Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
5.2 With regard to the author's representation on appeal, counsel argues that effective representation should be provided in all capital cases. 5.2 В связи с представлением автора в апелляционном суде адвокат заявляет, что во всех делах, по которым может быть вынесен смертный приговор, должно быть обеспечено эффективное представительство.
5.3 With regard to the procedure before the Supreme Court regarding his being struck off the Roll of Legal Practitioners, the author claims that he did not receive a fair hearing by an impartial tribunal under article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.3 В связи с разбирательством в Верховном суде по делу об исключении его фамилии из списка юристов автор утверждает, что он был лишен права на справедливое разбирательство беспристрастным судом в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
With regard to the Board's comment in paragraph 211, the IMIS security officer will regularly monitor the content of the security violation table. В связи с замечанием Комиссии в пункте 211 следует отметить, что сотрудник по обеспечению защиты данных ИМИС будет регулярно проверять содержание таблицы регистрации попыток взлома защиты.
This observation evidently applies to the responses to the two questions posed with regard to the late formulation of reservations, which was the subject of draft guidelines 2.3.1 to 2.3.4 now adopted. Это замечание, очевидно, относится к ответам на два вопроса, поставленных в связи с последующим формулированием оговорок, которому посвящены проекты уже принятых основных положений 2.3.1 - 2.3.4.
With regard to the administrative and economic position of foreign detainees, recent initiatives carried out by interested ministries, in strict and direct collaboration with the concerned penitentiary institutions, deserve mention. В связи с административным и экономическим аспектами положения заключенных из числа иностранцев упоминания заслуживают недавние инициативы, реализованные заинтересованными министерствами в тесном сотрудничестве и непосредственном контакте с заинтересованными пенитенциарными учреждениями.
The situation with regard to post-retirement benefits for the three officials during the period 1978-1995 was outlined in paragraphs 29 to 31 of the 1995 report of the Secretary-General. Положение дел в связи с пособиями после выхода в отставку для этих трех должностных лиц за период 1978-1995 годов было изложено в пунктах 29-31 доклада Генерального секретаря за 1995 год.
A diplomatic representative shall be exempt from payment of local and other similar dues with regard to his residence or office, except those paid in respect of services. Дипломатический представитель освобождается от уплаты местных и иных аналогичных сборов в связи с его жилищем или служебным помещением, за исключением сборов, связанных с обслуживанием.
However, challenges remained with regard to the legal framework, and he stressed that the Government should not fall into the trap of complacency after the progress made in recent years. Однако нерешенными остаются проблемы правовой базы, в связи с чем он подчеркнул, что после достижения в последние годы определенного прогресса правительству не следует впадать в чувство успокоенности.
While the General Assembly welcomes in the draft resolution international and bilateral efforts and initiatives on behalf of Africa, it also notes its grave concern at the limited progress, particularly with regard to poverty eradication. Хотя Генеральная Ассамблея приветствует в проекте резолюции международные и двусторонние усилия и инициативы от имени Африки, она также выражает глубокую озабоченность в связи с ограниченным прогрессом, особенно в деле искоренения нищеты.
With regard to draft guideline 2.1.8, the impermissibility of a reservation generally rested on its incompatibility with the object and purpose of the treaty and was therefore a matter to be decided by the States parties. Что касается проекта руководящего принципа 2.1.8, то недопустимость оговорки, как правило, является результатом ее несовместимости с объектом и целями договора, в связи с чем этот вопрос должен рассматриваться государствами-участниками.
With regard to the questions posed by the Commission, her delegation endorsed the current formulation of the fourth paragraph of draft guideline 2.1.6, according to which a reservation to a treaty could be made by electronic mail or facsimile. Что касается вопросов Комиссии, то делегация ее страны поддерживает нынешнюю формулировку четвертого пункта проекта руководящего принципа 2.1.6, в соответствии с которой оговорка к договору может быть сформулирована по электронной почте или факсимильной связи.
In particular with regard to confidentiality, it was pointed out that, in order to preserve it, many countries had no general credit reporting system or property registry. В связи с вопросом о конфиденциальности отмечалось, в частности, что для ее гарантирования во многих странах не создается никаких общих систем кредитной отчетности или имущественных реестров.
We would like on this occasion to express our satisfaction at the substantive work done so far in the disarmament field and in the field of non-proliferation, in particular with regard to nuclear weapons. Пользуясь случаем, мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с существенной работой, которая была проделана на данный момент в области разоружения и нераспространения, в частности в отношении ядерного оружия.
On behalf of my delegation, I would like to express our satisfaction at the constructive atmosphere in the Ad Hoc Committee which contributed to cooperation between all delegations, in particular with regard to some problems relating to the particular characteristics of each culture. От имени моей делегации я хотел бы выразить удовлетворение в связи с конструктивной обстановкой, в которой проходила работа Специального комитета, содействовавшей сотрудничеству между всеми делегациями, в частности по ряду проблем, касающихся конкретных особенностей различных культур.
With these considerations, the procedures of international control of environmental problems would provide a coherent and conclusive mechanism for conflict avoidance and dispute settlement with regard to the claims for the damage at a precautionary stage. С учетом этих соображений процедуры международного контроля за экологическими проблемами могли бы явить собой последовательный и четкий механизм недопущения конфликтов и урегулирования споров по искам в связи с ущербом на стадии принятия мер предосторожности.
4.2 With regard to the procedure before the Northern Territory Supreme Court, the State party argues that the author has not submitted evidence of partiality of the judge and has merely made generalized allegations concerning the conduct and result of the proceeding. 4.2 В связи с разбирательством в Верховном суде Северной территории государство-участник указывает на то, что автор не представил доказательств пристрастности судьи, а просто сделал общие заявления, касающиеся ведения и результатов разбирательства.
With regard to article 17, paragraph 1, the State party submits that the author failed to substantiate sufficiently his claim that the Supreme Court judge unlawfully attacked his honour and reputation. В связи с пунктом 1 статьи 17 государство-участник сообщает, что автор недостаточно обосновал свое заявление о том, что судья Верховного суда вопреки закону посягнул на его честь и репутацию.
4.6 With regard to the procedure before the Law Society of the Northern Territory, the State party submits that the author has given no grounds for bias of any particular member of the Council, but only made a sweeping and unfounded generalization. 4.6 В связи с разбирательством в Обществе юристов Северной территории государство-участник сообщает, что автор не привел никаких доказательств необъективности любого из членов Совета и представил лишь неконкретную и необоснованную общую информацию.
2.6 The author then resided in the United Kingdom but does not provide any information as to the actions he has undertaken there with regard to his injury. 2.6 Затем автор поселился в Соединенном Королевстве, но он не сообщает, какие меры он принимал в связи со своей травмой.
Communication on the concerns expressed with regard to the functioning of political parties, so-called political prisoners, assembly sites and freedom of the press Сообщение по поводу выражаемой озабоченности в связи с деятельностью политических партий, так называемыми политическими заключенными, лагерями перемещенных лиц и свободой прессы
Mr. Welsh expressed his support in general for the work of the High Commissioner's Office and, with regard to the medium-term plan, stressed the importance of including indicators which would help evaluate the effectiveness of work undertaken. Г-н Уэлш заявляет, что он в целом поддерживает работу Управления Верховного комиссара, и подчеркивает в связи со среднесрочным планом важное значение включения таких показателей, которые помогали бы оценивать эффективность проделанной работы.
The speaker said that, only with regard to Jenin and Nablus, through the destruction of residential buildings, thousands of persons have been left without a roof over their head. Оратор говорит, что только в Дженине и Наблусе в связи со сносом жилых домов тысячи человек остались без крова.
With regard to the Bangkok Plan of Action, his Group attached considerable importance to building capacity and improving competitiveness in order to take advantage of opportunities in the global economy. В связи с Бангкокским планом действий его Группа придает большое значение укреплению потенциала и повышению конкурентоспособности, с тем чтобы можно было использовать возможности, открывающиеся в мировой экономике.
With regard to the upcoming EC General Safety Regulation, the EC expert stated that this would imply a revision of UNECE Regulations in order to solve inconsistencies between scopes and eliminate redundant regulations. В связи с предполагаемым принятием Общих привил по безопасности ЕК эксперт от ЕК заявил, что это потребует пересмотра правил ЕЭК ООН для устранения несоответствий между областями применения и упразднения излишних предписаний.
With regard to article 3, paragraph 1, of the Convention, mention should be made of Royal Decree No. 1325/2003 of 24 October, which adopts standards for temporary protection in the event of a mass influx of displaced persons. В связи с первым пунктом рассматриваемой статьи и с точки зрения нормотворческой деятельности уместно сослаться на Королевский указ Nº 1325/2003 от 24 октября, который ввел в действие Положение о режиме временной защиты в случае массового притока перемещенных лиц.