Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Hungary, for example, asked for such exceptions with regard to the required adoption of the acquis communautaire for accession to the EU. Венгрия, например, просила сделать такие исключения в связи с необходимым принятием "Достижений Сообщества" при вступлении в ЕС.
There are no specific rules and instructions issued on the prohibition of torture with regard to the duties and functions of law enforcement officers. В связи с определением обязанностей и функций сотрудников правоприменительных органов в стране не издано каких-либо конкретных правил и инструкций, касающихся запрещения пыток.
A mechanism is in place for ex curia settlements where it is evident that the State has a bad case with regard to any claim for compensation. Существует механизм внесудебного урегулирования споров в случаях, когда очевидно, что позиции государства в связи с возможным иском о компенсации слабы.
At the same time, with regard to the wording of the "nuclear disarmament" mandate in the Amorim proposal, a few amendments have been suggested. В то же время в связи с фигурирующей в мандате Аморима формулировкой мандата по "ядерному разоружению" было предложено несколько поправок.
In its responses to questions posed by the Committee in June 2000, Freedom House insisted that it had committed no errors with regard to the 'interpretation incident'. В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом в июне 2000 года, организация «Дом свободы» настаивала, что она не совершила ничего предосудительного в связи с «инцидентом с синхронным переводом».
We will be going into a busy period with regard to the meeting of the Preparatory Committee of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Нас ждет напряженный период в связи с заседанием Подготовительного комитета Договора о нераспространении ядерного оружия.
Such information should include measures to be taken with regard to loss of benefits in the areas of trade, financial aid and technical assistance. Такая информация должна включать описание мер, которые будут приниматься в связи с утратой выгод в сфере торговли, финансового содействия и технической помощи.
With regard to the large numbers of female prisoners, she noted from the report that most women imprisoned for violent crimes had themselves been victims of domestic violence. В связи с большим числом женщин-заключенных, как явствует из информации, содержащейся в докладе, она отмечает, что большинство женщин, приговоренных к тюремному заключению за преступления с применением насилия, сами страдали от насилия в семье.
The third inter-committee meeting recommended that the Secretariat produce a comprehensive report highlighting the situation with regard to non-reporting by States parties and reports that are overdue. Третье межкомитетское совещание рекомендовало Секретариату представить всеобъемлющий доклад о положении в связи с непредставлением и несвоевременным представлением государствами-участниками докладов.
Current situation with regard to refugees, displaced persons and returnees Нынешнее положение в связи с беженцами, перемещенными лицами и возвращающимися лицами
The Committee noted the concern of developing countries with regard to the need to avoid over-burdening developing countries with requirements to provide extensive amounts of information. Комитет отметил обеспокоенность развивающихся стран в отношении необходимости избежания возложения чрезмерной нагрузки на развивающиеся страны в связи с требованиями о представлении больших объемов информации.
As a result, State positions with regard to immunity covered a wide spectrum, ranging from doctrines of absolute immunity to very restrictive interpretations. В этой связи между позициями государств в настоящее время имеются большие различия, начиная от поддержки доктрины абсолютного иммунитета до применения весьма ограничительной концепции.
With regard to draft guideline 2.3.5, some members said that they were surprised and concerned at the possibility of the enlargement of the scope of a reservation. Относительно проекта руководящего положения 2.3.5 ряд членов Комиссии выразили удивление и озабоченность в связи с возможностью расширения сферы действия оговорки.
With regard to Afghanistan, the Assembly remained convinced that gender-sensitive government is one of the elements that can lead to durable peace and reconciliation. В связи с вопросом об Афганистане Ассамблея вновь выразила убежденность в том, что формирование учитывающего гендерные аспекты правительства является одним из элементов, способных привести к прочному миру и примирению.
With regard to synergies between the implementation of the recommendations of UNISPACE III and global initiatives, I would like to underscore the important initiative of the Earth Observation Summit. В связи с вопросом о взаимосвязи между осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС III и глобальными инициативами я хотел бы подчеркнуть значение инициативы относительно проведения Саммита по наблюдению Земли.
With regard to article 18, El Salvador stated that the return of smuggled migrants would take place to the extent possible and within the means of the State. В связи со статьей 18 Сальвадор заявил, что возвращение незаконно ввезенных мигрантов должно происходить только в той мере, в которой это возможно, и с учетом средств, имеющихся в распоряжении государства.
and wWhat should the role of the Basel Convention be with regard to this question? Какова должна быть роль Базельской конвенции в связи с этим вопросом?
With regard to the significant global role of e-commerce in expanding trade relations and increasing productivity and efficiency, he said that developing countries deserved special attention. В связи с важной общей ролью электронной торговли в расширении торговых связей и повышении производительности и эффективности оратор указал на необходимость уделения особого внимания развивающимся странам.
Senior members of RUF also appear to have concerns about their personal futures, in particular with regard to the possibility of their prosecution by the Government. Как представляется, руководители ОРФ также беспокоятся за свое будущее, в частности в связи с возможностью их судебного преследования со стороны правительства.
The main problems with regard to data relate to the irregularity and incompleteness in reporting, affecting the quantity, quality and comparability of information received. Основные проблемы в связи с данными касаются нерегулярности представления докладов и неполного характера содержащихся в них сведений, что негативно сказывается на количестве, качестве и сопоставимости получаемой информации.
With regard to the peace mediation in Angola, the United Nations is recognized as the sole mediator under the Lusaka Protocol. В связи с посреднической деятельностью по установлению мира в Анголе Организация Объединенных Наций признана единственным посредником в соответствии с положениями Лусакского протокола.
The facts and comments with regard to the remarks made in the report about the Bangladesh battalion are provided in the annex to the present letter. Факты и комментарии в связи с замечаниями, высказанными в докладе в отношении бангладешского батальона, приводятся в приложении к настоящему письму.
The Committee had asked about the effectiveness of investigations, notably with regard to a case submitted to the European Court of Human Rights. Комитет задал вопрос об эффективности расследований, в частности в связи с делом, вынесенным на рассмотрение Европейского суда по правам человека.
The statements also report significant contingent liabilities, notably with regard to budget overruns for the 2005 Afghanistan election and an expected arbitration case brought by a contractor. В ведомостях также указаны значительные по объему условные обязательства, особенно в связи с перерасходом бюджетных средств при проведении в 2005 году выборов в Афганистане и ожидаемым арбитражным разбирательством по иску одного из подрядчиков.
As noted above with regard to consolidation, it was indicated that determining the level of awareness of third parties about the existence of the corporate group might entail difficulties. Как об этом уже говорилось выше в связи с консолидацией, было указано, что определение уровня осведомленности третьих сторон относительно существования корпоративной группы может вызвать сложности.