Currently, the dialogue under the follow-up procedure was still ongoing with regard to 25 decisions. |
В настоящее время такой диалог с государствами-участниками ведется в связи с 25 решениями Комитета. |
The State party should establish a complaint mechanism for inmates with regard to their conditions of detention. |
Государству-участнику следует создать механизм подачи жалоб заключенными в связи с условиями содержания под стражей. |
Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. |
Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи. |
The constituent elements of bribery offences largely apply with regard to trading in influence as well. |
Основные элементы правонарушений, связанных с подкупом, применяются также главным образом в связи со злоупотреблением влиянием в корыстных целях. |
With regard to capacity-building, speakers mentioned the problem of fluctuation of staff, which could limit the effectiveness of training programmes. |
В связи с наращиванием потенциала ораторы отмечали проблему текучести кадров, что может ограничить эффективность программ обучения. |
Kuwait appreciated the positive steps taken with regard to the second national human rights plan of action. |
Кувейт выразил удовлетворение в связи с позитивными шагами по реализации второго Национального плана по правам человека. |
With regard to recommendations, Mr. Forst shared some personal ideas for further discussion. |
В связи с подготовкой рекомендаций г-н Форст поделился собственными мыслями о проведении дальнейшего обсуждения. |
With regard to recent social movements, the social media deserve particular attention. |
В связи с общественными движениями последнего времени особого внимания заслуживают социальные сети. |
Amnesty International reported that with regard to recent human rights violations, investigations either did not take place or took too long. |
МА сообщила, что в связи с последними нарушениями прав человека расследования либо не проводились, либо не заняли много времени. |
In 2011, four special procedures mandate holders transmitted a communication with regard to the arbitrary detention of human rights defenders. |
ЗЗ. В 2011 году четыре мандатария специальных процедур направили сообщения в связи с произвольным задержанием правозащитников. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that he shared the concern of the United States with regard to classified information. |
Г-н Марадьяга (Гондурас) говорит, что разделяет озабоченность Соединенных Штатов в связи с закрытой информацией. |
Information was provided on developments with regard to recommendations concerning the rights of women and children. |
Была представлена информация об изменениях, произошедших в связи с рекомендациями, касавшимися прав женщин и детей. |
It raised concerns with regard to discrimination against migrants, young Roma women, Russian citizen workers and refugees. |
Она высказала озабоченность в связи с дискриминацией, которой подвергаются мигранты, молодые женщины из числа рома, трудящиеся, являющиеся гражданами России, и беженцы. |
Policy efforts include, for example, costing, resourcing and implementation measures with regard to the national plan. |
Усилия на уровне политики включают, например, принимаемые в связи с национальным планом меры по определению расходов, ресурсов и по осуществлению. |
We cannot help but raise concerns with regard to the issue of collateral catches or discards in commercial fisheries. |
Мы не можем не выразить озабоченности в связи с вопросом о побочном прилове и выбросе рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to take urgent steps to follow up the differences noted with regard to operating fund advances. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии принять неотложные меры в связи с отмеченными расхождениями в авансированных суммах на оперативную деятельность. |
With regard to establishing a supply chain, the most important sectors are the primary sector, the markets and the slaughterhouses. |
В связи с созданием цепочки поставок наиболее важными секторами являются первичный сектор, рынки и бойни. |
When facing allegations of reprisal, States concerned should be reminded of their obligations with regard to protection. |
В связи с рассмотрением информации о предполагаемых репрессиях соответствующим государствам следует напоминать об их обязанностях, относящихся к обеспечению защиты. |
With regard to women and gender-based violence: |
В отношении женщин и в связи с насилием по признаку пола рекомендуется: |
In that connection, Thailand wishes to make the following interpretive statement with regard to the adoption of the Declaration in question. |
В этой связи Таиланд хотел бы сделать следующее разъяснительное заявление относительно принятия указанной Декларации. |
With regard to these classifications, the Committee was informed that UNFPA adheres strictly to the ICSC classification standards. |
В связи с реклассификацией этих должностей Комитет был информирован о том, что ЮНФПА строго соблюдает установленные КМГС классификационные стандарты. |
Its specific nature demands specific regulation, in particular with regard to attacks using improvised and unconventional methods. |
Особый характер этого режима требует специального регулирования, особенно в связи с нападениями, в ходе которых применяются импровизированные и необычные методы. |
With regard to services, the EU found the analysis contained in the secretariat's document to be relevant. |
В связи с проблематикой услуг ЕС отмечает актуальность анализа, содержащегося в документе секретариата. |
The observations presented with regard to article 1 apply to this article. |
Аспекты, упоминавшиеся в связи со статьей 1, в полной мере относятся и к данной статье. |
Certain key questions arise with regard to the practices of the relevant agency when considering international approaches to evaluation. |
Ряд важных вопросов встают в связи с тем, как соотносится с международным опытом проведения оценок практика того или иного соответствующего органа. |