Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
This will be particularly important with regard to issues being addressed jointly by the SBSTA and the SBI. Это будет иметь особое значение в связи с вопросами, которые ВОКНТА и ВОО будут рассматривать совместно.
The information provided in the initial report applies with regard to this article. Информация, представленная в первоначальном докладе в связи с этой статьей, сохраняет свою актуальность.
With regard to this matter, the United Nations Development Group discusses the operational implications that are common to them. В связи с этим вопросом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассматривает общие для них оперативные последствия.
It endorsed the recommendations made in their regard. Он одобрил высказанные в этой связи рекомендации.
With regard to article 11 of the Convention, there had been three developments to existing provisions. В связи со статьей 11 Конвенции следует отметить следующие три изменения в действующем законодательстве.
In this context, the actions of the Mostar authorities with regard to the cemetery visit on 10 February also raise questions. В этом контексте возникает также ряд вопросов относительно действий властей Мостара в связи с посещением кладбища 10 февраля.
The Committee expressed concern with regard to the inadequacy of efforts to combat stereotypes through education and other public means. Комитет выразил обеспокоенность в связи с недостаточностью предпринимаемых усилий по борьбе со стереотипами через систему образования и с помощью других государственных мер.
More could often be done also with regard to the field offices' knowledge of the operational environment. Больше можно сделать и в связи с знанием местными отделениями оперативного окружения.
He wondered how the Governemnt assessed its ability to implement the recommendation, particularly with regard to the restitution of property. Он спрашивает, каким образом правительство оценивает свои возможности по реализации этой рекомендации, особенно в связи с возвращением собственности.
Former President Nyerere's ongoing effort with regard to Burundi is taking place in a very tense environment. Усилия, прилагаемые в связи с Бурунди бывшим президентом Ньерере, осуществляются в очень напряженной обстановке.
With regard to paragraph 35, the printing of books in general has indeed been rationalized. В связи с пунктом 35 следует отметить, что процесс печатания книг в целом был действительно рационализирован.
The Commission has streamlined its agenda and decided to exercise self-discipline with regard to requests for documentation. Комиссия упорядочила свою повестку дня и приняла решение проявлять самодисциплину в связи с просьбами о представлении документации.
Recent developments with regard to the Haitian National Police have been particularly disquieting. Особенную озабоченность вызывают последние события в связи с гаитянской национальной полицией.
Then witnesses might be heard, but only those necessary with regard to disputed aspects of the case. Затем могут быть заслушаны свидетели, причем только те, показания которых необходимы в связи с оспариваемыми аспектами дела.
With regard to gender mainstreaming, the following recommendations were made: Что касается учета гендерной проблематики, то в этой связи были сделаны следующие рекомендации:
With regard to financing the travel costs of members of the TIR Executive Board, different views were expressed. Что касается покрытия путевых расходов членов Исполнительного совета МДП, то в этой связи были высказаны различные точки зрения.
With regard to the Zagreb liaison office, the Government has not signed a memorandum of understanding. Что касается отделения связи в Загребе, то меморандум о взаимопонимании правительством подписан не был.
It was therefore crucial to establish a culture of ageing and to regard older persons as both agents and beneficiaries of development efforts. В связи с этим необходимо сформировать культуру в вопросах старения и рассматривать пожилых людей одновременно как участников, так и бенефициаров деятельности в области развития.
He shared her concerns with regard to the nomadic communities. Г-н Вольфрум разделяет беспокойство докладчика в связи с проблемой кочевых народностей.
These efforts concentrated on training and education with regard to preventive measures on disease and nutrition. Основной упор в этих усилиях делается на подготовке и обучении с целью принятия предупредительных мер в связи с заболеваниями и питанием.
I would like to highlight a few points which Norway regards as particularly relevant with regard to the implementation of mine action programmes. Я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые Норвегия рассматривает как имеющие важное значение в связи с осуществлением программ разминирования.
Such a grouping of forces would be particularly effective on a regional scale with regard to CNS/ATM systems implementation. Такое объединение сил будет особенно эффективным в региональном масштабе в связи с внедрением систем СНН/УВД.
With regard to the interruption of the electricity supply to the Northern Region, we wish to state as follows. В связи с перебоями в электроснабжении Северного района мы хотели бы сообщить следующее.
With regard to this policy, it should be mentioned that it originated from the need to protect both the employer and the employee. В этой связи следует отметить, что такая политика объясняется необходимостью защиты как работодателя, так и наемного работника.
The Inter-parliamentary Union should be consulted with regard to that initiative. В связи с такой инициативой необхо-димо провести консультации с Межпарламентским союзом.