Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the internal political situation, the facilitator is currently conducting consultations to organize a plenary session of the inter-Congolese dialogue that will have to formally adopt the Agreement of 17 December 2002. В связи с вопросом о внутренней политической ситуации было указано, что посредник в настоящее время проводит консультации в целях организации пленарного заседания в рамках межконголезского диалога, на котором должно быть формально утверждено Соглашение от 17 декабря 2002 года.
With regard to the content of the aforesaid note, I am compelled to make the following points and observations: В связи с содержанием вышеуказанной записки я вынужден сделать следующие оговорки и замечания:
In spite of a number of obstacles, which were quickly overcome by the Government - in particular the unfortunate events that took place in mid-January - the general situation with regard to the process is satisfactory. Несмотря на целый ряд трудностей, которые были быстро преодолены правительством, - в частности, в связи со злополучными событиями, произошедшими в середине января, - общая ситуация процесса представляется удовлетворительной.
Mr. Akiba (Japan) said that the restrained approach adopted by the Commission with regard to the draft articles on diplomatic protection was the right one, since it did not expand the scope of the draft. Г-н Акиба (Япония) отмечает, что ограничительный подход, принятый КМП в связи с проектами статей о дипломатической защите, является верным, поскольку он не ведет к расширению сферы их применения.
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей.
With regard to paragraph 50, it was suggested that, as the reference to the legal justification of a transaction was confusing, it should be deleted. В связи с пунктом 50 было высказано предположение о том, что, поскольку ссылка на юридическое обоснование сделки вводит в заблуждение, ее следует исключить.
With regard to paragraph 61, it was suggested that it should be specified that ownership included a limited proprietary right. В связи с пунктом 61 было высказано предположение о том, что в нем следовало бы прямо указать, что право собственности включает ограниченное вещное право.
With regard to paragraphs 17 and 19, it was suggested that reference should be made to purchase-money financing, which should be defined, rather than to retention of title. В связи с пунктами 17 и 19 было предложено сделать в них ссылку на финансирование покупной суммы, понятие которой должно быть определено, а не на удержание правового титула.
With regard to the return of refugees, we remain concerned that Afghanistan does not currently have the capacity to absorb the large numbers of refugees who are returning. Что касается вопроса о возвращении беженцев, то мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с тем, что Афганистан сейчас не имеет возможностей для того, чтобы принять большое число беженцев, которые возвращаются.
With regard to the draft agreed conclusions on agenda item 3 submitted by the Group of 77 and China, her group was both disappointed and concerned about the position adopted by the European Union, which had been unwilling to discuss that text. Что касается проекта согласованных выводов по пункту З повестки дня, представленного Группой 77 и Китаем, ее Группа испытывает разочарование и озабоченность в связи с позицией, занятой Европейским союзом, который отказался обсуждать данный текст.
Another Court of Arbitration decision refers to the definitions given in European Court of Human Rights case law with regard to inhuman treatment and degrading treatment. В другом постановлении Арбитражного суда содержится ссылка на определения, сформулированные в практике Европейского суда по правам человека в связи с делами, касающимися бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In that respect, we share the concerns outlined by the Secretary-General with regard to the pressure that has been brought to bear on the Kosovo Serbs to dissuade them doing so. В этой связи мы разделяем озабоченность, выраженную Генеральным секретарем в отношении того давления, которое оказывается на косовских сербов, чтобы убедить их не предпринимать таких действий.
With regard to benefit provisions, in view of the latest actuarial valuation, the Board had decided to recommend the elimination of only a portion of the reduction in the first CPI adjustments. Что касается положений о пособиях, с учетом последней актуарной оценки Правление решило рекомендовать лишь частично отказаться от уменьшения первого корректива в связи с изменением ИПЦ.
With regard to communications and information technology, the Advisory Committee cautioned that, when planning its acquisition of computers and other equipment, ONUB should take into account the actual incumbency situation and pace of mission deployment. Что касается связи и информационных технологий, то Консультативный комитет напоминает, что при планировании приобретения компьютеров и другого оборудования ОООНБ следует учитывать фактическую численность персонала и темпы развертывания миссии.
With regard to the humanitarian action of the United Nations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs plays an invaluable role. Что касается гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, то неоценимую роль в этой связи играет Управление по координации гуманитарной деятельности.
With regard to the controversial issue of bride stealing, he said that that centuries-long custom had become mere play-acting, a ritual that involved the mutual consent of both parties. В связи с неоднозначным вопросом похищения невест он говорит, что этот многовековой обычай превратился в простую игру, т.е. ритуал, который сопряжен со взаимным согласием обеих сторон.
With regard to the cyanide spill which had occurred in one of the regions of Kyrgyzstan, she wondered what definitive steps had been taken by the authorities to prevent similar spills, which adversely affected women's health and the environment. В связи с утечкой цианида, произошедшей в одном из районов Кыргызстана, она спрашивает, какие именно шаги были предприняты органами власти для предотвращения подобных утечек, которые негативно влияют на здоровье женщин и окружающую среду.
The failure of the trade negotiations in Cancún was of great concern for the region, particularly with regard to the lack of progress in the area of agriculture. Неудача на торговых переговорах в Канкуне вызывает серьезную обеспокоенность у стран региона, особенно в связи с отсутствием прогресса в области сельского хозяйства.
The Office has also provided technical assistance to the Central American countries with regard to the Free Trade Agreement between Central America and the United States. Региональная штаб-квартира также оказала техническую поддержку странам Центральной Америки в связи с Договором о свободной торговле между Центральной Америкой и Соединенными Штатами Америки.
With regard to the information provided on asylum applications, he explained that simple numbers were not a helpful indicator, since the total number of asylum-seekers had increased dramatically in recent years. В связи с информацией относительно ходатайств о предоставлении убежища он поясняет, что абсолютные цифры не являются надежным показателем, поскольку в последние годы общее число лиц, ищущих убежище, резко возросло.
The difficulties that arose with regard to criminal matters in that respect would be addressed in an appropriate forum, after the Committee had completed its deliberations. Те трудности, которые возникли здесь в связи с уголовной тематикой, будут рассматриваться на соответствующем форуме после того, как Комитет завершит свою работу.
With regard to phase III, containing inter alia the computerization of the TIR procedure, it was stressed that only with the active participation of and financial contributions by all Contracting Parties could tangible results be achieved. В связи с этапом III, включающим, в частности, компьютеризацию процедуры МДП, было отмечено, что ощутимых результатов можно достичь лишь при условии активного участия всех Договаривающихся сторон и внесения ими финансового вклада.
Continuous efforts were made to improve the efficiency of the Committee's working methods, particularly with regard to the examination of State party reports and communications, and the drafting of General Comments. Постоянные усилия прилагаются с целью повышения эффективности методов работы Комитета, особенно в связи с рассмотрением докладов государств-участников и сообщений, а также подготовкой замечаний общего порядка.
With regard to the WP. request to consider a proposal for a declaration of compliance with a specific version of a Regulation, the GRRF Chairman reported that the Working Party had a preliminary discussion and would resume this at the next session. В связи с поручением WP. рассмотреть предложение, касающееся заявления о соответствии конкретному варианту правил, Председатель GRRF сообщил, что Рабочая группа провела предварительное обсуждение этого вопроса и вернется к нему на следующей сессии.
With regard to draft Rule No. 2 to be annexed to the 1997 Agreement, he informed WP. that GRSG had voiced some concerns. В связи с проектом предписания Nº 2, которое будет включено в приложение к Соглашению 1997 года, он проинформировал WP. о некоторых сомнениях GRSG.