Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Some progress in building capacity and the ratification of international human rights instruments notwithstanding, key challenges and systemic deficiencies remain, in particular with regard to phenomena such as impunity, corruption, extended periods of pre-trial detention, forced evictions from camps, lynching and child slavery. Несмотря на некоторый прогресс в создании необходимого потенциала и ратификации международных документов в сфере прав человека, сохраняются серьезные системные недостатки, в частности в связи с такими явлениями, как безнаказанность, коррупция, продолжительное досудебное задержание, принудительные выселения из лагерей, линчевание и детское рабство.
The United States and the Russian Federation, who led the Security Council delegation in the Sudan, expressed grave concern with regard to the situation in Abyei and urged the resumption of negotiations to find a resolution to the crisis. Соединенные Штаты и Российская Федерация, возглавлявшие делегацию Совета Безопасности в ходе поездки в Судан, выразили серьезную обеспокоенность в связи с положением в Абьее и настоятельно призвали возобновить переговоры об урегулировании кризиса в этом районе.
The European Union therefore welcomes the increased transparency shown by some nuclear-weapon States, in particular its member States, with regard to the nuclear weapons that they possess, and calls upon others to show similar transparency. В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает, что некоторые обладающие ядерным оружием государства, в частности государства-члены Европейского союза, повысили транспарентность в отношении имеющихся у них запасов ядерного оружия, и призывает другие государства последовать их примеру в том, что касается обеспечения транспарентности.
We therefore request the Security Council to employ the necessary measures with regard to the Republic of South Sudan, including measures related to the violation of the aforementioned resolution. В этой связи просим Совет Безопасности принять в отношении Республики Южный Судан все необходимые меры, в том числе меры, предусмотренные за нарушение положений упомянутой выше резолюции.
With regard to aquatic systems there was new understanding of interactions and feedback in connection with the effects of solar UV and those of other environmental changes (e.g., stratification and acidification). Что касается водных систем, мы получили новое представление о взаимодействиях и обратной связи, в том что касается последствий солнечного УФ и других экологических изменений (например, стратификации и подкисления).
However, they also expressed concerns regarding the initiative entitled "The Oceans Compact: Healthy Oceans for Prosperity An Initiative of the United Nations Secretary-General" and the manner in which it was progressing, including with regard to the development of an action plan. Вместе с тем они выразили также обеспокоенность в связи с недавней инициативой «Договор по океанам: здоровые океаны ради процветания, инициатива Генерального секретаря Организации Объединенных Наций» и ходом ее реализации, в том числе касательно разработки плана действий.
With regard to persons of African descent, her Government was involved in celebrations to mark the Year for People of African Descent, and a range of activities and projects had been undertaken to that end. В том, что касается лиц африканского происхождения, правительство принимает участие в праздновании Года лиц африканского происхождения и осуществляет в этой связи ряд мероприятий и проектов.
With regard to the reference in article 177 of the Criminal Code to "deliberate" acts inciting violence or hatred, he expressed concern that it was difficult to prove or objectively infer intent behind such acts. В отношении статьи 177 Уголовного кодекса об "умышленных" действиях, направленных на возбуждение вражды или розни, он выражает озабоченность в связи с тем, что трудно доказать или дать объективное заключение о наличии намерения в таких действиях.
In this connection, a call was made for the Meeting to consider flexibility with regard to this financial obligation in order to prevent developing countries and small island developing States from being discouraged from nominating members of the Commission. В этой связи был обращен призыв к тому, чтобы Совещание рассмотрело возможность гибкости в отношении этого финансового обязательства, чтобы развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства не чувствовали себя вынужденными отказываться от выдвижения членов Комиссии.
With regard to ICTs, although the trend in mobile telephone subscription is encouraging in some LDCs, access to the Internet and fixed telephone lines still remains problematic (see paragraph 20). Что касается ИКТ, то, хотя тенденция роста числа абонентов мобильной телефонной связи в ряде НРС и вселяет оптимизм, с доступом к Интернету и к фиксированной телефонной связи по-прежнему остаются проблемы (см. пункт 20).
One of the lessons learned was that ambitious goals with regard to human development had to be complemented by a comprehensive and holistic policy approach that aimed at generating more inclusive and sustainable development. Один из вынесенных в этой связи уроков заключается в том, что амбициозные цели развития человека должны подкрепляться комплексным и целостным стратегическим подходом, направленным на то, чтобы сделать процесс развития более инклюзивным и устойчивым.
With regard to the implementation of the Umoja system, MONUSCO will focus on the upgrading, streamlining and harmonization of procedures as well as the training of its staff on the new system. В связи с внедрением системы «Умоджа» МООНСДРК сосредоточит внимание на модернизации, упорядочении и согласовании процедур, а также подготовке своих сотрудников к пользованию новой системой.
Representatives of the Sergio Arboleda University in Colombia and the University of Vienna made presentations on the responsibilities of States with regard to the authorization and supervision of the space activities of its nationals and on the role of national space legislation. Представители Университета им. Серхио Арболеда, Колумбия, и Венского университета выступили с докладами об ответственности государств в связи с выдачей их гражданам разрешений на космическую деятельность и осуществлением контроля за такой деятельностью и о роли национального законодательства по космосу.
The mission calls upon the administering Power to take all measures necessary to address the concerns expressed with regard to the question of the promotion of the systematic influx of foreign immigrants into the Territory. Миссия обращается к управляющей державе с призывом принять все необходимые меры для устранения озабоченности, выраженной в связи с вопросом о поощрении систематического притока иммигрантов в территорию.
In this connection, the Global Governance Group welcomes progress made in Group of 20 regarding options for a forward accountability process with regard to the commitments of the Group of 20 on development. В этой связи Группа по вопросам глобального управления приветствует прогресс, достигнутый Группой 20 в рассмотрении вариантов обеспечения ответственности перед бенефициарами в связи с выполнением обязательств Группы 20 в области развития.
The Office worked closely with the Office of Staff Legal Assistance on cases requiring legal counsel and on a number of matters in regard of which the Office assisted with informal resolution. Канцелярия работала в тесном сотрудничестве с Отделом юридической помощи персоналу при рассмотрении дел, требовавших участия юрисконсульта, и по ряду вопросов, в связи с которыми Канцелярия оказывала помощь в плане неформального урегулирования.
With regard to the arms embargo sanction, the Monitoring Team, in its most recent report to the Al-Qaida Sanctions Committee, provided information about the use of improvised explosive devices by Al-Qaida and its affiliates. В связи с вопросом об эмбарго на поставки оружия Группа по наблюдению в своем последнем докладе Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» представила информацию о применении самодельных взрывных устройств «Аль-Каидой» и ее филиалами.
With regard to subprogramme 3, Macroeconomic policies and growth, it was observed that the Commission would conduct applied research into the macroeconomic and long-term growth performance and policies of Latin American and Caribbean countries, as well as the region as a whole. В связи с подпрограммой 3 «Макроэкономическая политика и рост» было отмечено, что Комиссия будет проводить прикладные исследования макроэкономических показателей и стратегий долгосрочного экономического роста стран Латинской Америки и Карибского бассейна и региона в целом.
With regard to subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, the view was expressed that the expected accomplishments under component 1 should include reference to the budget of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. В связи с подпрограммой 2 «Планирование программ, бюджет и счета» было выражено мнение, что в тексте формулировок ожидаемых достижений в рамках компонента 1 следует указать бюджет Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов.
To promote reciprocal judicial cooperation between States Parties of CELAC, with regard to prosecutions and judicial proceedings related to crimes of corruption such as bribery, embezzlement of public funds and money laundering, in accordance with the agreements signed by States parties among themselves. Поощрять взаимное сотрудничество государств - участников СЕЛАК в судебной сфере в связи с уголовными преследованиями и судебными разбирательствами по делам, связанным с коррупцией, таким как взяточничество, присвоение государственных фондов и отмывание денежных средств, в соответствии с заключенными между государствами-участниками соглашениями.
In the latter regard, the author also states that on a number of occasions, offers were made that if he confessed his guilt, in return he would be released from detention on remand and be able to continue his treatment. В связи с последним заявлением автор также утверждает, что в ряде случаев ему делались предложения о том, что, если он признает свою вину, он будет в обмен на это выпущен из-под стражи и сможет продолжать лечение.
With regard to cooperation in the context of disaster relief and assistance, the General Assembly recognized, in resolution 46/182, that: З) В связи с вопросом о сотрудничестве в контексте оказания экстренной помощи и содействия в случае стихийных бедствий в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи признано, что:
An understanding of the reasoning underlying the objectives being this regard, the humanitarian impact of weapons, rather than considerations of their military usefulness, has been the driving force behind such processes. понимание причин постановки целей, которые являются предметом переговоров; в этой связи следует отметить, что именно гуманитарные последствия применения оружия, а не соображения, связанные с военной эффективностью этого оружия, были движущей силой таких процессов;
The Court emphasized the serious problems raised by those proposals in terms of the integrity of its Statute, in particular with regard to the equality of its Members and their right to carry out their duties in full independence. Суд особо отметил серьезные проблемы, возникающие в связи с этими предложениями с точки зрения целостности его Статута, в частности, в отношении равенства его членов и их права на выполнение своих функций в условиях полной независимости.
With regard to the right to life, precautionary or provisional measures have been used in relation to the death penalty, protection of persons who have been assaulted, threatened or disappeared or who belong to groups whose members have been killed. Что касается права на жизнь, то меры предосторожности или временные меры применялись в связи со смертной казнью, защитой лиц, которые подверглись нападениям, угрозам, пропали без вести или принадлежат к группам, члены которых были убиты.