Hungary, for example, asked for such exceptions with regard to the required adoption of the acquis communautaire for accession to the EU. |
Венгрия, например, просила сделать такие исключения в связи с необходимым принятием "Достижений Сообщества" при вступлении в ЕС. |
There are no specific rules and instructions issued on the prohibition of torture with regard to the duties and functions of law enforcement officers. |
В связи с определением обязанностей и функций сотрудников правоприменительных органов в стране не издано каких-либо конкретных правил и инструкций, касающихся запрещения пыток. |
A mechanism is in place for ex curia settlements where it is evident that the State has a bad case with regard to any claim for compensation. |
Существует механизм внесудебного урегулирования споров в случаях, когда очевидно, что позиции государства в связи с возможным иском о компенсации слабы. |
At the same time, with regard to the wording of the "nuclear disarmament" mandate in the Amorim proposal, a few amendments have been suggested. |
В то же время в связи с фигурирующей в мандате Аморима формулировкой мандата по "ядерному разоружению" было предложено несколько поправок. |
In its responses to questions posed by the Committee in June 2000, Freedom House insisted that it had committed no errors with regard to the 'interpretation incident'. |
В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом в июне 2000 года, организация «Дом свободы» настаивала, что она не совершила ничего предосудительного в связи с «инцидентом с синхронным переводом». |
We will be going into a busy period with regard to the meeting of the Preparatory Committee of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Нас ждет напряженный период в связи с заседанием Подготовительного комитета Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Such information should include measures to be taken with regard to loss of benefits in the areas of trade, financial aid and technical assistance. |
Такая информация должна включать описание мер, которые будут приниматься в связи с утратой выгод в сфере торговли, финансового содействия и технической помощи. |
With regard to the large numbers of female prisoners, she noted from the report that most women imprisoned for violent crimes had themselves been victims of domestic violence. |
В связи с большим числом женщин-заключенных, как явствует из информации, содержащейся в докладе, она отмечает, что большинство женщин, приговоренных к тюремному заключению за преступления с применением насилия, сами страдали от насилия в семье. |
The third inter-committee meeting recommended that the Secretariat produce a comprehensive report highlighting the situation with regard to non-reporting by States parties and reports that are overdue. |
Третье межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату представить всеобъемлющий доклад о положении в связи с непредставлением и несвоевременным представлением государствами-участниками докладов. |
Current situation with regard to refugees, displaced persons and returnees |
Нынешнее положение в связи с беженцами, перемещенными лицами и возвращающимися лицами |
The Committee noted the concern of developing countries with regard to the need to avoid over-burdening developing countries with requirements to provide extensive amounts of information. |
Комитет отметил обеспокоенность развивающихся стран в отношении необходимости избежания возложения чрезмерной нагрузки на развивающиеся страны в связи с требованиями о представлении больших объемов информации. |
As a result, State positions with regard to immunity covered a wide spectrum, ranging from doctrines of absolute immunity to very restrictive interpretations. |
В этой связи между позициями государств в настоящее время имеются большие различия, начиная от поддержки доктрины абсолютного иммунитета до применения весьма ограничительной концепции. |
With regard to draft guideline 2.3.5, some members said that they were surprised and concerned at the possibility of the enlargement of the scope of a reservation. |
Относительно проекта руководящего положения 2.3.5 ряд членов Комиссии выразили удивление и озабоченность в связи с возможностью расширения сферы действия оговорки. |
With regard to Afghanistan, the Assembly remained convinced that gender-sensitive government is one of the elements that can lead to durable peace and reconciliation. |
В связи с вопросом об Афганистане Ассамблея вновь выразила убежденность в том, что формирование учитывающего гендерные аспекты правительства является одним из элементов, способных привести к прочному миру и примирению. |
With regard to synergies between the implementation of the recommendations of UNISPACE III and global initiatives, I would like to underscore the important initiative of the Earth Observation Summit. |
В связи с вопросом о взаимосвязи между осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС III и глобальными инициативами я хотел бы подчеркнуть значение инициативы относительно проведения Саммита по наблюдению Земли. |
With regard to article 18, El Salvador stated that the return of smuggled migrants would take place to the extent possible and within the means of the State. |
В связи со статьей 18 Сальвадор заявил, что возвращение незаконно ввезенных мигрантов должно происходить только в той мере, в которой это возможно, и с учетом средств, имеющихся в распоряжении государства. |
and wWhat should the role of the Basel Convention be with regard to this question? |
Какова должна быть роль Базельской конвенции в связи с этим вопросом? |
With regard to the significant global role of e-commerce in expanding trade relations and increasing productivity and efficiency, he said that developing countries deserved special attention. |
В связи с важной общей ролью электронной торговли в расширении торговых связей и повышении производительности и эффективности оратор указал на необходимость уделения особого внимания развивающимся странам. |
Senior members of RUF also appear to have concerns about their personal futures, in particular with regard to the possibility of their prosecution by the Government. |
Как представляется, руководители ОРФ также беспокоятся за свое будущее, в частности в связи с возможностью их судебного преследования со стороны правительства. |
The main problems with regard to data relate to the irregularity and incompleteness in reporting, affecting the quantity, quality and comparability of information received. |
Основные проблемы в связи с данными касаются нерегулярности представления докладов и неполного характера содержащихся в них сведений, что негативно сказывается на количестве, качестве и сопоставимости получаемой информации. |
With regard to the peace mediation in Angola, the United Nations is recognized as the sole mediator under the Lusaka Protocol. |
В связи с посреднической деятельностью по установлению мира в Анголе Организация Объединенных Наций признана единственным посредником в соответствии с положениями Лусакского протокола. |
The facts and comments with regard to the remarks made in the report about the Bangladesh battalion are provided in the annex to the present letter. |
Факты и комментарии в связи с замечаниями, высказанными в докладе в отношении бангладешского батальона, приводятся в приложении к настоящему письму. |
The Committee had asked about the effectiveness of investigations, notably with regard to a case submitted to the European Court of Human Rights. |
Комитет задал вопрос об эффективности расследований, в частности в связи с делом, вынесенным на рассмотрение Европейского суда по правам человека. |
The statements also report significant contingent liabilities, notably with regard to budget overruns for the 2005 Afghanistan election and an expected arbitration case brought by a contractor. |
В ведомостях также указаны значительные по объему условные обязательства, особенно в связи с перерасходом бюджетных средств при проведении в 2005 году выборов в Афганистане и ожидаемым арбитражным разбирательством по иску одного из подрядчиков. |
As noted above with regard to consolidation, it was indicated that determining the level of awareness of third parties about the existence of the corporate group might entail difficulties. |
Как об этом уже говорилось выше в связи с консолидацией, было указано, что определение уровня осведомленности третьих сторон относительно существования корпоративной группы может вызвать сложности. |