Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to IAEA safeguards, the Rio Group stresses the importance of achieving broader international support for the regime through the signing and subsequent ratification of such agreements. В связи с гарантиями МАГАТЭ Группа Рио подчеркивает важность обеспечения более широкой международной поддержки этого режима за счет подписания и последующей ратификации таких соглашений.
With regard to global food security in the long term, his delegation welcomed the establishment of the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis and its comprehensive framework for action. В связи с необходимостью обеспечения глобальной продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе его делегация приветствует создание Целевой группы высокого уровня по всемирному продовольственному кризису и ее комплексную рамочную программу действий.
The important issues that arise with regard to national reporting relate to the following: Важные проблемы, которые возникают в связи с национальной отчетностью, касаются следующего:
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества.
He also took it that the matter of available remedies, mentioned with regard to the second periodic report of Iceland, would be included. Он также исходит из того, что будет включен вопрос об имеющихся средствах правовой защиты, затронутый в связи с вторым периодическим докладом Исландии.
The film is an integral part of Confederation measures with regard to border health services and it is shown to all asylum applicants entering the country. Этот фильм является неотъемлемой частью мер, принимаемых Конфедерацией в связи с деятельностью пограничной санитарной службы, поэтому его показывают всем просителям убежища, которые въезжают в страну.
Please provide information on data and conclusions of any relevant study undertaken by the State party with regard to violence against women, specifically women with disabilities and women in detention. Пожалуйста, представьте информацию о результатах и выводах любого исследования, проводившегося государством-участником в связи с проблемой насилия в отношении женщин, в частности женщин-инвалидов и женщин-заключенных.
With regard to criminal investigations and pending trials, the provisions of the Act also cover the security of protected persons in remand centres and prisons. В связи с расследованием уголовного дела или уголовным делом, находящимся в судопроизводстве, на обеспечение безопасности защищаемых лиц, содержащиеся в следственном изоляторе или учреждениях по отбыванию наказания, распространяются положения настоящего закона.
With regard to social security programmes, some speakers stressed the importance of not only outcomes but also the process, which should comply with human rights. В связи с программами социального обеспечения ряд ораторов подчеркнули важность не только результатов, но и процесса, который должен быть совместимым с правами человека.
The importance of social security and the necessity of a basic income were widely recognized, in particular with regard to facilitating access to health care and education. Важность социального обеспечения и необходимость базового дохода получили широкое признание, в частности в связи с облегчением доступа к медицинской помощи и образованию.
AI also expressed concern with regard to continued reports of fatal shootings by members of the security forces, some of which may amount to unlawful killings. МА также выразила обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями о случаях применения огнестрельного оружия с летальным исходом сотрудниками сил безопасности, некоторые из которых можно приравнять к категории незаконных убийств.
Most of the complaints and requests for guidance submitted to the Equality and Anti-Discrimination Ombud with regard to ethnic discrimination concern working life and the public administration. Большая часть жалоб и запросов в отношении указаний, поступающих Омбудсмену по вопросам равенства и недискриминации в связи с этнической дискриминацией, касаются сферы труда и государственной администрации.
At the same time, the Board acknowledged the importance of the recommendations of treaty bodies and special procedure with regard to universal periodic review compilations and discussions. В то же время Совет признал важность рекомендаций договорных органов и специальной процедуры в связи с подборками и дискуссиями в рамках универсального периодического обзора.
The Board was informed on recent developments with regard to special procedures, including the completed review of mandates and the selection of 27 new mandate holders. Совет был проинформирован о последних изменениях в связи со специальными процедурами, включая завершение обзора мандатов и выбор 27 новых организаций, наделенных мандатами.
With regard to unemployment, France noted that a racist xenophobic attitude against migrant workers, particularly Zimbabweans, is developing and enquired about countermeasures. В связи с проблемой безработицы Франция отметила усиление расистского ксенофобского отношения к трудящимся-мигрантам, прежде всего зимбабвийцам, и поинтересовалась принимаемыми контрмерами.
Equally important was the need to ensure respect for the principle of non-refoulement, in which regard the Committee's recent jurisprudence was most welcome. Не менее важно соблюдать принцип невысылки, и в этой связи нужно приветствовать недавнее решение Комитета по этому вопросу.
With regard to stockpile management and surplus disposal, States emphasized the link between effective stockpile management and surplus identification and responsible disposal. Что касается управления запасами и утилизации излишков, то государства подчеркнули наличие связи между эффективным управлением запасами, выявлением излишков и ответственной утилизацией.
Thailand notes with appreciation the ongoing follow-up process of the Programme of Action with regard to preventing and combating the illicit brokering of small arms and light weapons. Таиланд с признательностью отмечает ведущуюся в рамках Программы действий работу по профилактике и пресечению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями.
With regard to girls who drop out of school due to pregnancy, a re-admission policy has been developed to allow them to continue with education. В отношении девочек, бросающих школу в связи с беременностью, разработаны правила восстановления в школе, чтобы они могли продолжить обучение.
With regard to translation, it was important to bear in mind that the United Nations was not an English-speaking organization. В связи с вопросом о письменном переводе важно учитывать, что Организация Объединенных Наций не является англоязычной организацией.
With regard to the request for disaggregated statistics on serious and ordinary offences, he said that more detailed data did not exist. В связи с просьбой представить дезагрегированные статистические данные по тяжким и общеуголовным преступлениям выступающий сообщает о том, что более подробных данных не существует.
With regard to the asylum procedure, Sir Nigel Rodley asked whether it also applied to persons seeking protection against return to a country where they risked being subjected to torture. В связи с процедурой предоставления убежища сэр Найджел Родли хотел бы знать, применяется ли она также к и лицам, которые просят только защиты от высылки в страну, где им грозит применение пыток.
The European Commission was currently taking infringement procedures against Germany with regard to some of the Act's provisions, so some changes might be needed. В настоящее время Европейская комиссия возбуждает процедуры против Германии в связи с нарушением некоторых положений данного закона, и поэтому вполне возможно, что в него потребуется внести некоторые изменения.
With regard to the third case, the investigation has been extended to persons who held high-ranking positions in security bodies at the time of the crimes. В связи с третьим делом начато расследование в отношении лиц, занимавших высокие посты в органах безопасности на время совершения преступлений.
Although the man was released after intervention from OHCHR, he was subsequently charged and convicted of criminal damage with regard to the disputed property. В результате вмешательства со стороны УВКПЧ он был освобожден, однако впоследствии ему были предъявлены обвинения в связи с оспариваемым имуществом, и он был осужден за нанесение ущерба.