Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Few issues have sparked such familiar criticism of the country, with regard to human trafficking, as the influx of seasonal labourers to work in the sugar cane industry. Едва ли не самую острую критику в связи с нелегальной торговлей людьми вызывают в Доминиканской Республике вопросы притока сезонных сельскохозяйственных рабочих на предприятия сахарной промышленности.
With regard to native title claims, the Government had undertaken targeted legislative reform to improve the operation of the native title system. В связи с претензиями на право владения исконными землями правительство провело целенаправленную реформу законодательства с целью улучшения функционирования системы владения исконными землями.
With regard to the reclassification of the D-1 post to the D-2 level, it noted that the proposed coordination functions would entail structural changes to the Commission. Что касается реклассификации должности класса Д-1 в должность класса Д-2, то он отмечает, что в связи с предложением предусмотреть для этой должности функции по обеспечению координации Комиссии потребуется осуществить структурные изменения.
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation agreed with the Special Rapporteur that the issue was relevant to contemporary international law and supported her proposed methodology, which would approach the topic from a temporal perspective. Что касается темы защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация страны оратора согласилась со Специальным докладчиком, что вопрос имеет большое значение для современного международного права и поддержала предложенную ей методологию, согласно которой тему следует рассматривать в ракурсе времени.
In doing so, it looks at various approaches that have been suggested for, and the experience accumulated with regard to, the formation and evidence of rules of customary international law. При этом в докладе рассматриваются различные подходы, предлагаемые в отношении формирования и доказательства существования международного обычного права, и опыт, накопленный в этой связи.
Right from the prenatal phase, the work carried out in this programme raises the awareness of the pregnant woman and her companion with regard to strengthening the tie between mother and child. Начиная с пренатального периода, работа, осуществляемая в рамках этой программы, способствует повышению осведомленности беременной женщины и ее партнера в вопросах, касающихся укрепления связи между матерью и ребенком.
With regard to the above-mentioned declaration, The Government of Indonesia stands on the principle that there are two aspects in the implementation of the first paragraph of article 1 of the Covenant. Что касается вышеупомянутого заявления, то правительство Индонезии придерживается принципа, согласно которому в связи с осуществлением первого пункта статьи 1 Пакта существуют два аспекта.
In this context, it is important to mention the pressure on the United Nations system with regard to the achievement of the international education agenda set for 2015. В этой связи важно упомянуть о цейтноте, который испытывает система Организации Объединенных Наций в том, что касается осуществления международной повестки дня в области развития к 2015 году.
The Committee recommends that the State party take advantage of the ongoing revision of the Non-Discrimination Act to clarify that section 2 thereof prohibits discrimination on the grounds of ethnicity also with regard to private transactions. Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возможностью, открывшейся в связи с текущим пересмотром Закона о недискриминации, с тем чтобы уточнить, что статья 2 последнего запрещает дискриминацию по признаку этнической принадлежности, в том числе и в рамках сделок в частной сфере.
While it welcomed the Secretariat's efforts to reduce that debt, the Group remained concerned about the negative effects that the delay in reimbursement had on troop- and police-contributing countries, particularly with regard to the maintenance of equipment. Группа приветствует усилия, прилагаемые Секретариатом к сокращению этой задолженности, однако она по-прежнему выражает озабоченность в связи с негативными последствиями задержек с возмещением расходов для стран, предоставляющих военнослужащих и полицейских, особенно для технического обслуживания техники.
With regard to the planned reduction of civil service staff by some 50,000 in 2011, he asked what would be done to avoid racial discrimination in that process and how cases of unfair dismissal were dealt with. В связи с планируемым сокращением в 2011 году числа государственных служащих примерно на 50000 человек он задает вопрос, какие меры будут приняты для исключения расовой дискриминации в процессе сокращения и каким образом рассматриваются случаи несправедливого увольнения.
With regard to article 6 of the Convention, it was to be regretted that the report did not contain statistics on the number of complaints lodged, prosecutions brought or sentences handed down for acts of racial discrimination. В связи со статьей 6 Конвенции эксперт сожалеет, что в докладе нет статистических данных о численности поданных жалоб, возбужденных уголовных дел или вынесенных обвинительных приговоров по делам о проявлениях расовой дискриминации.
With regard to the adoption process, it may be noted that the inter-ministerial group representing the various ministerial departments and national institutions was authorized to approve and adopt the report. В связи с процедурой утверждения доклада следует отметить, что полномочиями на то, чтобы одобрить и утвердить доклад, наделена межведомственная группа, в состав которой вошли представители различных ведомственных департаментов и национальных учреждений.
With regard to the draft Law on Gender Equality, the Indonesian House of Representative, at its plenary meeting on the 16th of December 2011, agreed, among others, that 64 draft Laws will be in the National Legislation Program for Priority Bills in 2012. В связи с проектом закона о равенстве мужчин и женщин индонезийская палата представителей на своем пленарном заседании 16 декабря 2011 года постановила, помимо прочего, что 64 законопроекта войдут в национальную законодательную программу приоритетных законопроектов в 2012 году.
The Law on Administrative Disputes prescribes judicial protection of individual rights and legal interests and the legality of disputes with regard to administrative and other issues envisaged in the Constitution and the law. Закон об административных спорах предусматривает судебную защиту индивидуальных прав и законных интересов и законность споров в связи с административными и иными вопросами, предусмотренными в Конституции и в законе.
4.4 Finally, the State party notes that, with regard to the implementation of article 1969 of the Civil Code, the author could have filed court proceedings to request compensation for damages and harm because the alleged victim did not receive timely medical treatment. 4.4 Наконец, государство-участник отмечает, что в связи с осуществлением статьи 1969 Гражданского кодекса автор могла бы подать заявление о возбуждении судебного разбирательства с целью истребования компенсации за ущерб и вред по причине неполучения предполагаемой потерпевшей своевременного медицинского лечения.
With regard to the organization of work, participants recommended merging and shortening some of the agenda items so as to finish the CEP session earlier on the last day (i.e., Friday, 25 October 2013). В связи с организацией работы участники рекомендовали объединить и сократить некоторые из пунктов повестки дня, с тем чтобы раньше завершить работу КЭП в последний день сессии (т.е. в пятницу, 25 октября 2013 года).
4.1. Contracting Parties shall grant, as appropriate, type approval with regard to reusability, recyclability and recoverability, only to such vehicle types that satisfy the requirements of this Regulation. 4.1 Договаривающиеся стороны по мере необходимости предоставляют официальное утверждение типа в связи с возможностью повторного использования, утилизации и восстановления в отношении транспортных средств только таких типов, которые удовлетворяют требованиям настоящих Правил.
With regard to the ongoing problems in the Russian Federation, as reported by operators from various countries, on the application and practical organization of Customs escorts, neither the secretariat nor IRU were able to report any new or positive development. В связи с проблемами, которые, по сообщениям операторов из различных стран, возникают в Российской Федерации в ходе применения и практической организации таможенного сопровождения, ни секретариат, ни МСАТ не смогли представить сведений о каких-либо новых или положительных изменениях.
With regard to the legal work undertaken by its subsidiary bodies, the Committee expressed the need of consistency between the different existing legal instruments that are managed by the different working parties. В связи с правовой работой, проводимой его вспомогательными органами, Комитет подчеркнул необходимость согласованности между различными существующими правовыми документами, которые находятся в ведении разных рабочих групп.
Thus, with regard to the gender equality measures of the Goals, there are many impediments since, more often than not, men comprise the top-ranking leaders of such issues within the society. Вследствие этого возникает множество препятствий в связи с осуществлением мер по достижению гендерного равенства в рамках Целей развития тысячелетия, поскольку мужчины чаще всего занимают высшие руководящие должности в этой общественной сфере.
Thus, the lack of proper guidance on the distinctive reach and procedures that local communities should adopt with regard to gender mainstreaming issues could well be said to have fostered an impediment to achieving Goal 3. Таким образом, можно со всей ответственностью заявить, что отсутствие надлежащих директив по конкретной сфере охвата и процедурам, которые должны принять местные общины в связи с вопросами учета гендерной проблематики, способствовало созданию препятствий на пути достижения цели З.
As previous waves of migrants start to age, new approaches with regard to the provision of care and services, including transnational portability of pensions and other benefits, are being explored. В связи с началом старения представителей первой волны мигрантов изучаются новые подходы к предоставлению медицинской помощи и услуг, включая обеспечение возможностей в плане получения пенсий и других пособий на территории других стран.
With regard to paragraph 245 of the Report concern was raised over the removal of separated children to direct provision centres once they turn 18 and the disruption which a move to adult accommodation can cause particularly where there is a failure to carry out adequate needs assessment. В связи с пунктом 245 доклада был поднят вопрос о переводе детей, разлученных с родителями, в центры прямого обслуживания по достижении ими 18-летнего возраста и ущербе, который может быть нанесен переездом в места проживания, предназначенные для взрослых, особенно в случае непроведения надлежащей оценки потребностей.
With regard to paragraphs 289-291 of the Report dealing with homelessness some stakeholders noted that many people experiencing homelessness are not included on existing housing waiting lists and may not be aware of our fully understand the process of application. В связи с пунктами 289-291 доклада, касающимися бездомности, некоторые заинтересованные стороны отметили, что многие люди, лишившиеся крова, не включены в существующие списки очередников на получение жилья и могут быть не осведомлены о процедуре подачи соответствующего заявления либо не понимать отдельных ее аспектов.