| With regard to matters relating to education, the Committee suggests that children's right to appeal against expulsion from school be effectively ensured. | В связи с вопросами, касающимися образования, Комитет рекомендует эффективным образом обеспечивать право детей оспаривать исключение из школы. |
| An exception is made with regard to "international offences". | Исключение в этой связи составляют "международные преступления". |
| The situation in Finland with regard to HIV and AIDS is relatively good. | Ситуация в Финляндии в связи с ВИЧ-инфекцией и СПИДом является относительно благополучной. |
| Having read the warning provided to the accused with regard to his right to maintain silence, she considered it to be unsatisfactory. | Изучив предупреждение, делаемое обвиняемому в связи с его правом хранить молчание, она пришла к выводу о том, что оно является неудовлетворительным. |
| She had two points to raise with regard to discrimination against women. | В связи с дискриминацией в отношении женщин оратор хотела бы затронуть два аспекта. |
| Finally, he shared Mr. Lallah's concerns with regard to the Privy Council. | Завершая свое выступление, он заявляет о своей поддержке г-на Лаллаха в связи с выраженной им обеспокоенностью в связи с деятельностью Тайного совета. |
| Similar concerns could be raised with regard to article 25, which guaranteed to all the right to vote and to hold public office. | Аналогичные опасения возникают в связи со статьей 25, гарантирующей всем право голоса и доступа к государственной службе. |
| The Committee expresses its concern with regard to the non-enforcement by the Government of its own policies and legislation in these matters. | Выражается озабоченность в связи с тем, что правительство не подкрепляет практическими мерами свою собственную политику и законодательство в этой области. |
| The Committee recommends that the Government seek international assistance with regard to the problem of malnutrition and declining vaccination coverage among the population. | Комитет рекомендует правительству обратиться за помощью к международному сообществу в связи с проблемой недоедания и уменьшения доли лиц, охваченных программой вакцинации. |
| With regard to the freezing of posts in the translation services, reservations were expressed concerning the cutbacks within the Secretariat. | В связи с замораживанием должностей в службах письменного перевода были высказаны оговорки в отношении сокращений в Секретариате. |
| The High Commissioner has undertaken action with regard to the human rights situation in Chechnya. | Верховный комиссар предпринял меры в связи с положением в области прав человека в Чечне. |
| With regard to the last two issues, he highlighted the important role that UNCTAD could play in providing the necessary technical assistance. | В связи с последними двумя пунктами он подчеркнул, что ЮНКТАД может играть важную роль в предоставлении необходимой технической помощи. |
| With regard to a future work plan, three areas should be emphasized. | В связи с планом будущей работы следует выделить три области. |
| With regard to Multilateral Environmental Agreements (MEAs), two important features should be borne in mind. | В связи с многосторонними экологическими соглашениями (МЭС) следует учитывать два важных момента. |
| That caused problems with regard to both the open segment estimator and the weighted indicators. | В этой связи возникли проблемы в отношении оператора оценки сегмента, а также взвешенных показателей. |
| With regard to freedom of worship, reference is made to the comments under article 18. | Что касается вероисповедания, то следует обратиться к замечаниям в связи со статьей 18. |
| In that connection, the United States position with regard to these activities is determined on the basis of three criteria. | В этой связи позиция Соединенных Штатов в отношении этой деятельности определяется исходя из трех критериев. |
| In this context, particular attention should be given to general concerns with regard to the earmarking of funds. | В этой связи особое внимание следует уделить общим опасениям, связанным с целевым финансированием. |
| With regard to product graduation, it was necessary to achieve transparency and predictability. | В связи с вопросом о товарной градации была отмечена необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости. |
| The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. | В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм. |
| With regard to article 7 of the Covenant, there exists no legislation requiring equal pay for equal work. | В связи со статьей 7 Пакта следует отметить отсутствие законодательства, устанавливающего равную плату за равный труд. |
| With regard to article 12, the Committee notes the deplorable state of mental health care in Mauritius. | В связи со статьей 12 Комитет отмечает неудовлетворительное состояние психиатрической помощи на Маврикии. |
| Several amendments have been approved with regard to due process. | В связи с правом на надлежащее судебное разбирательство было одобрено несколько поправок. |
| The Committee is concerned about Morocco's role with regard to the persistent problems regarding self-determination in Western Sahara. | Комитет обеспокоен ролью Марокко в связи с сохранением проблем в вопросе о самоопределении в Западной Сахаре. |
| The Advisory Committee reiterates this point with regard to the work of the Executive Office of the Secretary-General. | Консультативный комитет вновь обращает внимание на этот вопрос в связи с работой Административной канцелярии Генерального секретаря. |