Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. |
Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
In the immediate post-Cold War period, China cooperated with other concerned parties in the process of resolving the first North Korea nuclear crisis of 1993-1994; but it tended to regard the North's nuclear ambitions mainly as a bilateral issue between North Korea and the US. |
Непосредственно после окончания холодной войны Китай сотрудничал с другими заинтересованными сторонами в процессе урегулирования первого северокорейского ядерного кризиса 1993-1994 годов; однако в основном он был склонен расценивать ядерные амбиции Севера как вопрос двухсторонних отношений между Северной Кореей и США. |
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. |
Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации. |
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. |
Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех. |
For the time being, however, we must regard as a cause of concern the fact that the CTBT has not yet come into force and to consider why this is so. |
Ну а между тем нам надо расценивать в качестве причины для озабоченности то обстоятельство, что пока еще не вступил в силу ДВЗЯИ, и посмотреть почему. |
And would-be mediators, for their part, can no longer just be "facilitators"; they need to regard themselves as stakeholders - and be prepared to exert pressure and twist arms. |
И, в свою очередь, потенциальные посредники больше не могут быть только "помощниками"; они должны расценивать себя как заинтересованные лица - и быть готовыми применить давление и прибегнуть к тактике выкручивания рук. |
Should we regard it as just chance, or, when combined with record-high prices, as a symptom of some instability? |
Необходимо ли нам расценивать ее только лишь как шанс или, в случае если она объединена с ценами рекордно высокого уровня, как признак относительной неустойчивости? |
He concluded that the use of the word empty in connection to the barrels had led the workers to unconsciously regard them as harmless, although consciously they were probably aware of the risk of explosion. |
Уорф пришёл к выводу, что причиной служило слово «пустые», употреблённое по отношению к бочкам, что заставило работников бессознательно расценивать их как нечто безвредное, хотя, возможно, они и сознавали опасность взрыва. |
With regard to the issue of direct or indirect participation, the members of the Committee pointed out that, in a situation of emergency, it was very difficult to draw the line between what was to be considered direct and indirect participation. |
Затронув проблему прямого или косвенного участия, члены Комитета отметили, что в чрезвычайной обстановке крайне трудно провести различие между ситуациями, которые можно расценивать в качестве прямого или косвенного участия. |
His earlier intervention had been intended merely to point out the inaccuracies with regard to the situation in China, and should not be taken as support for the deletion of the paragraph. |
В своем предыдущем выступ-лении он хотел лишь отметить наличие неточностей, касающихся положения в Китае, и его слова не сле-дует расценивать как поддержку предложения об исключении этого пункта. |
According to the complainants, the decisions of the authorities should be regarded as "standard decisions" with regard to asylum-seekers from Azerbaijan claiming persecution on grounds of political belief. |
По словам заявителей, решение властей следует расценивать как "стандартное решение" в отношении лиц, покинувших Азербайджан в поисках убежища и утверждающих о том, что они подвергаются преследованиям за свои политические взгляды. |