Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Although I am in general agreement with the Court's Opinion, on some issues I have reservations with regard to its reasoning. И хотя я в целом согласен с заключением Суда, у меня есть оговорки в отношении некоторых вопросов в связи с его мотивировкой.
She wondered whether there were any programmes to raise women's awareness of the specific risks facing them with regard to HIV/AIDS. Она интересуется, существуют ли какие-либо программы по улучшению информирования женщин о конкретных рисках, которым они подвергаются в связи с ВИЧ/СПИДом.
With regard to article 15, he asked whether there had been any cases of evidence being declared inadmissible because it had been obtained through torture. В связи со статьей 15 он спрашивает, имели ли место случаи, когда доказательства объявляются неприемлемыми, поскольку они были получены под пыткой.
"Article "Jurisdiction and cooperation with regard to offences of corruption committed through the use of computer technology Юрисдикция и сотрудничество в связи с коррупционными правонарушениями, совершенными с применением компьютерной технологии
Algeria proposes to replace the title "Transfer of criminal proceedings" with "Communication with regard to criminal proceedings". Алжир предлагает заменить название "Передача уголовного производства" на "Сношения в связи с уголовным производством".
With regard to the 1998 Global Agreement, the Director stressed that the swift development of global technical regulations was politically very important for WP.. В связи с Глобальным соглашением 1998 года директор подчеркнул, что оперативная разработка глобальных технических правил имеет большое политическое значение для WP..
Most jurisdictions regard those with some form of corporate or family relationship with the debtor as related persons. В рамках большинства правовых систем лица, имеющие в той или иной форме корпоративные или семейные связи с должником, считаются лицами, связанными с должником.
With regard to the links between terrorism and other threats to security, we have commissioned a world analysis of drug trafficking trends and a similar study on cigarette smuggling. Что касается связи между терроризмом и другими угрозами безопасности, по нашей инициативе проводится всемирный анализ тенденций в обороте наркотиков и аналогичное исследование контрабанды сигарет.
Thus, with regard to arbitrary detention: Penal Code, article 186. Что касается проблемы произвольных задержаний, то в этой связи в Уголовном кодексе говорится следующее:
With regard to draft guideline 2.5.12, his delegation foresaw a problem deriving from the reference to "the same procedure applicable to its formulation". Что касается проекта руководящего положения 2.5.12, то его делегация предвидит возникновение проблемы в связи со ссылкой на «тот же порядок, который применим к его формулированию».
Dedicated meetings have taken place at various stages for new or ongoing peacekeeping operations, including with regard to changes in or the renewal of mandates. В связи с различными этапами новых или продолжающихся операций по поддержанию мира, включая изменения или продления их мандатов, проводились специальные совещания.
(c) Improved client services, particularly with regard to the administration of the programme budget and extrabudgetary resources с) Более качественное обслуживание клиентов, особенно в связи с исполнением бюджета по программам и использованием внебюджетных ресурсов
Every State must cooperate, both regionally and internationally, with a view to promoting the interests of future generations with regard to the sea. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву играет значительную роль в наших усилиях в этой связи, и я уверен, что так будет и в будущем.
with regard to one or more shipments moving under the relevant OLSA; and в связи с одной или несколькими партиями груза, перевозимыми согласно надлежащему СМЛП; и
With regard to suggestions for further work on the quantification of host country contributions, she stressed the limited financial and human resources of UNHCR to undertake such work. В связи с предложениями о проведении дальнейшей работы по количественному определению взносов принимающих стран, она подчеркнула, что финансовые и людские ресурсы УВКБ ООН ограничены, для того чтобы можно было провести такую работу.
With regard to the 1995 Fish Stocks Agreement, Norway has given priority to the implementation of Part VII concerning the special requirements of developing States. В связи с выполнением Соглашения по рыбным запасам 1995 года Норвегия уделяет особое внимание осуществлению Части VII, касающейся особых потребностей развивающихся государств.
In that, regard I would like to inform the Assembly that Myanmar has signed or acceded to 11 of the 12 international legal instruments related to terrorism. В связи с этим я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что Мьянма либо подписала 11 из 12 международных правовых документов, касающихся терроризма, либо присоединилась к ним.
With regard to the right to work, the report noted that despite legal measures adopted, there were still some situations where illegal immigrant workers were not treated equally. В связи с правом на труд в докладе отмечается, что, несмотря на принятые законодательные меры, по-прежнему имеют место ситуации, когда трудящиеся, являющиеся незаконными иммигрантами, не пользуются равным обращением.
With regard to item 4 on LDCs, he noted that building effective and sustained capacity in LDCs was complex and required a long-term perspective. В связи с пунктом 4 повестки дня, посвященным вопросам НРС, оратор отметил сложный характер задачи создания эффективного и долгосрочного потенциала в НРС и необходимость использования дальновидного подхода к ее решению.
The independent expert reiterates the concerns of the previous expert with regard to proposed European Union policy that would make it difficult for Somalis to seek asylum in EU States. Независимый эксперт повторяет озабоченность, выраженную прежним экспертом в связи с предполагаемой политикой Европейского союза, которая затруднит сомалийцам получение убежища в государствах ЕС.
Concern was expressed as to the important organizational challenge, and possible burden, for States in preparing the common core document, especially with regard to data compilation. Была выражена обеспокоенность в отношении существенных организационных трудностей и бремени, которое может лечь на государства в связи с необходимостью подготовки общего основного документа, особенно в том, что касается сбора данных.
Discussions and work focused on ways to enhance future cooperation between the two bodies, especially with regard to the Convention's reporting process and follow-up of the recommendations of the Committee. В ходе дискуссии и проделанной работы основное внимание было уделено путям укрепления будущего сотрудничества между двумя органами, в особенности в отношении процесса представления докладов в соответствии с Конвенцией и принятия последующих мер в связи с рекомендациями Комитета.
This information raised a number of questions with regard to the extent to which planning has been completed to date and the cost of the exercise. В связи с этой информацией возник ряд вопросов по поводу того, в какой степени до настоящего времени выполнен этот план и каковы расходы, связанные с его осуществлением.
Several opinions were adopted similar to that adopted by the first World Telecommunication Policy Forum with regard to promotion and introduction of global mobile personal communications by satellite. Был принят ряд заключений, схожих с заключениями, принятыми на первом Всемирном форуме по политике в области коммуникаций, в отношении развития и внедрения глобальной мобильной персональной спутниковой связи.
The Department is attempting to improve its cooperation with Member States with regard to the conduct of investigations or inquiries into incidents leading to loss of life or serious injury among peacekeeping personnel. Департамент стремится расширить свое сотрудничество с государствами-членами в области проведения расследований или дознания в связи с происшествиями, повлекшими смерть или тяжкое увечье миротворцев.