Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The steps taken include routine activities such as the exchange of information with regard to preparations for missions as well as specific projects. К числу принимаемых мер относятся такие повседневные мероприятия, как обмен информацией в связи с подготовкой миссий и конкретные проекты.
Providing strategic advice to line ministries specifically with regard to gender responsive law reform and gender responsive budgeting. Оказание стратегических консультативных услуг профильным министерствам, в частности, в связи с проведением ориентированных на женщин правовых реформ и разработкой бюджета с учетом гендерного аспекта.
Accordingly, with regard to human rights education, its draft strategy focused on monitoring and standard-setting and strengthening partnerships. С учетом этого в связи с просветительской деятельностью по правам человека в центре проекта ее стратегии стоят вопросы контроля и установления стандартов, а также укрепления партнерских связей.
The Committee was informed that consultations are going on with regard to arrangements for the holding of the Conference. Комитет был информирован о том, что в настоящее время ведутся консультации по вопросу о механизмах в связи с проведением этой Конференции.
With regard to observations and comments on its previous recommendations, the Advisory Committee welcomes the Secretary-General's response. Что касается замечаний и комментариев в отношении его предыдущих рекомендаций, то Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с ответом Генерального секретаря.
A number of concerns were raised with regard to paragraph (1). В связи с пунктом 1 был высказан ряд опасений.
With regard to paragraph 23, one view was that it should be retained with some amendments. В связи с пунктом 23 было высказано мнение, что его следует сохранить с некоторыми поправками.
In the latter regard, the mission was informed by the Abkhazian authorities that those affected could lodge official complaints, which would be pursued. В этой связи миссия получила информацию от абхазских властей о том, что пострадавшие лица могут представить на рассмотрение официальные жалобы.
With regard to article 5 of the Convention, members wished to know whether there was discrimination in the field of employment. В связи со статьей 5 Конвенции члены пожелали узнать, имеет ли место дискриминация в области занятости.
We regret having to inform you about the alarming situation with regard to the delivery of natural gas to Bosnia and Herzegovina. С сожалением вынуждены информировать Вас о тревожной ситуации в связи с поставкой природного газа в Боснию и Герцеговину.
However, I should also like to emphasize our concerns with regard to the insufficient number of monitors observing the border. Однако мне хотелось бы также подчеркнуть нашу обеспокоенность в связи с недостаточностью числа наблюдателей, осуществляющих контроль на границе.
The report of the Secretary-General does not contain any information with regard to that recommendation of the Committee. В докладе Генерального секретаря не содержится никакой информации в связи с этой рекомендацией Комитета.
A similar situation had arisen with regard to allowances paid to civilian staff recruited through contracting agencies. Аналогичная ситуация возникла в связи с пособиями, выплачиваемыми гражданскому персоналу, нанимаемому через другие учреждения на основе контрактов.
That was particularly necessary with regard to the selection of the place of comparison. Это особенно необходимо в связи с выбором места службы для сопоставления.
With regard to article 22, his delegation supported the use of the traditional terminology "war crimes". В связи со статьей 22 его делегация поддерживает использование традиционного выражения "военные преступления".
Several concerns were expressed with regard to the suggested wording. В связи с предлагаемой формулировкой было высказано несколько замечаний.
With regard to electronic registries, it was noted that they could be governmental, central, and private. В связи с вопросом электронных регистров было отмечено, что они могут быть правительственными, центральными и частными.
The situation with regard to current human rights violations was a different matter, however. Ситуация в связи с нынешними нарушениями прав человека, однако, значительно отличается.
Hence, we have a new situation with regard to TIA. Таким образом, в связи с ТВВ у нас сложилась новая ситуация.
With regard to the statement made earlier by the representative of North Korea, I would like to make a few brief remarks. В связи с прозвучавшим ранее выступлением представителя Северной Кореи я хотел бы высказать несколько кратких замечаний.
The principles governing compensation with regard to financial as well as non-financial damage are unchanged. Принципы, регулирующие порядок компенсации в связи с материальным и иным ущербом, остались неизменными.
The IEC, in turn, also consulted the Liaison Office with regard to foreign non-governmental organizations. НКВ, в свою очередь, также предоставляла консультации Отделению связи по вопросам, касающимся зарубежных неправительственных организаций.
In that connection, her delegation had reservations with regard to including aggression in the list of "core crimes". В этой связи делегация Уганды имеет определенные оговорки в отношении включения агрессии в список "основных преступлений".
With regard to the question of triggering mechanisms, the Security Council might be entitled to refer cases to the court. Что касается вопроса о механизмах задействования, то в этой связи, вероятно, необходимо предусмотреть возможность передачи дел суду Советом Безопасности.
In this respect, we regard the text as unfair. В этой связи мы считаем этот текст несправедливым.