In this connection, my delegation commends the joint initiatives of the United Nations and the OIC with regard to Afghanistan and Tajikistan and the exchange of views on other areas with potential for conflict. |
В этой связи моя делегация с положительной стороны отмечает совместные инициативы Организации Объединенных Наций и ОИК в отношении Афганистана и Таджикистана и обмен мнениями по поводу других районов потенциальных конфликтов. |
With regard to the question of the list of Territories to which the Declaration is applicable, the Committee decided to continue to review this issue at its next session, subject to any directives given by the General Assembly. |
Что касается списка территорий, подпадающих под применение Декларации, то Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей будущей сессии с учетом любых указаний, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в этой связи. |
I would be remiss in this connection if I did not express appreciation for the endeavours of the former Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and for his efforts and accomplishments with regard to reform of the Organization. |
В этой связи я не могу не выразить признательность бывшему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за усилия и заслуги в проведении реформы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the proposed reserve level, one delegation expressed concern that the level might be too low and inquired as to where ultimate liability would lie if the reserve proved insufficient. |
Что касается предлагаемого объема резерва, то одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что этот объем может оказаться слишком незначительным, и спросила, кто будет выполнять конечные обязательства, если объем резерва окажется недостаточным. |
With regard to the implementation of article 9 of the Covenant, the Committee expresses its concern that large sectors of the population are excluded from any social protection because the informal sector accounts for a large share of the economy. |
Что касается осуществления статьи 9 Пакта, то Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что значительные слои населения не охвачены системой социальной защиты, поскольку значительную долю в экономике занимает неформальный сектор. |
He emphasized the negative impact of United States immigration policies on the native Chamorro inhabitants of Guam, particularly with regard to immigration to Guam since 1990. |
Он подчеркнул негативное воздействие иммиграционной политики Соединенных Штатов на положение коренных жителей Гуама чаморро, особенно в связи с иммиграцией в Гуам в период с 1990 года. |
(a) Carefully examine whether foreign citizens under criminal prosecution are guaranteed universally recognized rights with regard to criminal prosecution at all stages of proceedings; |
а) внимательно изучить вопрос о том, гарантируются ли иностранным гражданам, подвергающимся уголовному преследованию, универсально признанные права в связи с уголовным преследованием на всех стадиях производства; |
The Committee expresses its concern at the permissive nature of labour legislation with regard to overtime, the excessive use of which may give rise to a decline in the creation of further jobs. |
Комитет выражает озабоченность в связи с характерным для трудового законодательства либеральным подходом к сверхурочной работе, чрезмерное использование которой может привести к уменьшению числа вновь создаваемых рабочих мест. |
The Committee recommends that the cantonal laws should be further harmonized, to ensure due respect for the provisions of the Covenant, particularly with regard to fundamental rights such as the right to work, education and culture. |
Комитет рекомендует активизировать усилия по гармонизации кантональных законов с должным учетом положений Пакта, в частности в связи с основополагающими правами, такими, как право на труд, образование и культуру. |
One would be hard put to find any express reference to the value of a broad education with regard to the exercise of individual freedom as the basis of a socially responsible life in a free society. |
Трудно найти прямое упоминание о ценности образования вообще в связи с осуществлением личной свободы как основы социально ответственной жизни в свободном обществе. |
With regard to the specific topics identified for inclusion in the provisional agenda of the Tenth Congress, the Government of Cyprus indicated that it had taken various initiatives. |
В связи с конкретными темами, рекомендуемыми для включения в повестку дня десятого Конгресса, правительство Кипра сообщило, что оно предприняло ряд инициатив. |
In that connection, difficulties concerning resources were mentioned by Argentina, Panama (with regard to transportation) and Togo. |
В этой связи Аргентина, Панама (в связи с нехваткой транспортных средств) и Того упомянули трудности, обусловленные нехваткой средств. |
Ms. Snowden (New Zealand), with regard to question 38, noted that 48 per cent of the Maori children under five in early childhood education were female. |
Г-жа Сноуден (Новая Зеландия) отмечает в связи с вопросом 38, что 48 процентов детей маори в возрасте до пяти лет в системе образования детей в раннем возрасте составляют девочки. |
There is no specific information relating to article 6, and particularly with regard to cases before Lebanese courts, where litigants may have invoked the provisions of the Convention. |
Отсутствует конкретная информация по статье 6, в частности о рассмотрении ливанскими судами дел, в связи с которыми стороны могли делать ссылки на положения Конвенции. |
With regard to questions on languages, he informed the Committee of a case at present before the Constitutional Court which involved two republics, namely, the Mari Republic and the Bashkir Republic, whose Constitution required any candidate for the presidency to know its language. |
В связи с вопросами о языках г-н Шахрай сообщает Комитету о деле, находящемся в настоящее время на рассмотрении Конституционного суда, и касающемся двух республик (Марий Эл и Башкортостан), конституции которых предусматривают, что любой кандидат на пост президента должен знать национальный язык. |
With regard to article 6, he wished to know how effective existing measures had proved and whether the use of available remedies was proportionate to the incidence of racial discrimination. |
В связи со статьей 6 он хотел бы знать, насколько эффективными являются принимаемые меры и соразмерно ли число случаев использования имеющихся средств правовой защиты количеству случаев расовой дискриминации. |
With regard to the paper entitled "Chairman's perception", the representative of Pakistan stated that in article 2, paragraph 2, her delegation would like the age of voluntary recruitment to be kept at 16. |
В связи с документом, озаглавленным "Концепция Председателя", представитель Пакистана заявила, что ее делегация хотела бы, чтобы в пункте 2 статьи 2 возраст добровольного поступления на военную службу был сохранен на уровне 16 лет. |
With regard to the independence and impartiality of such a court, the Special Rapporteur is firmly of the opinion that the permanent international criminal court must have a strong independent prosecutor who can initiate investigations on his own motion without any political or other considerations. |
В связи с независимостью и беспристрастностью такого суда Специальный докладчик высказывает твердое убеждение в том, что постоянный международный уголовный суд должен иметь строго независимого прокурора, способного возбуждать расследование по своей собственной инициативе без каких-либо политических или иных соображений. |
The Special Rapporteur notes the controversies that have arisen with regard to allegations of political interference in public television, despite the established aim of the NBC to provide independent and professional supervision. |
Специальный докладчик отмечает расхождения во мнениях, возникшие в связи с утверждениями о политическом давлении на государственном телевидении, хотя согласно своему мандату ГСРТ должен обеспечивать независимое и профессиональное руководство. |
It was further reported that with regard to articles 3 and 4 (1) of the Declaration, no law exists in the national legislation which expressly prohibits the act of enforced disappearance. |
Кроме того, в связи со статьями З и 4 1) Декларации сообщалось, что национальное законодательство не содержит законов, недвусмысленно запрещающих акт насильственного исчезновения. |
With regard to the future course of action on the issue of small arms and light weapons, my Government endorses the Oslo platform adopted last July. |
Что касается будущих действий в связи с вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях, то мое правительство поддерживает платформу, принятую в Осло в июле прошлого года. |
Activities will include analytical studies on the potential and shortcomings of market solutions in relation to problems of allocation, distribution and regulation, in particular with regard to the provision of public goods and services, at the national and international levels. |
Эта деятельность будет включать проведение аналитических исследований, касающихся преимуществ и недостатков рыночных вариантов решения проблем, связанных с выделением ресурсов, распределением и регулированием, в частности в связи с обеспечением государственных товаров и услуг на национальном и международном уровнях. |
With regard to the role of the United Nations in connection with the implementation of the convention, caution was expressed regarding provisions that would require reporting obligations by States. |
Что касается роли Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением конвенции, то было высказано предостережение в отношении положений, устанавливающих обязательства государств по представлению докладов. |
With regard to the establishment of social and educational facilities, there are youth centres in all main towns of the wilayas, as well as in other sizeable townships. |
Что касается создания структур, занимающихся социальной и просветительной деятельностью, то в этой связи необходимо отметить наличие во всех областных административных центрах страны и в других крупных населенных пунктах молодежных клубов. |
In this connection it should be noted that the "abnormal situation doctrine" applies with regard to the establishment of standards applicable to children and adolescents from so-called "marginal" segments of society. |
В этой связи следует отметить, что при определении норм, применяющихся к детям и подросткам из так называемых "маргинальных" групп населения, используется "концепция ненормальной ситуации". |