Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Non-payment of assessed contributions jeopardized the Organization's ability to fulfil its peacekeeping that regard, his delegation shared the view that all outstanding contributions should be paid in full and at once. Неуплата начисленных взносов ставит под угрозу способность Организации Объединенных Наций выполнять свои обязанности в области поддержания мира, и в этой связи Эфиопия разделяет мнение, что все причитающиеся взносы должны быть выплачены в полном объеме и незамедлительно.
With regard to DNA testing, he inquired about the situation of persons whose family link was more distant than that between a child and his or her biological father and mother. Что касается тестирования на ДНК, он спрашивает о положении лиц, чьи семейные связи более отдаленные, чем между ребенком и биологическим отцом или матерью.
With regard to the first, it must be admitted that in the process of reform of the Security Council, to which we have devoted so much effort, no significant progress has been registered recently. Что касается первого, надо признать, что в процессе реформирования Совета Безопасности, в связи с чем мы прилагаем столько усилий, пока не отмечен значительный прогресс.
With regard to the link between strategic planning and evaluation, it was noted that the main focus in the new planning framework is on the setting of objectives, performance indicators and related outputs. В отношении связи между стратегическим планированием и оценкой отмечалось, что главная направленность новых рамок планирования - установление целей, показателей работы и соответствующей отдачи.
Those items must be considered in the context of the ideas and proposals contained in General Assembly resolution 52/179, especially with regard to the establishment of an ad hoc working group. Необходимо рассматривать данные вопросы в контексте идей и предложений, содержащихся в резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи, и прежде всего в связи с вопросом о создании специальной рабочей группы.
In this context, we regret the lack of progress in negotiations on the Convention to Combat Desertification, especially with regard to the resources and financial machinery required for its implementation. В этой связи мы сожалеем об отсутствии прогресса на переговорах по Конвенции по борьбе с засухой и опустыниванием, в особенности в том, что касается ресурсов и финансового механизма, необходимого для ее выполнения.
With regard to Europe, contacts have been established with the United Kingdom in connection with a case involving kidnapping and a case of large-scale financial fraud in the country, for which various kinds of information were requested. Что касается Европы, то Сальвадор установил контакты с Соединенным Королевством в контексте возбужденных в стране процессуальных действий в связи с такими преступными деяниями, как хищения и финансовые злоупотребления в крупных размерах, по поводу которых запрашивалась самая разнообразная информация.
With regard to article 16 of the Convention, the measures to prevent torture described in the report under articles 10, 11 and 12 were also applicable to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается статьи 16 Конвенции, то меры по предотвращению пыток, упоминаемые в докладе в связи со статьями 10, 11 и 12, применяются также в случаях жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Mr. POCAR proposed that the third sentence should be made stronger by being amended to read: "In that connection, while pressing such States to clarify their position with regard to the rights at issue, the Committee reaffirms that a reservation...", etc. Г-н ПОКАР предлагает усилить третью фразу, изменив ее следующим образом: "В этой связи Комитет, настоятельно призывая эти государства уточнить свою позицию по вопросу о соответствующих правах, вновь подтверждает, что оговорка, сделанная...".
As to paragraph (1), the concern was expressed that allowing "any person" to register data with regard to an assignment might open the possibility of abuse and fraudulent registration. В связи с пунктом 1 была выражена обеспокоенность по поводу того, что разрешение "любому лицу" зарегистрировать данные в отношении уступки может создать возможность для злоупотреблений и мошеннической регистрации.
With regard to disputes, many of the cases referred to ICSID did not derive from the arbitration clauses in contracts themselves, but from bilateral investment treaties which authorized arbitration. Что касается самих споров, то многие дела, передаваемые МЦУИС, возникают не в связи с положениями об арбитраже, содержащимися в самих контрактах, а в контексте двусторонних инвестиционных соглашений, предусматривающих возможность арбитража.
In the field of satellite communications, Algeria has made notable progress in meeting national needs, in particular, with regard to telephony and radio and television broadcasting. Алжир добился значительного прогресса в спутниковой связи в плане удовлетворения национальных потребностей, в частности, в области телефонии и радиотелевизионного вещания.
As for article 11, China has no particular difficulty with the requirements regarding export and import, but it has reservations with regard to transit licensing and retransfer authorization as the relevant provisions need to be clarified further. Что касается статьи 11, то Китай не испытывает каких-либо особых трудностей в связи с требованиями, относящимися к экспорту и импорту, однако имеет оговорки в отношении транзитных лицензий и разрешений на дальнейшую передачу, поскольку соответствующие положения нуждаются в уточнении.
With regard to the status of rural women, mention should be made of the situation of households headed by women, who provided for a large number of children and old people. Что касается положения сельских женщин, то в этой связи следует указать на положение домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые обеспечивают средства к существованию для большого числа детей и престарелых.
In addition, the World Bank was developing the human-rights element of its policy-making, and the International Monetary Fund had taken an important new step with regard to debt relief and poverty elimination. Кроме того, Всемирный банк в настоящее время разрабатывает компонент прав человека в рамках проводимой им политики, а Международный валютный фонд принял в этой связи важную новую меру в целях ослабления бремени задолженности и ликвидации нищеты.
I should now like to refer to resolution 54/219, "International Decade for Natural Disaster Reduction: successor arrangements", with regard to which the delegation of Ecuador was honoured to serve as coordinator, on behalf of the Group of 77 and China. Я хотел бы сейчас сказать о резолюции 54/219, "Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий: последующие механизмы", в связи с которой делегации Эквадора была оказана честь выступить в качестве координатора от имени Группы 77 и Китая.
With regard to the situation in East Timor, Kenya commends Indonesia for allowing the international community to send a United Nations - mandated multinational force to restore order. В связи с положением в Восточном Тиморе Кения высоко оценивает тот факт, что Индонезия позволила международному сообществу послать многонациональные силы, санкционированные Организацией Объединенных Наций, для восстановления порядка.
With the development of human rights law, it had been recognized increasingly that State discretion in questions relating to nationality must be limited with regard to the fundamental rights of individuals. Разработка законодательства в области прав человека является свидетельством все большего признания необходимости ограничить дискреционные полномочия государства в вопросах, касающихся гражданства, в связи с основополагающими правами личности.
The Secretariat was very mindful of the concerns of Member States with regard to the late issuance of documentation, cognizant of the need to do better and committed to finding ways to improve. Секретариат прекрасно знает о тех проблемах, с которыми сталкиваются государства-члены в связи с поздним изданием документации, понимая необходимость работать лучше и будучи приверженным поиску путей повышения эффективности.
While the work that had already been done was greatly appreciated, the Movement of Non-Aligned Countries, which represented 113 States, together with numerous other States from different groupings, had expressed concern and reservations with regard to the formulation of the articles of the draft convention. Хотя уже проделанная работа заслуживает высокой оценки, Движение неприсоединившихся стран, представляющее собой 113 государств, вместе с многими другими государствами из различных групп выразило озабоченность и оговорки в связи с формулировками статей проекта конвенции.
With regard to a multilateral agreement on investment (MAI), corporate rights and the freedom to invest must be balanced with responsibility towards employees, customers and local governments. В связи с многосторонним соглашением по инвестициям необходимо обеспечить, чтобы права компаний и свобода инвестирования органично сочетались с обязательствами перед работниками, потребителями и местными правительствами.
FAO envisaged an increasing demand for advice with regard to the AoA, including for technical cooperation projects, in such specific areas as disease risk analysis in the animal husbandry sector. ФАО ожидает увеличения спроса на консультативную помощь в связи с Соглашением по сельскому хозяйству, в том числе на проекты технического сотрудничества, в таких конкретных областях, как анализ опасности заболеваний в животноводческом секторе.
The second session of the Commission should help to identify the role that UNCTAD's Commissions had to play and could play, especially with regard to the 1998 Mid-Term Review. Вторая сессия Комиссии должна помочь определить роль, которую могут и должны играть комиссии ЮНКТАД, в частности в связи со среднесрочным обзором в 1998 году.
With regard to (b), an interesting issue is whether and to what extent encouraging ISO 14001 certification could help developing country Governments enhance the contribution of FDI to environmental management and sustainable development objectives. В связи со второй задачей возникает интересный вопрос о том, могут ли - и в какой мере - усилия по поощрению сертификации в соответствии со стандартом ИСО 14001 помочь правительствам развивающихся стран повысить вклад ПИИ в достижение целей рационального использования окружающей среды и устойчивого развития.
But the government-private sector dialogue in the country may need to be further strengthened, particularly with regard to the formulation of policy frameworks for enterprise development, investment, trade and finance. Вместе с тем, вероятно, потребуется принятие дальнейших мер по укреплению диалога между правительством и частным сектором страны, в частности в связи с разработкой нормативной базы в области развития предприятий, инвестиций, торговли и финансов.