The European Community and its member States would continue to support and participate in international arrangements which would emerge with regard to the accord. |
Европейское сообщество и его государства-члены и впредь будут поддерживать международные договоренности, которые будут достигнуты в связи с этим соглашением, а также примут в них участие. |
With regard to article 3 of the Convention, members of the Committee wished to receive further information on the State party's position on apartheid. |
В связи со статьей 3 Конвенции члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о позиции государства-участника по отношению к апартеиду. |
With regard to education, members wished to know in how many schools teaching was provided in the pupil's mother tongue. |
В связи с системой образования члены Комитета пожелали узнать, сколько имеется школ, в которых преподавание ведется на родном языке учащихся. |
With regard to the special session in 1994, the Working Group: |
В связи со специальной сессией 1994 года Рабочая группа: |
Halting of dealings with the sector by foreign firms with regard to the establishment of a laboratory to analyse agricultural pesticide and fertilizer residues. |
Приостановление мероприятий, осуществляемых в рамках этого сектора с иностранными фирмами в связи с созданием лаборатории для анализа воздействия остатков сельскохозяйственных пестицидов и удобрений. |
I should like to thank Under-Secretary-General Gillian Sorensen for her untiring efforts with regard to the commemorative activities of the Organization. |
Я хотела бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Джилиан Соренсен за ее неустанные усилия, предпринимаемые ею в связи с деятельностью, связанной с празднованием юбилея Организации. |
There is also clear evidence of progress with regard to the strengthening of linkages among the political, humanitarian and economic and social aspects of the work of the Organization. |
Кроме того, налицо четкие признаки прогресса в связи с укреплением связей между политическими, гуманитарными и социально-экономическими аспектами деятельности Организации. |
In this connection, nuclear disarmament is still the top priority with regard to disarmament questions, and mankind should therefore devote the greatest efforts to that goal. |
В этой связи ядерное разоружение по-прежнему является наивысшим приоритетом в вопросах разоружения, и поэтому человечество должно направлять наибольшие усилия на достижение этой цели. |
With regard to the Logistics and Communications Service, 17 additional posts have been requested as follows: |
Что касается Службы материально-технического обеспечения и связи, то испрошено 17 дополнительных должностей: |
With regard to the problem of the non-compliance of States parties with their reporting obligations, she said that various solutions were being considered. |
Касаясь проблемы невыполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов, она заявила, что в этой связи рассматриваются различные решения. |
With regard to the latter, UNHCR has, together with IOM, organized a series of mass information programmes in Albania, Romania and Viet Nam. |
В связи с последним УВКБ совместно с МОМ организовало осуществление ряда программ массовой информации в Албании, Румынии и Вьетнаме. |
With regard to the Mine-Clearance Assistance Programme in Honduras, the Secretary-General forwarded the corresponding plan to its Government on 24 September 1993. |
В связи с программой помощи в разминировании в Гондурасе Генеральный секретарь 24 сентября 1993 года направил правительству этой страны соответствующий план. |
It had been evident during the consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings that difficulties could arise with regard to the rules of evidence. |
В ходе рассмотрения проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства была отмечена возможность возникновения проблем в связи с режимом доказывания. |
C4 Crediting of joint implementation activities with regard to present commitments under the FCCC is excluded during the pilot phase; |
С4 Кредитование деятельности по совместному осуществлению в связи с настоящими обязательствами по РКИК во время экспериментального этапа исключается; |
With regard to adjustments to other objects of expenditures other than posts, a net reduction of $27.3 million is foreseen. |
В связи с корректировками по другим статьям расходов, кроме статьи "Должности", предусматривается чистое сокращение на 27,3 млн. долл. США. |
The Fifth Committee was well aware of the crisis of confidence that had been developing in the system with regard to the functioning of ICSC. |
Пятый комитет хорошо осведомлен о кризисе доверия, который переживает система в связи с функционированием КМГС. |
He shared Mr. Klein's concerns with regard to the report's treatment of article 1 of the Covenant. |
Оратор разделяет опасения г-на Кляйна в связи с изложенным в докладе подходом к статье 1 Пакта. |
In contrast, with regard to the country strategy note, certain delegations expressed concern that United Nations organs intruded on the prerogatives of countries. |
И напротив, в связи с обсуждением документов о национальных стратегиях некоторые делегации выразили беспокойство по поводу того, что органы Организации Объединенных Наций посягают на прерогативы стран. |
The Conference also takes note of the concerns of small island developing States and other coastal States with regard to the transportation of such materials. |
Конференция принимает также к сведению обеспокоенность небольших островных развивающихся государств и других прибрежных государств в связи с транспортировкой таких материалов. |
Concern is also expressed with regard to allegations that members of minority nationalities may not enjoy the same working conditions as persons of Han origin. |
Озабоченность выражается и в связи с утверждениями о том, что представители национальных меньшинств не могут претендовать на те же условия труда, что и этнические китайцы. |
We have also enhanced the level of design and production coordination services which the Department provides with regard to publications to the entire Secretariat. |
Мы также улучшили качество тех услуг в области координации разработки и подготовки, которые Департамент предоставляет всему Секретариату в связи с изданием публикаций. |
Connections with other specialized centres on humanitarian assistance will be strengthened, particularly with regard to the field of sudden environmental threats. |
Будут укреплены связи с другими специализированными центрами по вопросам оказания гуманитарной помощи, особенно в том, что касается внезапных экологических угроз. |
The European Union therefore reluctantly endorsed the Advisory Committee's recommendation to assess the amounts necessary to finance the liquidation phase, despite the shortcomings mentioned with regard to performance reports. |
В этой связи Европейский союз неохотно поддерживает рекомендацию Консультативного комитета начислить суммы, необходимые для финансирования этапа ликвидации, несмотря на упомянутые недостатки в отношении отчетов об исполнении сметы. |
In particular, communication with United Nations Headquarters would be essential with regard to the organizational work of the secretariat of the Authority, and meeting arrangements. |
В частности, обеспечение связи с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций будет иметь особо важное значение на организационном этапе работы секретариата Органа, а также для проведения заседаний. |
The Committee recommends that the position of the Holy See with regard to the relationship between articles 5 and 12 of the Convention be clarified. |
Комитет просит уточнить позицию Святейшего Престола в отношении связи, существующей между статьями 5 и 12 Конвенции. |