Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The European Community and its member States would continue to support and participate in international arrangements which would emerge with regard to the accord. Европейское сообщество и его государства-члены и впредь будут поддерживать международные договоренности, которые будут достигнуты в связи с этим соглашением, а также примут в них участие.
With regard to article 3 of the Convention, members of the Committee wished to receive further information on the State party's position on apartheid. В связи со статьей 3 Конвенции члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о позиции государства-участника по отношению к апартеиду.
With regard to education, members wished to know in how many schools teaching was provided in the pupil's mother tongue. В связи с системой образования члены Комитета пожелали узнать, сколько имеется школ, в которых преподавание ведется на родном языке учащихся.
With regard to the special session in 1994, the Working Group: В связи со специальной сессией 1994 года Рабочая группа:
Halting of dealings with the sector by foreign firms with regard to the establishment of a laboratory to analyse agricultural pesticide and fertilizer residues. Приостановление мероприятий, осуществляемых в рамках этого сектора с иностранными фирмами в связи с созданием лаборатории для анализа воздействия остатков сельскохозяйственных пестицидов и удобрений.
I should like to thank Under-Secretary-General Gillian Sorensen for her untiring efforts with regard to the commemorative activities of the Organization. Я хотела бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Джилиан Соренсен за ее неустанные усилия, предпринимаемые ею в связи с деятельностью, связанной с празднованием юбилея Организации.
There is also clear evidence of progress with regard to the strengthening of linkages among the political, humanitarian and economic and social aspects of the work of the Organization. Кроме того, налицо четкие признаки прогресса в связи с укреплением связей между политическими, гуманитарными и социально-экономическими аспектами деятельности Организации.
In this connection, nuclear disarmament is still the top priority with regard to disarmament questions, and mankind should therefore devote the greatest efforts to that goal. В этой связи ядерное разоружение по-прежнему является наивысшим приоритетом в вопросах разоружения, и поэтому человечество должно направлять наибольшие усилия на достижение этой цели.
With regard to the Logistics and Communications Service, 17 additional posts have been requested as follows: Что касается Службы материально-технического обеспечения и связи, то испрошено 17 дополнительных должностей:
With regard to the problem of the non-compliance of States parties with their reporting obligations, she said that various solutions were being considered. Касаясь проблемы невыполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов, она заявила, что в этой связи рассматриваются различные решения.
With regard to the latter, UNHCR has, together with IOM, organized a series of mass information programmes in Albania, Romania and Viet Nam. В связи с последним УВКБ совместно с МОМ организовало осуществление ряда программ массовой информации в Албании, Румынии и Вьетнаме.
With regard to the Mine-Clearance Assistance Programme in Honduras, the Secretary-General forwarded the corresponding plan to its Government on 24 September 1993. В связи с программой помощи в разминировании в Гондурасе Генеральный секретарь 24 сентября 1993 года направил правительству этой страны соответствующий план.
It had been evident during the consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings that difficulties could arise with regard to the rules of evidence. В ходе рассмотрения проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства была отмечена возможность возникновения проблем в связи с режимом доказывания.
C4 Crediting of joint implementation activities with regard to present commitments under the FCCC is excluded during the pilot phase; С4 Кредитование деятельности по совместному осуществлению в связи с настоящими обязательствами по РКИК во время экспериментального этапа исключается;
With regard to adjustments to other objects of expenditures other than posts, a net reduction of $27.3 million is foreseen. В связи с корректировками по другим статьям расходов, кроме статьи "Должности", предусматривается чистое сокращение на 27,3 млн. долл. США.
The Fifth Committee was well aware of the crisis of confidence that had been developing in the system with regard to the functioning of ICSC. Пятый комитет хорошо осведомлен о кризисе доверия, который переживает система в связи с функционированием КМГС.
He shared Mr. Klein's concerns with regard to the report's treatment of article 1 of the Covenant. Оратор разделяет опасения г-на Кляйна в связи с изложенным в докладе подходом к статье 1 Пакта.
In contrast, with regard to the country strategy note, certain delegations expressed concern that United Nations organs intruded on the prerogatives of countries. И напротив, в связи с обсуждением документов о национальных стратегиях некоторые делегации выразили беспокойство по поводу того, что органы Организации Объединенных Наций посягают на прерогативы стран.
The Conference also takes note of the concerns of small island developing States and other coastal States with regard to the transportation of such materials. Конференция принимает также к сведению обеспокоенность небольших островных развивающихся государств и других прибрежных государств в связи с транспортировкой таких материалов.
Concern is also expressed with regard to allegations that members of minority nationalities may not enjoy the same working conditions as persons of Han origin. Озабоченность выражается и в связи с утверждениями о том, что представители национальных меньшинств не могут претендовать на те же условия труда, что и этнические китайцы.
We have also enhanced the level of design and production coordination services which the Department provides with regard to publications to the entire Secretariat. Мы также улучшили качество тех услуг в области координации разработки и подготовки, которые Департамент предоставляет всему Секретариату в связи с изданием публикаций.
Connections with other specialized centres on humanitarian assistance will be strengthened, particularly with regard to the field of sudden environmental threats. Будут укреплены связи с другими специализированными центрами по вопросам оказания гуманитарной помощи, особенно в том, что касается внезапных экологических угроз.
The European Union therefore reluctantly endorsed the Advisory Committee's recommendation to assess the amounts necessary to finance the liquidation phase, despite the shortcomings mentioned with regard to performance reports. В этой связи Европейский союз неохотно поддерживает рекомендацию Консультативного комитета начислить суммы, необходимые для финансирования этапа ликвидации, несмотря на упомянутые недостатки в отношении отчетов об исполнении сметы.
In particular, communication with United Nations Headquarters would be essential with regard to the organizational work of the secretariat of the Authority, and meeting arrangements. В частности, обеспечение связи с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций будет иметь особо важное значение на организационном этапе работы секретариата Органа, а также для проведения заседаний.
The Committee recommends that the position of the Holy See with regard to the relationship between articles 5 and 12 of the Convention be clarified. Комитет просит уточнить позицию Святейшего Престола в отношении связи, существующей между статьями 5 и 12 Конвенции.