He also expressed surprise that the United Kingdom, which had sought peaceful and negotiated solutions in other cases in the past, had not adopted the same position with regard to the Malvinas. |
Он выразил также удивление в связи с тем, что Соединенное Королевство, которое в других случаях традиционно стремилось к мирному решению путем переговоров, не заняло такую же позицию в отношении Мальвинских островов. |
On the other hand, some delegations reiterated their concern over the current wording of article 4 and stated that the Mexican proposal did not address all concerns previously expressed with regard to paragraphs 2 and 3. |
С другой стороны, некоторые делегации вновь подчеркнули свою обеспокоенность в связи с нынешней формулировкой статьи 4 и заявили, что предложение Мексики не учитывает их озабоченности, которые были ранее высказаны в отношении пунктов 2 и 3. |
With regard to mechanisms for international regulation, the discussant expressed his disappointment at the stagnation of discussions on a "new financial architecture", which had been pursued more fervently during the 1990s. |
Что касается механизмов международного регулирования, то оратор выразил разочарование в связи с приостановкой обсуждения вопроса о «новой финансовой архитектуре», которое значительно более активно велось в 90е годы. |
Here, I would also like to say that it is important for us to demonstrate flexibility with regard to the principles that guide the dispatch of a peacekeeping force, because situations in different countries vary. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность проявления нами гибкости в отношении принципов, которыми мы будем руководствоваться при направлении миротворческих сил, поскольку ситуации различны в разных странах. |
In that context, it appreciated the efforts made by the Government of Ukraine with regard to the payment of its arrears and urged other countries to make the same kind of arrangement. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает усилия правительства Украины по выплате своей задолженности и настоятельно призывает другие страны подготовить аналогичные планы. |
With regard to the development of a global technical regulation, he informed WP. that a proposal for a draft gtr would probably be presented at the forty-seventh session of GRPE, in January 2004. |
В связи с разработкой глобальных технических правил он проинформировал WP. о том, что на сорок седьмой сессии GRPE, которая состоится в январе 2004 года, возможно, будет представлено предложение по проекту гтп. |
Brazil shares the concerns expressed by various delegations during this general debate with regard to the serious threats to peace and security represented by terrorism and by the possible proliferation of weapons of mass destruction (WMD). |
Бразилия разделяет озабоченность, которую в ходе общих прений выразили ряд делегаций и которая вызвана серьезной угрозой для мира и безопасности со стороны терроризма и в связи с возможным распространением оружия массового уничтожения (ОМУ). |
There is need for decisive initiatives, particularly with regard to the stalemate in the work of the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament. |
Необходимы решительные инициативы, особенно в связи с тупиком в работе Комиссии по разоружению и Конференции по разоружению. |
Sir Jeremy Greenstock: First of all, I should like to express the United Kingdom's sincere condolences to Pakistan and Afghanistan with regard to the crash of the Cessna. |
Сэр Джереми Гринсток: Прежде всего я хотел бы от имени Соединенного Королевства выразить Пакистану и Афганистану наши искренние соболезнования в связи с катастрофой самолета «Сессна». |
We should therefore wait upon successes in the Group's work, because failure would mean that we would have to consider other options with regard to brokering. |
Поэтому нам следует подождать до успешного завершения работы этой Группы, поскольку неудача будет означать, что нам придется рассмотреть другие варианты в связи с проблемой брокерской деятельности. |
With regard to the work of the Monitoring Group established pursuant to Security Council resolution 1455, we have already shared some thoughts with the members of the Sanctions Committee. |
В связи с деятельностью Группы контроля, учрежденной резолюцией 1455, следует отметить, что мы уже поделились некоторыми соображениями с Комитетом по санкциям. |
With regard to the new institutions, it is vital that the elected members of the Kosovo Assembly put aside their differences and work together for the sake of Kosovo's future. |
В связи с новыми институтами важно, чтобы избранные члены Скупщины Косово преодолели свои разногласия и приложили совместные усилия в интересах будущего Косово. |
The NGO participant also asked what scope for action the WTO Committee on Trade and Development had with regard to the long-term price decline of primary commodities and if special and differential treatment would be an adequate instrument to address the commodity problem. |
Представитель НПО задал также вопрос о том, какими полномочиями обладает Комитет ВТО по торговле и развитию в плане принятия мер в связи с проблемой долгосрочного снижения цен на сырьевые товары и будет ли введение особого и дифференцированного режима адекватным решением проблемы сырьевых товаров. |
In that context, I should like to highlight what the Secretary-General pointed out in his report with regard to private sector participation in support of humanitarian emergency responses. |
В этой связи я хотел бы остановиться на замечании, высказанном Генеральным секретарем в его докладе в связи с участием частного сектора в усилиях по содействию чрезвычайному гуманитарному реагированию. |
After consultations, we took into account the concerns and constructive proposals of other delegations, particularly with regard to ensuring that the principle underlying the draft resolution was not impaired. |
После консультаций мы учли озабоченности и конструктивные предложения других делегаций, в частности в связи с необходимостью не допустить нанесения ущерба принципу, лежащему в основе этого проекта резолюции. |
With this development, the Government has now made primary education compulsory for all. Secondly, with regard to promoting healthy lives, Malaysia has developed the health sector and continuously upgrades medical facilities and programmes in the country. |
В связи с этим в настоящее время правительство также сделало начальное образование обязательным для всех. Во-вторых, в том, что касается обеспечения здорового образа жизни, то Малайзия развивает сектор здравоохранения и постоянно обновляет медицинские учреждения и программы в стране. |
Have you encountered any problems with implementation with regard to the names and identifying information as currently included in the List? |
Приходилось ли вам сталкиваться с какими-либо проблемами в связи с принятием мер в отношении лиц и информации, фигурирующих в перечне? |
Consequently the fact that her delegation had joined in the consensus should not be regarded as a change in United States policy with regard to the Convention. |
В связи с этим тот факт, что Соединенные Штаты присоединились к консенсусу, не должен расцениваться как изменение в позиции страны по отношению к Конвенции. |
The reform should be a continuing process, not a single event, and its results must be evaluated with a view to detecting any shortcomings in the Department with regard to its obligations to the public. |
Реформа должна стать непрерывным процессом, а не единичным событием, в связи с чем необходимо провести оценку ее результатов в целях выявления возможных недостатков в работе Департамента по выполнению своих общественных обязанностей. |
In this respect the above proposal has been drafted in order to require at least three objections for rejecting an amendment to the technical annexes to the Agreement while with regard to the legal part unanimity is still required. |
В этой связи было подготовлено изложенное выше предложение, предусматривающее требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в юридическую часть по-прежнему требуется единогласие. |
Switzerland wished in that connection to reiterate its support for the Committee on the Rights of the Child, for whose work and initiatives it had the highest regard. |
В связи с этим Швейцария хотела бы еще раз выразить свою поддержку Комитету по правам ребенка, работу и инициативы которого она оценивает как в высшей степени полезные. |
Although the United Nations system as a whole had demonstrated its commitment to the protection of children, more could and should be done, particularly with regard to the development and implementation of an effective monitoring and reporting system and follow-up on reported violations. |
Хотя система Организации Объединенных Наций в целом продемонстрировала свою приверженность делу защиты детей, многое еще можно и следует сделать, прежде всего в отношении создания и осуществления эффективной системы наблюдения и представления докладов и последующей деятельности в связи с сообщениями о нарушениях. |
With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. |
Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
Also with regard to Kosovo, I would like to emphasize the fact that any decision on its future status must not result in the destabilization of the region. |
В связи с ситуацией в Косово я хотел бы подчеркнуть тот факт, что любое решение о будущем статусе края не должно привести к дестабилизации региона. |
We sought unambiguous clarifications with regard to the mandate and functions of the Special Envoy through various communications, emphasizing that we could not possibly contemplate renegotiation of the decision in any form. |
Мы запросили о недвусмысленном уточнении мандата и функций Специального посланника по различным каналам связи, подчеркивая при этом, что мы не можем допустить пересмотра решения в какой бы то ни было форме. |