Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to matters relating to education, the Committee suggests that children's right to appeal against expulsion from school be effectively ensured. В связи с вопросами, касающимися образования, Комитет рекомендует эффективным образом обеспечивать право детей оспаривать исключение из школы.
An exception is made with regard to "international offences". Исключение в этой связи составляют "международные преступления".
The situation in Finland with regard to HIV and AIDS is relatively good. Ситуация в Финляндии в связи с ВИЧ-инфекцией и СПИДом является относительно благополучной.
Having read the warning provided to the accused with regard to his right to maintain silence, she considered it to be unsatisfactory. Изучив предупреждение, делаемое обвиняемому в связи с его правом хранить молчание, она пришла к выводу о том, что оно является неудовлетворительным.
She had two points to raise with regard to discrimination against women. В связи с дискриминацией в отношении женщин оратор хотела бы затронуть два аспекта.
Finally, he shared Mr. Lallah's concerns with regard to the Privy Council. Завершая свое выступление, он заявляет о своей поддержке г-на Лаллаха в связи с выраженной им обеспокоенностью в связи с деятельностью Тайного совета.
Similar concerns could be raised with regard to article 25, which guaranteed to all the right to vote and to hold public office. Аналогичные опасения возникают в связи со статьей 25, гарантирующей всем право голоса и доступа к государственной службе.
The Committee expresses its concern with regard to the non-enforcement by the Government of its own policies and legislation in these matters. Выражается озабоченность в связи с тем, что правительство не подкрепляет практическими мерами свою собственную политику и законодательство в этой области.
The Committee recommends that the Government seek international assistance with regard to the problem of malnutrition and declining vaccination coverage among the population. Комитет рекомендует правительству обратиться за помощью к международному сообществу в связи с проблемой недоедания и уменьшения доли лиц, охваченных программой вакцинации.
With regard to the freezing of posts in the translation services, reservations were expressed concerning the cutbacks within the Secretariat. В связи с замораживанием должностей в службах письменного перевода были высказаны оговорки в отношении сокращений в Секретариате.
The High Commissioner has undertaken action with regard to the human rights situation in Chechnya. Верховный комиссар предпринял меры в связи с положением в области прав человека в Чечне.
With regard to the last two issues, he highlighted the important role that UNCTAD could play in providing the necessary technical assistance. В связи с последними двумя пунктами он подчеркнул, что ЮНКТАД может играть важную роль в предоставлении необходимой технической помощи.
With regard to a future work plan, three areas should be emphasized. В связи с планом будущей работы следует выделить три области.
With regard to Multilateral Environmental Agreements (MEAs), two important features should be borne in mind. В связи с многосторонними экологическими соглашениями (МЭС) следует учитывать два важных момента.
That caused problems with regard to both the open segment estimator and the weighted indicators. В этой связи возникли проблемы в отношении оператора оценки сегмента, а также взвешенных показателей.
With regard to freedom of worship, reference is made to the comments under article 18. Что касается вероисповедания, то следует обратиться к замечаниям в связи со статьей 18.
In that connection, the United States position with regard to these activities is determined on the basis of three criteria. В этой связи позиция Соединенных Штатов в отношении этой деятельности определяется исходя из трех критериев.
In this context, particular attention should be given to general concerns with regard to the earmarking of funds. В этой связи особое внимание следует уделить общим опасениям, связанным с целевым финансированием.
With regard to product graduation, it was necessary to achieve transparency and predictability. В связи с вопросом о товарной градации была отмечена необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости.
The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм.
With regard to article 7 of the Covenant, there exists no legislation requiring equal pay for equal work. В связи со статьей 7 Пакта следует отметить отсутствие законодательства, устанавливающего равную плату за равный труд.
With regard to article 12, the Committee notes the deplorable state of mental health care in Mauritius. В связи со статьей 12 Комитет отмечает неудовлетворительное состояние психиатрической помощи на Маврикии.
Several amendments have been approved with regard to due process. В связи с правом на надлежащее судебное разбирательство было одобрено несколько поправок.
The Committee is concerned about Morocco's role with regard to the persistent problems regarding self-determination in Western Sahara. Комитет обеспокоен ролью Марокко в связи с сохранением проблем в вопросе о самоопределении в Западной Сахаре.
The Advisory Committee reiterates this point with regard to the work of the Executive Office of the Secretary-General. Консультативный комитет вновь обращает внимание на этот вопрос в связи с работой Административной канцелярии Генерального секретаря.