Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
There have been misgivings with regard to the handling by the Security Council of African peacekeeping operations. Есть много опасений в связи с руководством Совета Безопасности миротворческими операциями в Африке.
With regard to the needs of African countries for technical assistance, a number of points needed to be made. В связи с потребностями африканских стран в технической помощи следует отметить ряд аспектов.
The programme aims at supporting developing countries with regard to WTO negotiations, regional integration processes, building supply capacities and effective domestic policy-making. Эта программа нацелена на оказание поддержки развивающимся странам в связи с переговорами в рамках ВТО, региональными интеграционными процессами, укреплением производственно-сбытового потенциала и выработкой эффективной внутренней политики.
We were given grounds for optimism with regard to international cooperation through the Committee established by the Council. У нас появились основания для оптимизма в связи с международным сотрудничеством в рамках Комитета, учрежденного Советом.
They did, however, support reviewing the costs of administrative support with regard to the reimbursements for interpretation services. Вместе с тем они согласны с необходимостью пересмотра расходов на административную поддержку для определения размеров возмещения в связи с обеспечением устным переводом.
The Government of the RM previously gives an opinion on the existence of the special interest with regard to paragraph 1 of this Article . Правительство РМ заранее дает определение о наличии особого интереса в связи с пунктом 1 данной статьи .
The implementation has already been started with regard to some proposals and other proposals have resulted in legislative development projects. Осуществление некоторых предложений уже началось, а в связи с другими было положено начало законодательной процедуры.
The CHAIRPERSON expressed some doubt with regard to the wording of Mr. Grossman's first suggestion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает некоторые сомнения в связи с формулировкой первого предложения г-на Гроссмана.
With regard to proposals for new ECE Regulations, GRE had adopted the proposal concerning the approval of cornering lamps. В связи с предложениями по новым правилам ЕЭК GRE приняла предложение об официальном утверждении боковых фонарей.
Not a few questions have been raised with regard to the panel. В связи с этой группой было затронуто немало вопросов.
Small-scale combustion installations had been identified as an important source of air pollution, particularly with regard to exposure of the population to PM. Небольшие установки сжигания были определены в качестве важного источника загрязнения воздуха, особенно в связи с воздействием ТЧ на население.
Further guidance of the Commission will be required with regard to activities envisaged by the Terrorism Prevention Branch. Дополнительные указания Комиссии потребуются в связи с деятельностью, предусматриваемой Сектором по предупреждению терроризма.
With regard to the development of statistics on e-commerce, two country case reports highlighted the limitations of household surveys on Internet use. По вопросу о развитии статистики в области электронной торговли в двух страновых тематических докладах отмечались недостаточные масштабы обследования домашних хозяйств в связи с использованием Интернет.
The positive role played by New Zealand with regard to Tokelau was a case in point. В этой связи в качестве примера можно привести позитивную роль, которую играет Новая Зеландия в отношении Токелау.
With regard to the above recommendations, the information on this matter contained in the initial report continues to apply. В контексте вышеизложенных рекомендаций следует отметить, что информация, приведенная в этой связи в первоначальном докладе, остается в силе.
The following points should be noted with regard to the problem of judicial corruption. Касаясь проблемы ответственности судей в связи с фактами коррупции, отметим следующее.
The Committee is concerned that widespread discrimination against the Roma persists with regard to all areas of life. Комитет обеспокоен в связи с широко распространенной дискриминацией в отношении лиц из числа рома во всех областях жизни.
Its position was consistent and it could therefore not remain silent with regard to Western Sahara. Его позиция является последовательной, и поэтому он не может молчать в связи с ситуацией в Западной Сахаре.
We welcome Germany's commitment in this connection with regard to the Council's mission in Afghanistan. Мы приветствуем обязательство Германии в этой связи, связанные с миссией Совета в Афганистан.
Please provide statistical information with regard to international cooperation, especially with respect to food assistance. Просьба представить статистические данные о международном сотрудничестве, особенно в связи с оказанием продовольственной помощи.
The following States parties also provided detailed contact information with regard to their authorities: Latvia and Romania. Следующие государства - участники также представили подробную информацию для связи с их соответствующими органами: Латвия и Румыния.
A number of positive developments should be noted with regard to the interaction between the Commission and the special procedures mandate-holders. Следует отметить ряд позитивных изменений в связи с взаимодействием между Комиссией и обладателями мандатов в рамках специальных процедур.
It is also anticipated that additional requirements will arise with regard to the operations of the International Court of Justice. Предполагается также, что в связи с деятельностью Международного Суда возникнут дополнительные потребности.
The Government has not taken any additional action with regard to similar allegations. Правительство не предприняло каких-либо других дополнительных шагов в связи с подобными обвинениями.
The period under review was especially notable with regard to the consideration of the issue of working methods. Отчетный период был особенно знаменателен в связи с рассмотрением вопроса о методах работы.