| In this connection, I once again pledge Serbia's full commitment to fulfilling its international obligations with regard to cooperation with the ICTY. | В связи с этим я хотел бы вновь заявить о всемерной решимости Сербии выполнить свои международные обязательства, касающиеся сотрудничества с МТБЮ. |
| To that end, the Republic of Korea was committed to building on the progress already made, including with regard to modalities. | В этой связи Республика Корея готова опереться на уже достигнутый прогресс, в том числе в отношении соответствующих механизмов. |
| This has led to new priorities in UNECE's programme of work and had strengthened its transport subprogramme, particularly with regard to border crossing and environmental aspects of transport. | В связи с этим были определены новые приоритеты в программе работы ЕЭК ООН и была укреплена ее подпрограмма по транспорту, в частности в том, что касается вопросов пересечения границ и экологических аспектов перевозок. |
| The present report contains an analysis of the replies received with regard to possible ways and means of ensuring appropriate follow-up to the Bangkok Declaration. | В настоящем докладе содержится анализ полученных ответов в отношении возможных путей и средств обеспечения надлежащей последующей деятельности в связи с Бангкокской декларацией. |
| In that context, Switzerland has high hopes with regard the ongoing review process being undertaken by the United States in connection with its nuclear posture. | В этой связи Швейцария возлагает большие надежды на нынешний процесс пересмотра Соединенными Штатами своей ядерной позиции. |
| With regard to judicial accountability, although in 2005 several militia leaders and some soldiers responsible for serious abuses have been arrested or sentenced, impunity remains endemic. | В связи с привлечением к судебной ответственности следует отметить повсеместное распространение безнаказанности, несмотря на то что в 2005 году ряд руководителей ополченцев и некоторые военнослужащие, ответственные за серьезные злоупотребления, были арестованы или осуждены. |
| In this that regard, it could explore possibilities for supporting the work of the United Nations Development Group and its working groups. | В этой связи она могла бы изучить возможности по оказанию поддержки работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее рабочих групп. |
| particularly with regard to inheritance rights, divorce and polygamy | в частности в связи с правами наследования, разводом и |
| In the latter regard, States parties noted the tabling in the Conference on Disarmament of a proposal for a treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space. | В связи с последним государства-участники отметили внесение на Конференции по разоружению предложения относительно договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве. |
| The use of the Rio markers should be considered with regard to the classification of programmes and projects. | с) Следует рассмотреть вопрос об использовании рио-де-жанейрских маркеров в связи с классификацией программ и проектов. |
| Lastly, the reporting State should explain what progress had been made with regard to the Ministry of Labour's decree regulating offices that recruited foreign female domestic servants. | И наконец, представляющему доклад государству следует сообщить о прогрессе, который был достигнут в связи с принятием министерством труда декрета о регулировании деятельности организаций, занимающихся устройством на работу домашней прислуги из числа женщин-иностранок. |
| At the workshop, participants adopted an outcome document, setting out technical assistance needs with regard to the legal aspects of counter-terrorism. | Участники семинара приняли итоговый документ, в котором излагаются потребности в технической помощи в связи с правовыми аспектами борьбы с терроризмом. |
| With regard to peace and security, the European Union believes that it is essential to strengthen the operational capacity of the United Nations. | В связи с вопросами мира и безопасности Европейский союз считает крайне важным укрепление потенциала оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It was important to begin negotiations on the draft convention on criminal accountability, in which regard the question of jurisdiction was a major issue. | Важно начать переговоры по проекту конвенции об уголовной ответственности, в связи с чем одним из основных вопросов является вопрос о юрисдикции. |
| The next steps taken with regard to the study include broad dissemination of the study and consultations on it with various stakeholders. | Последующие принятые в связи с этим исследованием шаги включают широкое распространение материалов этого исследования и проведение по нему консультаций с различными заинтересованными сторонами. |
| Her delegation would welcome discussion of that right with regard, for example, to a draft resolution on the right to life. | Делегация страны, которую представляет оратор, будет рада обсудить это право в связи, например, с проектом резолюции, касающейся права на жизнь. |
| With regard to the Human Rights Act 1998, it asked why the public perception varies from the intended objectives. | В связи с Законом о правах человека 1998 года он спросил, почему поставленные в нем цели извращенно трактуются общественностью. |
| With regard to prison conditions, the main problems are overcrowding and food. However, the delegation indicated that literacy campaigns and rehabilitation activities have started in prisons. | В связи с условиями содержания в тюрьмах основной проблемой является переполненность тюрем и неадекватный рацион питания, при этом делегация отметила, что в тюрьмах началась кампания по повышению грамотности и осуществляются мероприятия по содействию социальной реабилитации. |
| With regard to the eleven recommendations, the Republic of Zambia wishes to state the following: | В связи с одиннадцатью рекомендациями Республика Замбия желает заявить следующее: |
| The Minister said that there were still many obstacles to be overcome, particularly with regard to the exploitation of religion and religious extremism. | Министр напомнил Совету, что предстоит преодолеть еще много препятствий, в частности, в связи с инструментализацией религии и религиозным экстремизмом. |
| Further, Qatar expressed its satisfaction with regard to the harmonization of domestic legislation with international human rights law at the local level undertaken by the Swiss Federal authorities. | Он также выразил свое удовлетворение в связи с согласованием местного законодательства с положениями международного права прав человека, которым занимаются швейцарские федеральные власти. |
| Referring to Brazil's national report, Angola mentioned the racial stigma against populations of African descent, and enquired about the legislative policies adopted by Brazil on this regard. | Ссылаясь на национальный доклад Бразилии, делегация Анголы отметила наличие расовой стигматизации в отношении населения африканского происхождения и спросила о законодательных мерах, принятых Бразилией в этой связи. |
| His delegation shared many of the concerns raised during the Commission's discussions with regard to the relationship between the draft articles and the 1997 Watercourses Convention. | Его делегация во многом разделяет выраженную в ходе обсуждения в Комиссии озабоченность по поводу связи между проектами статей и Конвенцией о водотоках 1997 года. |
| With regard to the safety and security of staff, the lessons learned from the Baghdad and Algiers bombings should be applied. | Что касается вопросов охраны и безопасности персонала, то уроки, вынесенные в связи со случаями взрыва бомб в Багдаде и Алжире, должны быть применены на практике. |
| With regard to freedom of expression, the Minister noted that certain Internet sites have been closed down in accordance with article 19 of ICCPR. | В связи с вопросом о свободе выражения мнений министр отметил, что некоторые веб-сайты Интернета были закрыты на основании статьи 19 МПГПП. |