Global programme funded by the Global Environment Facility (GEF), to enable countries to carry out a systematic assessment of their capacity needs to strengthen the management of national and global environmental issues, particularly with regard to the Rio conventions. |
Глобальная программа, финансируемая Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), которая призвана обеспечить странам возможности проведения систематической оценки их потребностей в потенциале для улучшения управления работой над национальными и глобальными экологическими проблемами, особенно в связи с рио-де-жанейрскими конвенциями. |
The Committee would appreciate an outline of the steps which The Bahamas has taken or plans to take with regard to: |
Комитет просит представить краткую информацию о мерах, которые Багамские Острова приняли или планируют принять в связи с: |
He also referred to the Fund's important partnership with WHO, including with regard to the '3 by 5' Initiative to tackle HIV/AIDS. |
Он также обратил внимание на важные партнерские связи Фонда с ВОЗ, в частности в том, что касается инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом «35». |
With regard to any of the five objectives of the Strategy, the dialogue and exchange of experience between the different countries have been instrumental in bringing about policy reforms. |
Что касается пяти задач Стратегии, то конструктивную роль в этой связи сыграл диалог и обмен опытом между различными странами в области проведения политических реформ. |
With regard to agenda item 5 (c), Egypt supported UNIDO's post-crisis intervention initiative, which was in response to the increasing number of countries experiencing man-made or natural disasters. |
В контексте пункта 5 (с) повестки дня Египет поддерживает инициативу ЮНИДО, касающуюся оказания помощи в посткризисных ситуациях, которая была разработана в связи с ростом числа стран, сталкивающихся с техногенными и природными катастрофами. |
With regard to the travel ban, Mr. Noble indicated that strengthening the communication system and gaining more information from Member States, including photos and biometric data, was an important element for increasing its efficiency. |
Что касается запрета на поездки, то г-н Ноубл указал, что укрепление системы связи и получение от государств-членов больше информации, включая фотографии и биометрические данные, являются важным элементом повышения эффективности такого запрета. |
With regard to the exchange of information, the competent Greek Police Authorities may exchange and share information with the corresponding authorities of third states. |
В связи с вопросом об обмене информацией следует отметить, что компетентные полицейские органы Греции могут обмениваться информацией с соответствующими органами третьих государств. |
In particular with regard to the proposal to bring lawyers within the scope of anti-money laundering legislation (see p. 6 of the supplementary report), the CTC would welcome learning whether the relevant new legal provisions have come into force. |
Что касается предложения распространить действие законодательства по борьбе с отмыванием денег и на адвокатов (см. стр. 7 дополнительного доклада), то КТК просит сообщить, были ли приняты в этой связи новые законодательные положения. |
All the provisions in domestic laws and programmes, as mentioned above with regard to articles 2, 10, 11, 12, 13 and 14 on torture are, in practice, also equally applied to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как указывалось при обсуждении статьей 2, 10, 11, 12, 13 и 14 в связи с применением пыток, все положения внутренних законов и программ на практике также применяются для недопущения случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Please provide more detailed information on specific measures taken with regard to prevention, investigation, prosecution and punishment in response to numerous allegations of torture, extrajudicial executions and disappearances committed by State agents. |
Просьба представить более подробную информацию о конкретных мерах, принятых в целях предупреждения, расследования, пресечения и наказания в связи с многочисленными обвинениями в пытках, внесудебных казнях и исчезновениях людей, совершенных представителями государства. |
Several measures might be envisaged to implement more transparent policies with regard to total fees and transfer conditions including, inter alia, all applied fees, exchange rates and delivery times. |
В этой связи можно было бы предусмотреть ряд мер по обеспечению большей транспарентности политики в отношении расценок на такие услуги и условий их оказания, в том числе в отношении размеров всех взимаемых сборов и платежей, обменных курсов и сроков доставки. |
5.1 With regard to the complaint being inadmissible on the grounds that the allegations put forward by the complainant lacked foundation, counsel considers that there have been obvious errors and serious irregularities in the due process. |
5.1 В отношении вопроса о приемлемости сообщения в связи с отсутствием обоснования для представленных автором утверждений адвокат считает, что в ходе процедуры обжалования имели место явные ошибки и серьезные нарушения. |
In addition, the workload with regard to IMIS support requests from the movement of staff arising from more mobility in the field will increase the workload in the Section. |
Кроме того, ввиду большого количества запросов на оказание поддержки в вопросах ИМИС, которые поступят в связи с перемещениями персонала на местах вследствие повышения его мобильности, возрастет общая рабочая нагрузка Секции. |
With the expanded delegation of authority with regard to personnel arrangements, OIOS staff are assigned functions not performed by other executive offices, namely, provision of secretariat services to the oversight review bodies and administration of peacekeeping appointees. |
В связи с тем, что УСВН были делегированы расширенные полномочия в отношении кадровых процедур, на его персонал возложены функции, которые не выполняются другими канцеляриями, а именно, предоставление надзорным органам и администрации секретариатских услуг по вопросам назначения миротворцев. |
With regard to existing challenges, particularly in connection with the programmes being undertaken by some countries, the Group understood that such programmes were being carried out voluntarily inasmuch as the United Nations General Assembly had not yet taken a decision on the proposal by the High-level Panel. |
Что касается существующих проблем, особен-но в связи с программами, осуществляемыми рядом стран, то Группа полагает, что подобные программы осуществляются на добровольной основе, поскольку Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций еще не приняла никакого решения по предложению Группы высокого уровня. |
Encourages States to share with the Special Rapporteur good practices with regard to the realization of the right to adequate housing in the context of mega-events; |
призывает государства делиться со Специальным докладчиком информацией о видах позитивной практики в связи с осуществлением права на адекватное жилище в контексте мегамероприятий; |
This position also assumed an enhanced coordination role with regard to the integration of the strategic planning processes of the Mission and the United Nations country team since July 2010 and the establishment of a presidential commission for the relocation of displaced persons. |
Координационные функции этой должности также расширились в связи с объединением процессов стратегического планирования Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций с июля 2010 года и созданием президентской комиссии по переселению перемещенных лиц. |
Similarly, with regard to the proposed establishment of a system-wide subregional coordination mechanism within the RCM framework, the Inspectors believe that, for the reasons spelt out in the paragraphs above, the process should be speeded up and finalized as soon as possible. |
Аналогичным образом, в связи с предложением о создании общесистемного субрегионального координационного механизма в рамках РКМ Инспекторы считают, что по причинам, изложенным выше, этот процесс следует ускорить и завершить как можно скорее. |
In order to continuously improve the timeliness and quality of services with regard to agreements, the Office has developed umbrella agreements in collaboration with its clients to standardize contents where possible. |
Для постоянного повышения оперативности и качества обслуживания в связи с соглашениями Канцелярия в сотрудничестве со своими клиентами разработала комплексные соглашения, содержащие, когда это возможно, стандартные положения. |
This is a matter that I have consistently raised in my discussions with Member States, particularly with regard to the capability gaps that are created in missions such as UNAMID. |
Этот вопрос я постоянно поднимал в ходе моих дискуссий с государствами-членами, особенно в связи с неравенством возможностей, возникающим в таких миссиях, как ЮНАМИД. |
With regard to securing resources for development from domestic sources, FDI and trade, delegations stressed, in particular, the need for: |
В связи с обеспечением ресурсов для развития за счет внутренних источников, прямых иностранных инвестиций и торговли делегации, в частности, подчеркнули необходимость: |
I am writing with regard to the latest flagrant violations of the ceasefire regime on the line of contact between the defence army of the Nagorno Karabakh Republic and the Azerbaijani armed forces. |
Обращаюсь к Вам в связи с последними грубыми нарушениями режима прекращения огня на линии соприкосновения между Армией обороны Нагорно-Карабахской Республики и вооруженными силами Азербайджана. |
With regard to the former, some participants emphasized the urgent need for the appointment of a divisional director, and asked the secretariat for an update on the process of filling the post. |
В связи с первым вопросом некоторые участники подчеркнули безотлагательную необходимость назначения директора отдела и обратились к секретариату с просьбой представить обновленную информацию о процессе заполнения этой должности. |
In the Cayman Islands, with regard to Hurricane Paloma, the total impact of the damage amounted to $154.4 million, the equivalent of 7.4 per cent of gross domestic product. |
На Каймановых островах в связи с ураганом «Палома» общая оценка ущерба составила 154,4 млн. долл. США, что равно 7,4 процента валового внутреннего продукта. |
In accordance with usual practice, the Office also maintains close contacts with NGOs, in which regard the Office participated in meetings and received relevant reports. |
В соответствии с обычной практикой Канцелярия работает в тесном контакте с НПО, в связи с чем ее представители участвовали во встречах и получили соответствующую информацию. |