Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the question of the backstopping of peace-keeping operations, the Secretary-General's submission in connection with the support account was awaiting the decision of the General Assembly. ЗЗ. Что касается вопроса о поддержке операций по поддержанию мира, то предложение Генерального секретаря в связи со вспомогательным счетом будет представлено после вынесения решения Генеральной Ассамблеей.
In this respect, we would encourage nuclear-weapon States to exercise maximum transparency and openness with regard to their nuclear arsenals, unilaterally or through an appropriate international framework, as they pursue their nuclear disarmament efforts. И в этой связи мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, демонстрировать максимум транспарентности и открытости в отношении своих ядерных арсеналов - как на односторонней основе, так и посредством соответствующих международных структур - по мере того, как они будут предпринимать усилия в области ядерного разоружения.
With regard to measures to compensate women for serious human rights violations suffered under the dictatorship, there was a need to proceed carefully in investigating crimes and abuses by the military and filling the gaps in existing legislation. Что касается мер, направленных на то, чтобы выплатить компенсации женщинам в связи с серьезными нарушениями прав человека в период диктатуры, то необходимо приступить к тщательному расследованию преступлений и нарушений, совершенных военным режимом, и восполнению пробелов, существующих в законодательстве.
With regard to the administration of juvenile justice, it is suggested that the necessary measures be taken to implement fully the principles and provisions of the Convention. В связи с вопросом об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних рекомендуется принять необходимые меры для полного осуществления принципов и положений Конвенции.
Because of the need for ensuring a coordinated approach by the United Nations system to the implementation of the decisions of important international forums, we regard the coordinating segment of the sessions of the Council as a key link in its activities. В связи с необходимостью обеспечения скоординированного подхода системы Организации Объединенных Наций к выполнению решений важных международных форумов мы рассматриваем координирующий этап сессий Совета как ключевое звено его деятельности.
In this respect, it is clear that such traditional concepts as "donor" and "recipient" with regard to cooperation on Chernobyl and related matters will undergo further objective changes. В этой связи очевидно, что такие традиционные понятия, как "донор" и "реципиент" в поросах чернобыльского и связанного с ним сотрудничества и далее будут претерпевать объективные изменения.
In view of the above-mentioned developments, it should be noted that the reservation made by the Netherlands Antilles with regard to article 25 (c) of the Covenant was withdrawn by the Kingdom in December 1983. В связи с вышеупомянутыми событиями следует отметить, что сделанная Нидерландскими Антильскими островами оговорка в отношении статьи 25 с) Пакта была снята Королевством в декабре 1983 года.
With regard to article 8 of the Covenant, the Committee reiterates its concern as to the adverse effects of the Industrial Relations Act of 1973, which is still in force, on trade union rights and the right to strike. В отношении статьи 8 Пакта Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с негативными последствиями по-прежнему действующего Закона 1973 года о производственных отношениях, касающегося профсоюзных прав и права на забастовки.
The role of the Coordinator for the International Decade with regard to information and communication on problems relating to development, environment, health, education and human rights was therefore particularly important. В этой связи представляется важным, чтобы в функции Координатора Международного десятилетия была заложена деятельность в сфере информации и коммуникации, касающаяся таких проблем, как развитие, окружающая среда, здравоохранение, просвещение и права человека.
The Committee points out, in this connection, that there are currently some uncertainties with regard to the deployment of personnel which will affect the cost estimates. В этой связи Комитет отмечает, что в настоящее время существует некоторая неопределенность в отношении размещения персонала, что скажется на смете расходов.
An exchange of views on the subject confirmed the divergent positions which had already been expressed previously with regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty with transitional periods. Обмен мнениями по данному вопросу подтвердил различие в позициях, которые уже были изложены ранее в связи с первым этапом введения предложенных обязательств, т.е. создание имеющего обязательную силу правового документа, содержащего положения о переходных периодах.
With regard to international terrorist incidents and criminal trials and convictions, there have been only two acts of international terrorism during the present decade, and these are under investigation in the courts. В связи с вопросом об инцидентах, происшедших вследствие совершения актов международного терроризма, проведении судебных разбирательств и вынесении приговоров по уголовным делам, следует отметить, что в ходе текущего десятилетия произошло лишь два акта международного терроризма, расследование которых проводят судебные органы.
With regard to the request made, it may be useful to recall that Cuba is treated in the same way as any other State member of the International Labour Organization. В связи с полученной просьбой представляется целесообразным отметить, что к Кубе применяется такой же подход, как и к любому другому государству - члену Международного бюро труда.
The Committee also regrets the lack of measures to adequately address problems raised with regard to violence against women and the high maternal mortality resulting from abortion. Комитет выражает также сожаление в связи с непринятием по надлежащему решению проблем, возникающих в связи с насилием против женщин, а также высокой смертностью матерей в результате абортов.
On 28 May 1996, following the meeting, the High Commissioner issued a press release in which he expressed his concern with regard to the recent arrest or detention of more than 100 members of the National League for Democracy. После встречи Верховный комиссар опубликовал 28 мая 1996 года пресс-релиз, в котором выразил свою обеспокоенность в связи с недавним арестом или задержанием более ста членов Национальной лиги за демократию.
In their concluding observations after consideration of those reports, the Committees, when necessary, express their concern with regard to reservations of a broad and vague nature or otherwise contrary to international law. После рассмотрения этих докладов в своих заключительных замечаниях эти Комитеты, в случае необходимости, выражают свою обеспокоенность в связи с оговорками, составленными в общих и неконкретных выражениях или противоречащих международному праву.
Legal voids still affect the functioning of the National Civil Police, mainly with regard to the approval of regulations for its Organic Law and the Police Career Law. Недостатки правовой системы по-прежнему сказываются на функционировании Национальной гражданской полиции, в основном в связи с принятием правовых норм для органического закона о ней и закона о прохождении службы в полиции.
This was particularly the case with regard to the titles used for international contractual personnel, which were developed outside the control of the Office of Human Resources Management. Это особенно имело место в связи с названиями должностей, использовавшимися для международного персонала, работающего по контрактам, которые присваивались без контроля со стороны Управления людских ресурсов.
The representative of the Netherlands said that, with regard to disarmament and demobilization, economic policies could not be implemented efficiently without political initiatives to improve the political context in the world. ЗЗ. Представитель Нидерландов отметил, что в связи с разоружением и демобилизацией экономическая политика не может быть действенной без реализации политических инициатив по улучшению общеполитической обстановки в мире.
These and other arguments are reviewed below, first in relation to State enterprises in general and subsequently with particular regard to mineral enterprises. Эти и другие аргументы рассматриваются ниже, во-первых, в связи с государственными предприятиями в целом и, во-вторых, в связи с горнодобывающими предприятиями в частности.
With regard to the topics on the Group's agenda, he thanked the Government of Sweden for providing generous resources that had enabled the research to be undertaken. В связи с темами, фигурирующими в повестке дня Группы, он выразил признательность правительству Швеции за щедрое выделение ресурсов, позволивших провести исследования.
Objections were also raised with regard to the use of the word "product" to define services, as it was seen to be overly oriented towards tangible goods. Было также высказано возражение в связи с использованием в определении услуг слова "продукт", поскольку оно было сочтено чересчур сильно ориентированным на товары, имеющие материальную форму.
In this connection, the sponsor stated that the Service was intended to be utilized with regard to any dispute which the parties agreed to resolve in this manner. В этой связи автор заявил, что, как предполагается, эта служба может быть задействована для разрешения любого спора, который стороны договорились урегулировать таким образом.
This position clearly reflects the good intentions of the Republic of Yemen and its constant concern to protect the distinguished historical relations between the two countries and to eradicate the anarchy that arose from the unexpected allegations of the Eritrean Government with regard to the Yemeni islands. Такая позиция недвусмысленно свидетельствует о добрых намерениях Йеменской Республики и ее постоянной заинтересованности в защите особых исторически сложившихся отношений между двумя странами, а также в ликвидации замешательства, возникшего в связи с неожиданными заявлениями правительства Эритреи в отношении йеменских островов.
With regard to the allegations of human rights violations regarding forced portering and forced labour, Col. Kyaw Win said that those accusations mainly concerned locations where insurgent groups were fighting against the Myanmar Army. Переходя к утверждениям о нарушениях прав человека в связи с принудительной работой в качестве носильщиков и принудительным трудом, полковник Чжо Вин заявил, что эти обвинения относятся главным образом к районам, в которых группы повстанцев ведут борьбу против мьянманской армии.