Consequently both technologies (gas and oil) will become equivalent with regard to generation costs, but much lower atmospheric emissions combined with a lack of furnace waste will justify investing in power generation units utilizing natural gas. |
В связи с этим обе группы технологий (газовые и нефтяные) станут эквивалентны с точки зрения издержек производства электроэнергии, однако существенное сокращение выбросов в атмосферу в сочетании с отсутствием отходов сжигания станет фактором, стимулирующим инвестиции в электростанции, использующие природный газ. |
With regard to industrial strategies and institutional support, UNIDO endeavours to build up an enabling framework for industrial development in terms of a conducive regulatory and incentives system and targeted policy measures, based on detailed competitiveness analyses. |
В том, что касается промышленных стратегий и организационной поддержки, ЮНИДО стремится заложить основы промышленного развития и со-здать в этой связи благоприятную систему регу-лирования и стимулирования, а также принять целевые меры политического характера, исходя из тщательного анализа конкурентоспособности. |
While we share the frustration of many on the lack of tangible progress with regard to equitable representation on and increase in the Security Council's membership, we attribute the difficulties to the politically sensitive nature of the problem. |
Разделяя разочарование многих стран в связи с отсутствием ощутимого прогресса в вопросе справедливого представительства и расширения членского состава Совета Безопасности, мы относим имеющиеся трудности на счет политического характера данной проблемы. |
We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. |
В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
In this connection, also included in the present budget proposal are funds to allow for upsurge capacity with regard to operations based on the equivalent of general temporary assistance funds used in the United Nations system. |
В этой связи в настоящем бюджетном предложении учтены также средства на создание потенциала для осуществления деятельности в случае увеличения загрузки, аналогичные средствам на временную помощь общего назначения, которые используются в системе Организации Объединенных Наций. |
In certain reports that the Special Rapporteur has received with regard to custodial violence outside the armed conflict areas, women from certain castes and ethnic or religious minorities appear to be at risk of being targeted by the police. |
Согласно некоторым сообщениям, которые были получены Специальным докладчиком в связи с насилием при содержании под стражей вне районов вооруженного конфликта, женщины из отдельных каст и этнических или религиозных меньшинств, по-видимому, подвергаются опасности преследования со стороны полиции109. |
Similar concerns were expressed by some representatives of countries in east Asia with regard to the enormous rise in the trafficking and consumption of methamphetamine in that region. |
Аналогичная обеспокоенность была выска-зана некоторыми представителями стран Восточной Азии, в частности, в связи с колоссальным увели-чением объема незаконного оборота метамфетамина и масштабов его употребления в этом регионе. |
It was noted that, to enhance the delegation of decision-making with regard to the approval of projects, UNDCP had established an internal programme and project committee. |
Было отмечено, что для более эффективного делегирования полномочий по приня-тию решений в связи с утверждением проектов ЮНДКП учредила временный комитет по програм-мам и проектам. |
Cuba also reserves the right to submit a new complaint in the future on the incidents that occurred at the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights with regard to accreditation, and to ask the organization further questions at such time as it deems appropriate. |
Куба также оставляет за собой право представить в будущем новую жалобу в связи с инцидентами, произошедшими на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека при аккредитации представителей, и задать этой организации в надлежащее время новые вопросы». |
The Director-General agreed generally with the above recommendation, but noted with regard to (d) that decisions regarding delegation of authority in the administrative area are within the purview of the Department of Management which should take the lead. |
Генеральный директор в целом согласился с вышеуказанной рекомендацией, однако в связи с подпунктом (d) отметил, что принятие решений в отношении делегирования полномочий в административной области является прерогативой Департамента по вопросам управления, которому должна принадлежать инициатива. |
On several occasions, particularly with regard to the conflicts in the former Yugoslavia and Rwanda, the Security Council has demonstrated that it will not tolerate impunity for acts that offend the conscience of humankind. |
В ряде случаев, особенно в связи с конфликтами в бывшей Югославии и в Руанде, Совет Безопасности демонстрировал, что он не будет мириться с безнаказанностью лиц, совершивших деяния, оскорбляющие человеческое сознание. |
During the last medium-term plan period, 1998-2001, an expected goal of the Division was to minimize and resolve legal disputes and other legal difficulties arising with regard to the operations of the Organization. |
В течение последнего среднесрочного планового периода, 1998 - 2001 годы, перед Отделом была поставлена задача сведения к минимуму и урегулированию правовых споров и других юридических проблем, возникающих в связи с деятельностью Организации. |
2.3 With regard to professional competence, there was also huge variation in the national criteria, which generated so-called «CPC tourism», characterized by operators passing their tests in countries with less stringent requirements than those applied in their home country. |
2.3 В связи с профессиональной пригодностью в национальных критериях также существовали огромные различия, что привело к появлению так называемого "туризма СПП", когда транспортные операторы сдавали экзамены в странах с менее жесткими требованиями по сравнению с их собственной страной. |
The secretariat was requested to prepare a working document reflecting the summary of responses from Governments in order to enable the Working Party, at its forty-seventh session, to decide on possible action with regard to this legal instrument. |
Секретариату было поручено подготовить рабочий документ, содержащий резюме полученных от правительств ответов, с тем чтобы Рабочая группа на своей сорок седьмой сессии могла определить возможные действия в связи с этим правовым документом. |
With regard to the administration of juvenile justice, the Committee is concerned about the lack of disaggregated statistics on the types of offences with which minors are generally charged, as well as on the average length of sentences and pre-trial detention. |
Касаясь вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет выражает беспокойство в связи с отсутствием дезагрегированных статистических данных о видах правонарушений, в совершении которых чаще всего обвиняются несовершеннолетние, а также о средних сроках выносимых наказаний и продолжительности предварительного заключения. |
In the field of policy support, the ongoing project in support of CONTRADROGAS will continue to strengthen its capacity with regard to communication, information, advocacy and resource mobilization. |
Что касается программной поддержки, то текущий проект в поддержку "КОНТРАДРОГАС" будет и далее осуществляться с целью укрепления ее потенциала в области обеспечения связи, информации, пропагандистской деятельности и мобилизации ресурсов. |
The Special Rapporteur has particular regard for the individual complaints she receives, as they offer an important channel for victims, their families and members of the international society to have their voices heard. |
Специальный докладчик особенно внимательно относится к поступающим ей индивидуальным жалобам, поскольку они представляют собой важный канал связи, через который могут быть услышаны голоса жертв, членов их семей и членов международного сообщества. |
Referring to a reminder sent by the Working Group with regard to these cases, the Government reported that it had already provided clarifications in previous communications sent in 1999, and retransmitted this information. |
В связи с напоминанием Рабочей группы относительно этих случаев правительство сообщило, что оно уже направляло разъяснения в 1999 году в своих предыдущих сообщениях и вновь изложило эту информацию. |
The Committee is deeply concerned about the living conditions of prisoners and detainees in the State party, especially with regard to access to health care and adequate food and basic facilities. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с условиями содержания в государстве-участнике заключенных и задержанных, особенно в том, что касается их доступа к медицинскому обслуживанию и адекватному питанию, а также наличия базовых объектов инфраструктуры. |
The issue had arisen before the European Court of Human Rights in respect of derogations made by the United Kingdom, which had no constitution, with regard to Northern Ireland. |
Этот вопрос возник перед Европейским судом по правам человека в связи с отступлениями, сделанными Соединенным Королевством, не имеющим конституции, в отношении Северной Ирландии. |
With regard to requests for mutual legal assistance from other countries in connection with criminal investigations and other legal proceedings brought in respect of corruption and bribery in international commercial transactions, no statistics were kept on that specific category. |
Что касается просьб о взаимной правовой помощи, поступающих от других стран в связи с проведением уголовных расследований и другими процессуальными действиями по делам о коррупции и взяточничества в международных коммерческих операциях, то каких-либо статистических данных по этой категории не имеется. |
In that context, the experts regard mercenary activities as illicit and likely to lead to the violation on a massive scale of human rights among populations affected by such activities. |
В этой связи эксперты рассматривают действия наемников как незаконные и способные привести к массовым нарушениям прав человека тех групп населения, против которых они направлены. |
My country, the survival of which is threatened by climate change, therefore remains concerned over inaction and indifference with regard to the implementation of the plans of action for environmental protection and sustainable development. |
Моя страна, выживанию которой угрожают климатические изменения, по-прежнему испытывает озабоченность в связи с бездействием и равнодушием в вопросе осуществления планов действия по защите окружающей среды и устойчивому развитию. |
The speaker expressed concern about some of the statistics used, particularly with regard to child immunization, low birth weight and vitamin A. Those statistics should benefit from more review, in consultation with relevant national technical bodies. |
Выступающий выразил обеспокоенность в связи с некоторыми использовавшимися статистическими данными, касавшимися, в частности, иммунизации детей, низкого веса при рождении и витамина А. Такие статистические данные должны быть пересмотрены после консультации с соответствующими национальными органами. |
During the period under review, the Court reaffirmed and clarified customary international law with regard to the immunities of an incumbent Minister for Foreign Affairs in the Arrest Warrant case of the 11 April 2000. |
В течение рассматриваемого периода Суд подтвердил и пояснил положения международного обычного права в отношении иммунитета лица, исполняющего обязанности министра иностранных дел, в связи с рассмотрением дела о выдаче ордера на арест от 11 апреля 2000 года. |