| There have been misgivings with regard to the handling by the Security Council of African peacekeeping operations. | Есть много опасений в связи с руководством Совета Безопасности миротворческими операциями в Африке. |
| With regard to the needs of African countries for technical assistance, a number of points needed to be made. | В связи с потребностями африканских стран в технической помощи следует отметить ряд аспектов. |
| The programme aims at supporting developing countries with regard to WTO negotiations, regional integration processes, building supply capacities and effective domestic policy-making. | Эта программа нацелена на оказание поддержки развивающимся странам в связи с переговорами в рамках ВТО, региональными интеграционными процессами, укреплением производственно-сбытового потенциала и выработкой эффективной внутренней политики. |
| We were given grounds for optimism with regard to international cooperation through the Committee established by the Council. | У нас появились основания для оптимизма в связи с международным сотрудничеством в рамках Комитета, учрежденного Советом. |
| They did, however, support reviewing the costs of administrative support with regard to the reimbursements for interpretation services. | Вместе с тем они согласны с необходимостью пересмотра расходов на административную поддержку для определения размеров возмещения в связи с обеспечением устным переводом. |
| The Government of the RM previously gives an opinion on the existence of the special interest with regard to paragraph 1 of this Article . | Правительство РМ заранее дает определение о наличии особого интереса в связи с пунктом 1 данной статьи . |
| The implementation has already been started with regard to some proposals and other proposals have resulted in legislative development projects. | Осуществление некоторых предложений уже началось, а в связи с другими было положено начало законодательной процедуры. |
| The CHAIRPERSON expressed some doubt with regard to the wording of Mr. Grossman's first suggestion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает некоторые сомнения в связи с формулировкой первого предложения г-на Гроссмана. |
| With regard to proposals for new ECE Regulations, GRE had adopted the proposal concerning the approval of cornering lamps. | В связи с предложениями по новым правилам ЕЭК GRE приняла предложение об официальном утверждении боковых фонарей. |
| Not a few questions have been raised with regard to the panel. | В связи с этой группой было затронуто немало вопросов. |
| Small-scale combustion installations had been identified as an important source of air pollution, particularly with regard to exposure of the population to PM. | Небольшие установки сжигания были определены в качестве важного источника загрязнения воздуха, особенно в связи с воздействием ТЧ на население. |
| Further guidance of the Commission will be required with regard to activities envisaged by the Terrorism Prevention Branch. | Дополнительные указания Комиссии потребуются в связи с деятельностью, предусматриваемой Сектором по предупреждению терроризма. |
| With regard to the development of statistics on e-commerce, two country case reports highlighted the limitations of household surveys on Internet use. | По вопросу о развитии статистики в области электронной торговли в двух страновых тематических докладах отмечались недостаточные масштабы обследования домашних хозяйств в связи с использованием Интернет. |
| The positive role played by New Zealand with regard to Tokelau was a case in point. | В этой связи в качестве примера можно привести позитивную роль, которую играет Новая Зеландия в отношении Токелау. |
| With regard to the above recommendations, the information on this matter contained in the initial report continues to apply. | В контексте вышеизложенных рекомендаций следует отметить, что информация, приведенная в этой связи в первоначальном докладе, остается в силе. |
| The following points should be noted with regard to the problem of judicial corruption. | Касаясь проблемы ответственности судей в связи с фактами коррупции, отметим следующее. |
| The Committee is concerned that widespread discrimination against the Roma persists with regard to all areas of life. | Комитет обеспокоен в связи с широко распространенной дискриминацией в отношении лиц из числа рома во всех областях жизни. |
| Its position was consistent and it could therefore not remain silent with regard to Western Sahara. | Его позиция является последовательной, и поэтому он не может молчать в связи с ситуацией в Западной Сахаре. |
| We welcome Germany's commitment in this connection with regard to the Council's mission in Afghanistan. | Мы приветствуем обязательство Германии в этой связи, связанные с миссией Совета в Афганистан. |
| Please provide statistical information with regard to international cooperation, especially with respect to food assistance. | Просьба представить статистические данные о международном сотрудничестве, особенно в связи с оказанием продовольственной помощи. |
| The following States parties also provided detailed contact information with regard to their authorities: Latvia and Romania. | Следующие государства - участники также представили подробную информацию для связи с их соответствующими органами: Латвия и Румыния. |
| A number of positive developments should be noted with regard to the interaction between the Commission and the special procedures mandate-holders. | Следует отметить ряд позитивных изменений в связи с взаимодействием между Комиссией и обладателями мандатов в рамках специальных процедур. |
| It is also anticipated that additional requirements will arise with regard to the operations of the International Court of Justice. | Предполагается также, что в связи с деятельностью Международного Суда возникнут дополнительные потребности. |
| The Government has not taken any additional action with regard to similar allegations. | Правительство не предприняло каких-либо других дополнительных шагов в связи с подобными обвинениями. |
| The period under review was especially notable with regard to the consideration of the issue of working methods. | Отчетный период был особенно знаменателен в связи с рассмотрением вопроса о методах работы. |