| The steps taken include routine activities such as the exchange of information with regard to preparations for missions as well as specific projects. | К числу принимаемых мер относятся такие повседневные мероприятия, как обмен информацией в связи с подготовкой миссий и конкретные проекты. |
| Providing strategic advice to line ministries specifically with regard to gender responsive law reform and gender responsive budgeting. | Оказание стратегических консультативных услуг профильным министерствам, в частности, в связи с проведением ориентированных на женщин правовых реформ и разработкой бюджета с учетом гендерного аспекта. |
| Accordingly, with regard to human rights education, its draft strategy focused on monitoring and standard-setting and strengthening partnerships. | С учетом этого в связи с просветительской деятельностью по правам человека в центре проекта ее стратегии стоят вопросы контроля и установления стандартов, а также укрепления партнерских связей. |
| The Committee was informed that consultations are going on with regard to arrangements for the holding of the Conference. | Комитет был информирован о том, что в настоящее время ведутся консультации по вопросу о механизмах в связи с проведением этой Конференции. |
| With regard to observations and comments on its previous recommendations, the Advisory Committee welcomes the Secretary-General's response. | Что касается замечаний и комментариев в отношении его предыдущих рекомендаций, то Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с ответом Генерального секретаря. |
| A number of concerns were raised with regard to paragraph (1). | В связи с пунктом 1 был высказан ряд опасений. |
| With regard to paragraph 23, one view was that it should be retained with some amendments. | В связи с пунктом 23 было высказано мнение, что его следует сохранить с некоторыми поправками. |
| In the latter regard, the mission was informed by the Abkhazian authorities that those affected could lodge official complaints, which would be pursued. | В этой связи миссия получила информацию от абхазских властей о том, что пострадавшие лица могут представить на рассмотрение официальные жалобы. |
| With regard to article 5 of the Convention, members wished to know whether there was discrimination in the field of employment. | В связи со статьей 5 Конвенции члены пожелали узнать, имеет ли место дискриминация в области занятости. |
| We regret having to inform you about the alarming situation with regard to the delivery of natural gas to Bosnia and Herzegovina. | С сожалением вынуждены информировать Вас о тревожной ситуации в связи с поставкой природного газа в Боснию и Герцеговину. |
| However, I should also like to emphasize our concerns with regard to the insufficient number of monitors observing the border. | Однако мне хотелось бы также подчеркнуть нашу обеспокоенность в связи с недостаточностью числа наблюдателей, осуществляющих контроль на границе. |
| The report of the Secretary-General does not contain any information with regard to that recommendation of the Committee. | В докладе Генерального секретаря не содержится никакой информации в связи с этой рекомендацией Комитета. |
| A similar situation had arisen with regard to allowances paid to civilian staff recruited through contracting agencies. | Аналогичная ситуация возникла в связи с пособиями, выплачиваемыми гражданскому персоналу, нанимаемому через другие учреждения на основе контрактов. |
| That was particularly necessary with regard to the selection of the place of comparison. | Это особенно необходимо в связи с выбором места службы для сопоставления. |
| With regard to article 22, his delegation supported the use of the traditional terminology "war crimes". | В связи со статьей 22 его делегация поддерживает использование традиционного выражения "военные преступления". |
| Several concerns were expressed with regard to the suggested wording. | В связи с предлагаемой формулировкой было высказано несколько замечаний. |
| With regard to electronic registries, it was noted that they could be governmental, central, and private. | В связи с вопросом электронных регистров было отмечено, что они могут быть правительственными, центральными и частными. |
| The situation with regard to current human rights violations was a different matter, however. | Ситуация в связи с нынешними нарушениями прав человека, однако, значительно отличается. |
| Hence, we have a new situation with regard to TIA. | Таким образом, в связи с ТВВ у нас сложилась новая ситуация. |
| With regard to the statement made earlier by the representative of North Korea, I would like to make a few brief remarks. | В связи с прозвучавшим ранее выступлением представителя Северной Кореи я хотел бы высказать несколько кратких замечаний. |
| The principles governing compensation with regard to financial as well as non-financial damage are unchanged. | Принципы, регулирующие порядок компенсации в связи с материальным и иным ущербом, остались неизменными. |
| The IEC, in turn, also consulted the Liaison Office with regard to foreign non-governmental organizations. | НКВ, в свою очередь, также предоставляла консультации Отделению связи по вопросам, касающимся зарубежных неправительственных организаций. |
| In that connection, her delegation had reservations with regard to including aggression in the list of "core crimes". | В этой связи делегация Уганды имеет определенные оговорки в отношении включения агрессии в список "основных преступлений". |
| With regard to the question of triggering mechanisms, the Security Council might be entitled to refer cases to the court. | Что касается вопроса о механизмах задействования, то в этой связи, вероятно, необходимо предусмотреть возможность передачи дел суду Советом Безопасности. |
| In this respect, we regard the text as unfair. | В этой связи мы считаем этот текст несправедливым. |