Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the actual impact of the commencement of an insolvency process upon secured creditors, it was suggested that it might be necessary to distinguish between liquidation and rescue processes. В связи с фактическим воздействием открытия производства по делу о несостоятельности на обеспеченных кредиторов было высказано предположение о том, что, возможно, было бы необходимым провести различие между процедурами ликвидации и реорганизации.
Especially with regard to security, the Secretariat needs to be able to afford itself the necessary time for due process when requesting funding for new projects, including the anticipation of emerging needs reasonably in advance. Секретариату, особенно в связи с вопросами безопасности, необходимо предусматривать необходимое время для того, чтобы соблюсти все необходимые процедуры запроса средств на осуществление новых проектов, в том числе достаточно заблаговременно прогнозировать появление экстренных потребностей.
We welcome the prompt and decisive action of Mr. Steiner with regard to the recent arrests of former members of the Kosovo Liberation Army by United Nations police in Kosovo. Мы приветствуем оперативные и решительные действия г-на Штайнера в связи с недавними арестами в Косово бывших членов Освободительной армии Косово полицией Организации Объединенных Наций.
Any bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank has the right to examine the consolidated statement with regard to any client that requests credit facilities from it. Любой банк или финансовое учреждение, указанное в решении, изданном Центральным банком, имеет право проанализировать сводную ведомость в связи с любым клиентом, который обращается с просьбой выделить ему кредит.
With regard to the possibility of racial segregation in large cities, he drew the delegation's attention to the Committee's general recommendation No. XIX on article 3 of the Convention. В связи с этим, касаясь опасности расовой сегрегации в больших городах, г-н Торнберри обращает внимание делегации на Рекомендацию XIX Комитета относительно статьи 3 Конвенции.
With regard to the proposed transfer of audit posts from the peacekeeping missions to the support account, he had been under the impression that those posts already existed and therefore wished to know why additional resources were necessary to manage them. Что касается предлагаемого перевода должностей ревизоров из миссий по поддержанию мира на финансирование за счет средств вспомогательного счета, то, как ему представлялось, эти должности уже существуют, в связи с чем ему хотелось бы знать, зачем нужны дополнительные ресурсы для управления ими.
On the other hand, no specialized agency similar to ICAO has yet been established for outer space matters, although the International Telecommunication Union already plays a major role with regard to communications satellites, which constitute a major part of the current commercial outer space market. С другой стороны, специализированного учреждения, подобного ИКАО, для решения связанных с космосом вопросов не существует, хотя Международный союз электросвязи все-таки играет важную роль в применении спутников связи, на долю которых приходится значительная часть коммерческого сегмента современного космического рынка.
Paragraph 3 raises the problem of applicability with regard to domestic laws that make legal powers discretionary in cases where this is not compatible with maximizing the effectiveness of law enforcement measures in respect of offences linked to corruption. В связи с пунктом З возникает проблема применимости в том, что касается внутреннего законодательства, устанавливающего дискреционный характер судебных полномочий, что может не отвечать цели достижения максимальной эффективности правоохранительных мер в отношении преступлений, связанных с коррупцией.
With reference to paragraph 57 (a) of Council resolution 1996/31, it was determined that the NGO had not clarified its position with regard to Tibet and the Committee was unable to accept the special report. Со ссылкой на пункт 57(а) резолюции 1996/31 Совета было принято постановление о том, что неправительственная организация не разъяснила свою позицию в отношении Тибета, в связи с чем Комитет не мог принять представленный специальный доклад.
The view was expressed that, with regard to the process to be followed, it might be appropriate to establish smaller, open-ended ad hoc groups to give more detailed initial consideration to particular issues, such as the technical aspects of the proposed notice filing system. В отношении надлежащего хода работы в этой связи было выражено мнение о возможной целесообразности учреждения небольших специальных групп открытого состава для более подробного первоначального рассмотрения конкретных вопросов, таких как технические аспекты предлагаемой регистрационной системы.
With regard to the most recent meeting of the DMFAS Advisory Group, a DMFAS Trust Fund had been established and was now ready to attract contributions. В связи с недавним совещанием Консультативной группы ДМФАС оратор отметил создание целевого фонда ДМФАС, который теперь готов для принятия взносов.
With regard to the co-chairpersons of the third meeting of the Consultative Process next year, I have conducted extensive consultations, both through the chairs of regional groups and through a significant number of individual delegations representing all regions. В связи с назначением сопредседателей третьего совещания Консультативного процесса в следующем году я провел интенсивные консультации как с председателями региональных групп, так и со значительным числом отдельных делегаций, представляющих все регионы.
With regard to the work completed by GRPE in its proper session, the Chairman mentioned Regulation No. 67, for which amendments had been adopted and would be submitted for consideration to WP. and AC. at their November 2002 sessions. В связи с работой, выполненной самой GRPE на ее сессии, Председатель упомянул о принятии поправок к Правилам Nº 67, которые будут переданы для рассмотрения WP. и AC. на их сессиях в ноябре 2002 года.
During that meeting a very constructive exchange of views took place between the States of Central Africa and their bilateral and multilateral partners on the situation in the region with regard to peace, security and economic integration. В ходе этого заседания состоялся весьма конструктивный обмен мнениями между центральноафриканскими государствами и их двусторонними и многосторонними партнерами по вопросу о положении в регионе в связи с обеспечением мира, безопасности и экономической интеграции.
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, the author states, without further providing details, that his case was not properly reviewed. 3.6 В связи с утверждением о нарушении пункта 5 статьи 14 автор сообщения, не указывая каких-либо дополнительных подробностей, заявляет, что его дело не было пересмотрено соответствующим образом.
If a gender-specific "situations" mechanism was adopted, there would be a need to coordinate with the 1503 procedure, inter alia, with regard to sharing of information and avoiding possible duplication. Если будет принят механизм рассмотрения «ситуаций» с конкретными гендерными аспектами, то тогда необходимо будет обеспечить согласование с процедурой 1503, в частности в связи с обменом информацией и недопущением возможности дублирования.
Finally, the meeting today will undoubtedly result in the presentation of innovative ideas and varied suggestions on how to enhance the role expected of the Security Council with regard to Africa. Наконец, в результате сегодняшнего заседания, несомненно, будут выдвинуты новаторские идеи и различные предложения о путях укрепления той роли, которой ожидают от Совета Безопасности в связи с Африкой.
With regard to draft guideline 2.5.11, the Special Rapporteur did not underestimate the risk mentioned by some members that States might try to portray an aggravated reservation as a partial withdrawal. В связи с проектом основного положения 2.5.11 Специальный докладчик указал, что он сознает отмеченную некоторыми членами Комиссии опасность того, что государства могут попытаться представить усиление оговорки как ее частичное снятие.
However the issues depicted in paragraph 34 of the report remain as obstacles for the Tribunal to meet its stated completion strategy dates (particularly with regard to the illnesses of the accused and the number of guilty pleas that might come forward). Вместе с тем проблемы, указанные в пункте 34 доклада, по-прежнему препятствуют выполнению Трибуналом стратегии завершения деятельности в установленные сроки (особенно в связи с болезнью обвиняемых и числом заявлений о признании вины, которые могут быть представлены).
Various issues were discussed with regard to situations in which a person, in the course of the compliance with a cooperation request from the ICC, would be afforded transit over the territory of a State party. Обсуждались различные вопросы в связи с ситуациями, при которых лицо в рамках выполнения просьбы о сотрудничестве со стороны Международного уголовного суда будет перевозиться транзитом через территорию какого-либо государства-участника.
With regard to accessibility, and in accordance with General Assembly decision 56/473, the Committee strongly recommends that the Secretary-General implement some measures, within existing resources, as further steps to facilitate access to United Nations premises, technology and documents. В связи с вопросом о доступности и в соответствии с решением 56/474 Генеральной Ассамблеи Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю осуществить в рамках имеющихся ресурсов, в качестве последующих шагов, ряд мер для облегчения доступа к помещениям, технологиям и документам Организации Объединенных Наций.
However, with regard to the draft resolution's operative paragraph 3, we would like to place on record our concerns about the proposed panel of governmental experts. В то же время в связи с пунктом З постановляющей части проекта резолюции мы хотели бы официально выразить свою озабоченность по поводу предлагаемой группы правительственных экспертов.
In this connection, it was informed that delegation of authority with regard to procurement, establishment of local committees on contracts, property management and inventory control was being finalized. В этой связи он был информирован о том, что завершается разработка процедур передачи полномочий в отношении закупок, создания местных комитетов по закупкам, управления имуществом и инвентаризационного контроля.
With regard to the questions contained in paragraph 28 of the Commission's 2001 report, a view was expressed that the diplomatic protection of companies should also be predicated on a legal relationship between the State and the company, based on its nationality. Что касается вопросов, содержащихся в пункте 28 доклада Комиссии 2001 года, то было выражено мнение о том, что дипломатическая защита компаний также должна основываться на правовой связи между государством и компанией с учетом ее национальной принадлежности.
The Assembly may therefore reaffirm that aspect and invite all stakeholders, in particular the developed ones, to take concrete measures aimed at using the Convention as an instrument to achieve the objectives of sustainable development, in particular with regard to its environmental pillar. В этой связи Ассамблея может вновь подтвердить важность этого аспекта и предложить всем заинтересованным сторонам, особенно развитым странам, принять конкретные меры с целью использовать Конвенцию в качестве инструмента для достижения целей устойчивого развития, в частности в том, что касается его природоохранного компонента.