With regard to the Committee's recommendation that specific anti-discrimination legislation should be introduced, he reported that draft laws on gender equality were being prepared through a broad participatory process in order to provide a clear definition of discrimination and to address discrimination against women. |
В связи с рекомендацией Комитета о необходимости принятия конкретного антидискриминационного законодательства оратор сообщает, что подготовка проектов законов о гендерном равенстве ведется при широком участии общественности, с тем чтобы дать четкое определение дискриминации и рассмотреть вопрос о дискриминации в отношении женщин. |
The Committee expresses its concern at the reports of abuse and neglect with regard to children that take place in families and institutions, and at the lack of an effective reporting system. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблениях по отношению к детям и отсутствии заботы о них в семьях и детских учреждениях, а также в связи с отсутствием эффективного механизма отчетности. |
With regard to amnesty and the Truth and Reconciliation Commission, refer to the discussion of the Promotion of National Unity and Reconciliation Act under article 2 above. |
Вопросы, касающиеся амнистии и Комиссии по установлению истины и примирению, см. выше в пунктах, посвященных статье 2, в связи с рассмотрением Закона о содействии национальному единству и примирению. |
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. |
По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства. |
With regard to accountability, the Advisory Committee welcomed the steps taken thus far but noted that a complete system of accountability would require further development and requested the Secretary-General to give the issue priority attention in elaborating and implementing reform measures. |
Что касается подотчетности, то Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые до настоящего времени, но отмечает, что полная система подотчетности потребует дальнейшей доработки, в связи с чем он просит Генерального секретаря уделить данному вопросу приоритетное внимание при разработке и осуществлении мер по реформе. |
With regard to the innovations introduced by the Special Rapporteur concerning the responsibility of a State in connection with the wrongful act of an international organization, his delegation questioned the advisability of including the proposed draft articles because they addressed the responsibilities of States, not international organizations. |
В отношении нововведений Специального докладчика, касающихся ответственности государства в связи с противоправным деянием международной организации, следует отметить, что делегация Португалии сомневается в целесообразности включения в текст предложенных проектов статей, поскольку они связаны с ответственностью государств, а не международных организаций. |
Nor are there to be systematic differences in the conditions in which girls and boys grow up, either with regard to their share of society's resources or their opportunities to grow up free from the limitations imposed by gender stereotypes. |
Не должно быть также системных различий в условиях, в которых растут девочки и мальчики, как в отношении их доли в ресурсах общества, так и в связи с возможностями расти свободными от ограничений, налагаемых гендерными стереотипами. |
With regard to human rights education, as noted under articles 2, 4 and 6, one role of the Human Rights Commission and Race Relations Commissioner is educating the public about human rights. |
Что касается образования в области прав человека, о котором говорилось в связи со статьями 2, 4 и 6, то одна из задач Комиссии по правам человека и уполномоченного по межрасовым отношениям заключается в просвещении населения по вопросам прав человека. |
With regard to the issue of a wife requiring her husband's permission to work pursuant to article 37 of the Personal and Family Code, she said that in practice husbands rarely refused their wife permission to work. |
Что касается вопроса в связи со статьей 37 Кодекса о личности и семье, предусматривающей согласие мужа на трудоустройство жены, то, по ее словам, на практике мужья редко отказывают своим женам в устройстве на работу. |
The latter was closely linked to promotion of the rule of law and in that connection the Sixth Committee might wish to consider the implications of the latter with regard to the principle of the sovereign equality of States. |
Последнее тесно увязано с содействием развитию верховенства права и в этой связи Шестой комитет может пожелать рассмотреть его последствия для принципа суверенного равенства государств. |
The State party adds with regard to the arrest warrant issued for the author that the same measure would also be taken against a person staying in Austria and might have the same financial and personal implications. |
В связи с ордером на арест автора государство-участник добавляет, что такая же мера могла бы быть принята и по отношению к лицу, находящемуся в Австрии, и она могла бы иметь такие же финансовые и персональные последствия. |
With regard to paragraphs 9 and 10 of the draft resolution dealing with the meeting of the Assembly of States Parties to the Rome Statute, the Committee had before it the note by the Secretariat concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General. |
В связи с рассмотрением пунктов 9 и 10 проекта резолюции, касающихся сессии Ассамблеи государств-участников Римского статута, Комитет имел в своем распоряжении записку Секретариата, касающуюся полномочий, возлагаемых на Генерального секретаря. |
With regard to the latter, the Committee takes inventory of inter-agency initiatives and actions relevant to the achievement of the goals and targets of the Millennium Declaration being taken in all parts of the common system. |
В связи с последним мероприятием Комитет отслеживает межучрежденческие инициативы и действия, осуществляемые всеми элементами общей системы в целях реализации целей и задач Декларации тысячелетия. |
With regard to the use of aircraft by non-mission personnel and related reimbursement, the Committee requests that this information be provided in the future. (para. 23) |
В связи с вопросом об использовании летательных аппаратов персоналом, не входящим в состав Миссии, и соответствующем возмещении расходов Комитет просит в будущем представлять такую информацию (пункт 23). |
Afghanistan was also the subject of debate every four to six weeks, sometimes with regard to specific issues (security in February 2003, drug trafficking in June 2003). |
Афганистан также был предметом обсуждения каждые четыре-шесть недель, порой в связи с конкретными вопросами (безопасность в феврале 2003 года, наркоторговля в июне 2003 года). |
With regard to the invitation by the Commission on Human Rights to the Secretary-General to consider establishing a working group of independent experts, UNESCO was of the view that the establishment of a high-level group of policy decision makers would be potentially the most constructive way forward. |
В связи с предложением Комиссии по правам человека в адрес Генерального секретаря рассмотреть возможность учреждения рабочей группы независимых экспертов ЮНЕСКО считает, что создание группы высокопоставленных руководителей было бы потенциально наиболее конструктивным шагом. |
The Commission decided that with regard to the reform of job evaluation within the context of the review of the pay and benefits system: |
В связи с реформой системы оценки должностей в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Комиссия постановила: |
Since the Council makes its decisions on behalf of the entire membership and since their implementation is mandatory for all Member States, there should be ways for all Member States to express the concerns they might have with regard to such decisions. |
Поскольку Совет принимает эти решения от имени всех членов и поскольку их осуществление является обязательными для всех государств, должны быть способы для всех государств-членов выразить свою обеспокоенность, которую они могут испытывать в связи с такими решениям. |
With regard to Afghanistan, the international community needs to step up its assistance, particularly in the area of security and development assistance, so as to give support to the Transitional Administration, in implementation of the Bonn Agreement. |
В связи с Афганистаном международному сообществу следует увеличить свою помощь, особенно в области безопасности и развития, с тем, чтобы оказать поддержку Временной администрации в осуществлении Боннского соглашения. |
Arrangements have been made with the United Nations Development Programme (UNDP) office in Mali to liaise, on behalf of the Tribunal, with the relevant authorities of the Mali penitentiary system with regard to payment for meals and the provision of medical care. |
С отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Мали достигнута договоренность о том, что оно будет поддерживать от имени Трибунала контакты с соответствующими органами пенитенциарной системы Мали в связи с оплатой услуг по снабжению продовольствием и лечению. |
With regard to support from international organizations for health activities, she said that Eritrea was receiving assistance from the United Nations Population Fund and also from the United States Agency for International Development and several NGOs. |
В связи с вопросом о поддержке со стороны международных организаций в деятельности в области здравоохранения оратор говорит, что Эритрея получает помощь от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, а также от Агентства Соединенных Штатов по международному развитию и нескольких НПО. |
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. |
5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета. |
5.4 With regard to the author's claim related to article 14, paragraph 2, of the Covenant, the Committee notes that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, his claim that he was not presumed innocent until proven guilty. |
5.4 Что касается утверждения автора в связи с пунктом 2 статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что автор не сумел обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что он не считался невиным, пока не доказана его вина. |
The Committee is concerned about reports of inadequate functioning of this Commission and requests additional, concrete information with regard to the functioning, membership and performance of the Commission in promoting Amazigh language and culture. |
Комитет выражает беспокойство в связи с сообщениями о неудовлетворительном функционировании этого Совета и просит представить дополнительную конкретную информацию относительно методов работы, членского состава и результатах деятельности Совета в области поощрения берберского языка и культуры. |
With regard to the other authorized security projects, detailed below, the authorizations from the local authorities needed to proceed with construction have not yet been received: |
Что касается других утвержденных проектов по обеспечению безопасности, о которых говорится ниже, то от местных властей все еще не получены разрешения на производство строительных работ в связи с: |