | Это будет иметь особое значение в связи с вопросами, которые ВОКНТА и ВОО будут рассматривать совместно. |
| The information provided in the initial report applies with regard to this article. | Информация, представленная в первоначальном докладе в связи с этой статьей, сохраняет свою актуальность. |
| With regard to this matter, the United Nations Development Group discusses the operational implications that are common to them. | В связи с этим вопросом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассматривает общие для них оперативные последствия. |
| It endorsed the recommendations made in their regard. | Он одобрил высказанные в этой связи рекомендации. |
| With regard to article 11 of the Convention, there had been three developments to existing provisions. | В связи со статьей 11 Конвенции следует отметить следующие три изменения в действующем законодательстве. |
| In this context, the actions of the Mostar authorities with regard to the cemetery visit on 10 February also raise questions. | В этом контексте возникает также ряд вопросов относительно действий властей Мостара в связи с посещением кладбища 10 февраля. |
| The Committee expressed concern with regard to the inadequacy of efforts to combat stereotypes through education and other public means. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с недостаточностью предпринимаемых усилий по борьбе со стереотипами через систему образования и с помощью других государственных мер. |
| More could often be done also with regard to the field offices' knowledge of the operational environment. | Больше можно сделать и в связи с знанием местными отделениями оперативного окружения. |
| He wondered how the Governemnt assessed its ability to implement the recommendation, particularly with regard to the restitution of property. | Он спрашивает, каким образом правительство оценивает свои возможности по реализации этой рекомендации, особенно в связи с возвращением собственности. |
| Former President Nyerere's ongoing effort with regard to Burundi is taking place in a very tense environment. | Усилия, прилагаемые в связи с Бурунди бывшим президентом Ньерере, осуществляются в очень напряженной обстановке. |
| With regard to paragraph 35, the printing of books in general has indeed been rationalized. | В связи с пунктом 35 следует отметить, что процесс печатания книг в целом был действительно рационализирован. |
| The Commission has streamlined its agenda and decided to exercise self-discipline with regard to requests for documentation. | Комиссия упорядочила свою повестку дня и приняла решение проявлять самодисциплину в связи с просьбами о представлении документации. |
| Recent developments with regard to the Haitian National Police have been particularly disquieting. | Особенную озабоченность вызывают последние события в связи с гаитянской национальной полицией. |
| Then witnesses might be heard, but only those necessary with regard to disputed aspects of the case. | Затем могут быть заслушаны свидетели, причем только те, показания которых необходимы в связи с оспариваемыми аспектами дела. |
| With regard to gender mainstreaming, the following recommendations were made: | Что касается учета гендерной проблематики, то в этой связи были сделаны следующие рекомендации: |
| With regard to financing the travel costs of members of the TIR Executive Board, different views were expressed. | Что касается покрытия путевых расходов членов Исполнительного совета МДП, то в этой связи были высказаны различные точки зрения. |
| With regard to the Zagreb liaison office, the Government has not signed a memorandum of understanding. | Что касается отделения связи в Загребе, то меморандум о взаимопонимании правительством подписан не был. |
| It was therefore crucial to establish a culture of ageing and to regard older persons as both agents and beneficiaries of development efforts. | В связи с этим необходимо сформировать культуру в вопросах старения и рассматривать пожилых людей одновременно как участников, так и бенефициаров деятельности в области развития. |
| He shared her concerns with regard to the nomadic communities. | Г-н Вольфрум разделяет беспокойство докладчика в связи с проблемой кочевых народностей. |
| These efforts concentrated on training and education with regard to preventive measures on disease and nutrition. | Основной упор в этих усилиях делается на подготовке и обучении с целью принятия предупредительных мер в связи с заболеваниями и питанием. |
| I would like to highlight a few points which Norway regards as particularly relevant with regard to the implementation of mine action programmes. | Я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые Норвегия рассматривает как имеющие важное значение в связи с осуществлением программ разминирования. |
| Such a grouping of forces would be particularly effective on a regional scale with regard to CNS/ATM systems implementation. | Такое объединение сил будет особенно эффективным в региональном масштабе в связи с внедрением систем СНН/УВД. |
| With regard to the interruption of the electricity supply to the Northern Region, we wish to state as follows. | В связи с перебоями в электроснабжении Северного района мы хотели бы сообщить следующее. |
| With regard to this policy, it should be mentioned that it originated from the need to protect both the employer and the employee. | В этой связи следует отметить, что такая политика объясняется необходимостью защиты как работодателя, так и наемного работника. |
| The Inter-parliamentary Union should be consulted with regard to that initiative. | В связи с такой инициативой необхо-димо провести консультации с Межпарламентским союзом. |