With regard to IAEA safeguards, the Rio Group stresses the importance of achieving broader international support for the regime through the signing and subsequent ratification of such agreements. |
В связи с гарантиями МАГАТЭ Группа Рио подчеркивает важность обеспечения более широкой международной поддержки этого режима за счет подписания и последующей ратификации таких соглашений. |
With regard to global food security in the long term, his delegation welcomed the establishment of the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis and its comprehensive framework for action. |
В связи с необходимостью обеспечения глобальной продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе его делегация приветствует создание Целевой группы высокого уровня по всемирному продовольственному кризису и ее комплексную рамочную программу действий. |
The important issues that arise with regard to national reporting relate to the following: |
Важные проблемы, которые возникают в связи с национальной отчетностью, касаются следующего: |
The Government had also established a complaints mechanism with regard to maltreatment on the part of public officers, which included the participation of civil society. |
Правительство также создало механизм рассмотрения жалоб в связи с жестоким обращением со стороны должностных лиц, в работе которого участвуют представители гражданского общества. |
He also took it that the matter of available remedies, mentioned with regard to the second periodic report of Iceland, would be included. |
Он также исходит из того, что будет включен вопрос об имеющихся средствах правовой защиты, затронутый в связи с вторым периодическим докладом Исландии. |
The film is an integral part of Confederation measures with regard to border health services and it is shown to all asylum applicants entering the country. |
Этот фильм является неотъемлемой частью мер, принимаемых Конфедерацией в связи с деятельностью пограничной санитарной службы, поэтому его показывают всем просителям убежища, которые въезжают в страну. |
Please provide information on data and conclusions of any relevant study undertaken by the State party with regard to violence against women, specifically women with disabilities and women in detention. |
Пожалуйста, представьте информацию о результатах и выводах любого исследования, проводившегося государством-участником в связи с проблемой насилия в отношении женщин, в частности женщин-инвалидов и женщин-заключенных. |
With regard to criminal investigations and pending trials, the provisions of the Act also cover the security of protected persons in remand centres and prisons. |
В связи с расследованием уголовного дела или уголовным делом, находящимся в судопроизводстве, на обеспечение безопасности защищаемых лиц, содержащиеся в следственном изоляторе или учреждениях по отбыванию наказания, распространяются положения настоящего закона. |
With regard to social security programmes, some speakers stressed the importance of not only outcomes but also the process, which should comply with human rights. |
В связи с программами социального обеспечения ряд ораторов подчеркнули важность не только результатов, но и процесса, который должен быть совместимым с правами человека. |
The importance of social security and the necessity of a basic income were widely recognized, in particular with regard to facilitating access to health care and education. |
Важность социального обеспечения и необходимость базового дохода получили широкое признание, в частности в связи с облегчением доступа к медицинской помощи и образованию. |
AI also expressed concern with regard to continued reports of fatal shootings by members of the security forces, some of which may amount to unlawful killings. |
МА также выразила обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями о случаях применения огнестрельного оружия с летальным исходом сотрудниками сил безопасности, некоторые из которых можно приравнять к категории незаконных убийств. |
Most of the complaints and requests for guidance submitted to the Equality and Anti-Discrimination Ombud with regard to ethnic discrimination concern working life and the public administration. |
Большая часть жалоб и запросов в отношении указаний, поступающих Омбудсмену по вопросам равенства и недискриминации в связи с этнической дискриминацией, касаются сферы труда и государственной администрации. |
At the same time, the Board acknowledged the importance of the recommendations of treaty bodies and special procedure with regard to universal periodic review compilations and discussions. |
В то же время Совет признал важность рекомендаций договорных органов и специальной процедуры в связи с подборками и дискуссиями в рамках универсального периодического обзора. |
The Board was informed on recent developments with regard to special procedures, including the completed review of mandates and the selection of 27 new mandate holders. |
Совет был проинформирован о последних изменениях в связи со специальными процедурами, включая завершение обзора мандатов и выбор 27 новых организаций, наделенных мандатами. |
With regard to unemployment, France noted that a racist xenophobic attitude against migrant workers, particularly Zimbabweans, is developing and enquired about countermeasures. |
В связи с проблемой безработицы Франция отметила усиление расистского ксенофобского отношения к трудящимся-мигрантам, прежде всего зимбабвийцам, и поинтересовалась принимаемыми контрмерами. |
Equally important was the need to ensure respect for the principle of non-refoulement, in which regard the Committee's recent jurisprudence was most welcome. |
Не менее важно соблюдать принцип невысылки, и в этой связи нужно приветствовать недавнее решение Комитета по этому вопросу. |
With regard to stockpile management and surplus disposal, States emphasized the link between effective stockpile management and surplus identification and responsible disposal. |
Что касается управления запасами и утилизации излишков, то государства подчеркнули наличие связи между эффективным управлением запасами, выявлением излишков и ответственной утилизацией. |
Thailand notes with appreciation the ongoing follow-up process of the Programme of Action with regard to preventing and combating the illicit brokering of small arms and light weapons. |
Таиланд с признательностью отмечает ведущуюся в рамках Программы действий работу по профилактике и пресечению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
With regard to girls who drop out of school due to pregnancy, a re-admission policy has been developed to allow them to continue with education. |
В отношении девочек, бросающих школу в связи с беременностью, разработаны правила восстановления в школе, чтобы они могли продолжить обучение. |
With regard to translation, it was important to bear in mind that the United Nations was not an English-speaking organization. |
В связи с вопросом о письменном переводе важно учитывать, что Организация Объединенных Наций не является англоязычной организацией. |
With regard to the request for disaggregated statistics on serious and ordinary offences, he said that more detailed data did not exist. |
В связи с просьбой представить дезагрегированные статистические данные по тяжким и общеуголовным преступлениям выступающий сообщает о том, что более подробных данных не существует. |
With regard to the asylum procedure, Sir Nigel Rodley asked whether it also applied to persons seeking protection against return to a country where they risked being subjected to torture. |
В связи с процедурой предоставления убежища сэр Найджел Родли хотел бы знать, применяется ли она также к и лицам, которые просят только защиты от высылки в страну, где им грозит применение пыток. |
The European Commission was currently taking infringement procedures against Germany with regard to some of the Act's provisions, so some changes might be needed. |
В настоящее время Европейская комиссия возбуждает процедуры против Германии в связи с нарушением некоторых положений данного закона, и поэтому вполне возможно, что в него потребуется внести некоторые изменения. |
With regard to the third case, the investigation has been extended to persons who held high-ranking positions in security bodies at the time of the crimes. |
В связи с третьим делом начато расследование в отношении лиц, занимавших высокие посты в органах безопасности на время совершения преступлений. |
Although the man was released after intervention from OHCHR, he was subsequently charged and convicted of criminal damage with regard to the disputed property. |
В результате вмешательства со стороны УВКПЧ он был освобожден, однако впоследствии ему были предъявлены обвинения в связи с оспариваемым имуществом, и он был осужден за нанесение ущерба. |