He noted a number of challenges to implementation that had arisen with regard to the provisions on criminalization and law enforcement in the Convention. |
Он обратил внимание на ряд трудностей, возникших в связи с осуществлением положений Конвенции, касающихся криминализации и правоохранительной деятельности. |
Note has been taken of the technical assistance needs indicated by Chile with regard to asset recovery, which often requires complex investigations at the transnational level. |
Были приняты во внимание потребности в технической помощи, на которые указала Чили, в связи с возвращением активов, которые нередко требуют проведения сложных следственных мероприятий на транснациональном уровне. |
States parties shall consult and cooperate with each other to settle any dispute that may arise with regard to the application or interpretation of this Treaty. |
Государства-участники консультируются и сотрудничают друг с другом в целях урегулирования любого спора, который может возникнуть в связи с применением или толкованием настоящего Договора. |
Dr. Al-Labouani was not interrogated with regard to them and was not given the possibility to defend himself of these accusations. |
Д-р аль-Лабуани не подвергался допросу в связи с ними, и ему не была предоставлена возможность защитить себя от этих обвинений. |
Australia expressed its support for the recommendation of the Organization of American States that there be a continued investigation into the high murder rate, especially with regard to journalists and human rights activists. |
Австралия выразила свою поддержку рекомендации Организации американских государств относительно проведения постоянных расследований в связи с большим количеством убийств, особенно журналистов и правозащитников. |
The Government of Mauritania also wishes to inform the Working Group of positive developments that have occurred since the review with regard to the recommendations that it accepted. |
Правительство Мавритании также хотело бы проинформировать членов Рабочей группы о положительной динамике, отмеченной с момента проведения обзора, в связи с выполнением рекомендаций, которые получили поддержку со стороны государства. |
The Organization for Defending Victims of Violence reiterated its concern at the way the United States acted in Guantanamo and with regard to torture allegations. |
Организация по защите жертв насилия вновь заявила о своей обеспокоенности тем, как Соединенные Штаты действуют в Гуантанамо, и в связи с утверждениями о пытках. |
With regard to Afghanistan, the Committee recommended that the State allocate increased resources to the education sector in order to expand, build and reconstruct adequate school facilities throughout the State party. |
В связи с докладом Афганистана Комитет рекомендовал государству-участнику выделить более значительные ресурсы на нужды сектора образования для расширения, строительства и восстановления адекватных школьных помещений по всей территории государства-участника. |
With regard to the report submitted by Finland, the Committee urged the State party to strengthen efforts to combat all forms of discrimination, including discrimination against children from ethnic minorities. |
В связи с докладом, представленным Финляндией, Комитет настоятельно призвал государство-участник активизировать усилия по борьбе со всеми формами дискриминации, включая дискриминацию в отношении детей из числа этнических меньшинств. |
It applauded the country's efforts to achieve the Millennium Development Goals, particularly with regard to poverty reduction, provision of education and welfare of citizens living with HIV/AIDS. |
Она приветствовала усилия страны по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в связи с мерами по борьбе с нищетой, предоставлением образования и обеспечением благополучия ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом. |
In its view, the incorporation of human rights principles with regard to the Millennium Development Goals provided States with an important tool for social impact assessments. |
По ее мнению, включение принципов прав человека в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, дает государствам важный инструмент для оценки их социальных последствий. |
CERD remained concerned that Suriname had not yet adopted special measures to ensure effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. |
КЛРД отметил, что он по-прежнему озабочен в связи с тем, что государство-участник еще не приняло специальных мер для обеспечения эффективной защиты трудовых прав и условий найма работников, принадлежащих к коренным и племенным народам. |
With regard to HCB, the Committee noted that emissions in the transport sector and the residential combustion of biomass had increased most significantly. |
В отношении ГХБ Комитет отметил, что наиболее значительным был рост выбросов на транспорте и в связи со сжиганием биомассы в бытовом секторе. |
The Committee expressed its disapproval of such a "moving targets" approach, inter alia, because it raised procedural issues with regard to admissibility and fairness to the Party concerned. |
Комитет выразил свое неодобрение в связи с использованием такого подхода, предполагающего наличие "движущихся целей", в том числе и по той причине, что это порождает процедурные вопросы относительно приемлемости сообщения и добросовестности по отношению к соответствующей Стороне. |
Security requirements, in particular, pose an increasingly heavy burden, both with regard to non-recurrent installation costs and to ongoing charges for guarding, monitoring and communications. |
В частности, все более тяжелым бременем становится соблюдение требований безопасности как в плане единовременных затрат на монтажные работы, так и в отношении текущих расходов на услуги охраны, слежения и связи. |
In 2010, UNICEF expressed a similar concern with regard to discrimination against children known to be infected with HIV/AIDS. |
В 2010 году ЮНИСЕФ выразил аналогичную обеспокоенность в связи с дискриминацией в отношении детей, в отношении которых известно, что они заражены ВИЧ/СПИДом. |
However, despite the progress already achieved, Central Asia faced potentially huge environmental problems, in particular with regard to the ecological disaster associated with the Aral Sea. |
Однако, несмотря на уже достигнутый прогресс, Центральная Азия в перспективе может столкнуться с огромными экологическими проблемами, в частности в связи с экологической катастрофой вокруг Аральского моря. |
Developing countries face particularly acute challenges with regard to great social and economic inequalities, but developed countries also encounter challenges when attempting to ensure equal educational opportunities for all. |
Развивающиеся страны сталкиваются с особенно острыми проблемами в связи со значительными социальными и экономическими диспропорциями, но и развитые страны встречают проблемы в своих усилиях по обеспечению равных возможностей в сфере образования для всех. |
It referred to the observations of the Human Rights Committee with regard to discrimination against women, especially in the Civil Code and the Family Code. |
Она упомянула замечания Комитета по правам человека в связи с дискриминацией в отношении женщин, особенно в Гражданском кодексе и Семейном кодексе. |
Human rights concerns have been reported in the contexts described below with regard to the situation of migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa. |
По имеющимся сообщениям, в ситуациях, которые описаны ниже, в связи с положением мигрантов и просителей убежища, спасающихся бегством после недавних событий в Северной Африке, возникает ряд проблем, затрагивающих сферу прав человека. |
The Bolivarian Republic of Venezuela undertook commitments with regard to the following issues: |
Боливарианская Республика Венесуэла взяла на себя обязательства в связи с решением следующих вопросов: |
4.13 With regard to article 7 of the Covenant, the State party maintains that the author has not sufficiently substantiated her allegations for the purposes of admissibility. |
4.13 В связи со статьей 7 Пакта государство-участник считает, что автор недостаточно обосновала свои утверждения для целей приемлемости сообщения. |
Right to a fair trial with regard to a labour law dispute |
право на справедливое судебное разбирательство в связи со спором по трудовому праву |
Draft article 6 on legislation on nationality and other connected issues seems to entail intervention in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality. |
Складывается впечатление, что проект статьи 6 декларации, касающийся законодательства о гражданстве и других связанных с ним вопросах, допускает возможность вмешательства во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства. |
Those difficulties notwithstanding, the Secretariat would endeavour to provide details on savings, especially with regard to the enforcement of the proximity rule. |
Несмотря на эти трудности, Секретариат будет прилагать усилия к тому, чтобы представить подробную информацию о сэкономленных средствах, особенно в связи с обеспечением соблюдения правила «близости расположения». |