Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
In this connection, I once again pledge Serbia's full commitment to fulfilling its international obligations with regard to cooperation with the ICTY. В связи с этим я хотел бы вновь заявить о всемерной решимости Сербии выполнить свои международные обязательства, касающиеся сотрудничества с МТБЮ.
To that end, the Republic of Korea was committed to building on the progress already made, including with regard to modalities. В этой связи Республика Корея готова опереться на уже достигнутый прогресс, в том числе в отношении соответствующих механизмов.
This has led to new priorities in UNECE's programme of work and had strengthened its transport subprogramme, particularly with regard to border crossing and environmental aspects of transport. В связи с этим были определены новые приоритеты в программе работы ЕЭК ООН и была укреплена ее подпрограмма по транспорту, в частности в том, что касается вопросов пересечения границ и экологических аспектов перевозок.
The present report contains an analysis of the replies received with regard to possible ways and means of ensuring appropriate follow-up to the Bangkok Declaration. В настоящем докладе содержится анализ полученных ответов в отношении возможных путей и средств обеспечения надлежащей последующей деятельности в связи с Бангкокской декларацией.
In that context, Switzerland has high hopes with regard the ongoing review process being undertaken by the United States in connection with its nuclear posture. В этой связи Швейцария возлагает большие надежды на нынешний процесс пересмотра Соединенными Штатами своей ядерной позиции.
With regard to judicial accountability, although in 2005 several militia leaders and some soldiers responsible for serious abuses have been arrested or sentenced, impunity remains endemic. В связи с привлечением к судебной ответственности следует отметить повсеместное распространение безнаказанности, несмотря на то что в 2005 году ряд руководителей ополченцев и некоторые военнослужащие, ответственные за серьезные злоупотребления, были арестованы или осуждены.
In this that regard, it could explore possibilities for supporting the work of the United Nations Development Group and its working groups. В этой связи она могла бы изучить возможности по оказанию поддержки работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее рабочих групп.
particularly with regard to inheritance rights, divorce and polygamy в частности в связи с правами наследования, разводом и
In the latter regard, States parties noted the tabling in the Conference on Disarmament of a proposal for a treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space. В связи с последним государства-участники отметили внесение на Конференции по разоружению предложения относительно договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве.
The use of the Rio markers should be considered with regard to the classification of programmes and projects. с) Следует рассмотреть вопрос об использовании рио-де-жанейрских маркеров в связи с классификацией программ и проектов.
Lastly, the reporting State should explain what progress had been made with regard to the Ministry of Labour's decree regulating offices that recruited foreign female domestic servants. И наконец, представляющему доклад государству следует сообщить о прогрессе, который был достигнут в связи с принятием министерством труда декрета о регулировании деятельности организаций, занимающихся устройством на работу домашней прислуги из числа женщин-иностранок.
At the workshop, participants adopted an outcome document, setting out technical assistance needs with regard to the legal aspects of counter-terrorism. Участники семинара приняли итоговый документ, в котором излагаются потребности в технической помощи в связи с правовыми аспектами борьбы с терроризмом.
With regard to peace and security, the European Union believes that it is essential to strengthen the operational capacity of the United Nations. В связи с вопросами мира и безопасности Европейский союз считает крайне важным укрепление потенциала оперативной деятельности Организации Объединенных Наций.
It was important to begin negotiations on the draft convention on criminal accountability, in which regard the question of jurisdiction was a major issue. Важно начать переговоры по проекту конвенции об уголовной ответственности, в связи с чем одним из основных вопросов является вопрос о юрисдикции.
The next steps taken with regard to the study include broad dissemination of the study and consultations on it with various stakeholders. Последующие принятые в связи с этим исследованием шаги включают широкое распространение материалов этого исследования и проведение по нему консультаций с различными заинтересованными сторонами.
Her delegation would welcome discussion of that right with regard, for example, to a draft resolution on the right to life. Делегация страны, которую представляет оратор, будет рада обсудить это право в связи, например, с проектом резолюции, касающейся права на жизнь.
With regard to the Human Rights Act 1998, it asked why the public perception varies from the intended objectives. В связи с Законом о правах человека 1998 года он спросил, почему поставленные в нем цели извращенно трактуются общественностью.
With regard to prison conditions, the main problems are overcrowding and food. However, the delegation indicated that literacy campaigns and rehabilitation activities have started in prisons. В связи с условиями содержания в тюрьмах основной проблемой является переполненность тюрем и неадекватный рацион питания, при этом делегация отметила, что в тюрьмах началась кампания по повышению грамотности и осуществляются мероприятия по содействию социальной реабилитации.
With regard to the eleven recommendations, the Republic of Zambia wishes to state the following: В связи с одиннадцатью рекомендациями Республика Замбия желает заявить следующее:
The Minister said that there were still many obstacles to be overcome, particularly with regard to the exploitation of religion and religious extremism. Министр напомнил Совету, что предстоит преодолеть еще много препятствий, в частности, в связи с инструментализацией религии и религиозным экстремизмом.
Further, Qatar expressed its satisfaction with regard to the harmonization of domestic legislation with international human rights law at the local level undertaken by the Swiss Federal authorities. Он также выразил свое удовлетворение в связи с согласованием местного законодательства с положениями международного права прав человека, которым занимаются швейцарские федеральные власти.
Referring to Brazil's national report, Angola mentioned the racial stigma against populations of African descent, and enquired about the legislative policies adopted by Brazil on this regard. Ссылаясь на национальный доклад Бразилии, делегация Анголы отметила наличие расовой стигматизации в отношении населения африканского происхождения и спросила о законодательных мерах, принятых Бразилией в этой связи.
His delegation shared many of the concerns raised during the Commission's discussions with regard to the relationship between the draft articles and the 1997 Watercourses Convention. Его делегация во многом разделяет выраженную в ходе обсуждения в Комиссии озабоченность по поводу связи между проектами статей и Конвенцией о водотоках 1997 года.
With regard to the safety and security of staff, the lessons learned from the Baghdad and Algiers bombings should be applied. Что касается вопросов охраны и безопасности персонала, то уроки, вынесенные в связи со случаями взрыва бомб в Багдаде и Алжире, должны быть применены на практике.
With regard to freedom of expression, the Minister noted that certain Internet sites have been closed down in accordance with article 19 of ICCPR. В связи с вопросом о свободе выражения мнений министр отметил, что некоторые веб-сайты Интернета были закрыты на основании статьи 19 МПГПП.