Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
(c) There might be a challenge with regard to public comments influencing the decisions by authorizing agencies on risks associated with the deliberate release of LMOs/GMOs. с) могут возникать проблемы в связи с замечаниями общественности, оказывающими воздействие на принимаемые уполномоченными учреждениями решения о рисках, связанных с преднамеренным высвобождением ЖИО/ГИО в окружающую среду.
During the period under review, issues of gender equality in the context of HIV and AIDS were raised with regard to peace and security, children's rights, violence against women and human rights. В течение рассматриваемого периода вопросы гендерного равенства в контексте ВИЧ и СПИДа поднимались в связи с проблемами мира и безопасности, прав детей, насилия в отношении женщин и прав человека.
With regard to 'Children First' Guidelines referred to in paragraphs 229-234 of the Report concern was expressed over the failure to implement recommendations in the Ryan Report to place these Guidelines on a statutory footing. В связи с руководящими принципами "Дети прежде всего", упомянутыми в пунктах 229-234 доклада, была выражена обеспокоенность по поводу невыполнения сформулированных в докладе Райана рекомендаций по приданию этим руководящим принципам законодательной основы.
With regard to paragraph 319 of the Report dealing with 'Investment in Health Services' one stakeholder expressed concern that there was no indication of the breakdown of the Health Group of Votes, between health services and other services including social welfare spending. В связи с пунктом 319 доклада, касающимся инвестиций в медицинское обслуживание, одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу отсутствия данных о распределении средств, осуществляемом группой по проведению голосования в сфере здравоохранения, между медицинскими и другими службами, включая расходы на социальное обеспечение.
Also at the 10th meeting, an overview was given of the achievements of the members of the Task Force to date, including updates on recent developments with regard to the Framework Convention at the political, technical and operational levels. На десятом совещании также был представлен обзор успехов, достигнутых членами Целевой группы на сегодняшний день, который, в частности, включал обновленные данные о последних событиях в связи с осуществлением Рамочной конвенции на политическом, техническом и операционном уровнях.
Challenges also remain with regard to the cluster system mechanism and humanitarian country teams, as evidenced by the low satisfaction expressed by multiple humanitarian coordinators, heads of office for OCHA and implementing partners, in interviews with OIOS. Сложности сохраняются также в связи с системой тематических блоков и гуманитарных страновых групп, свидетельством чему является полученный по итогам проведенных УСВН опросов низкий показатель удовлетворенности многих гуманитарных координаторов, руководителей отделений УКГВ и партнеров-исполнителей.
With regard to decisions on international protection cases, there has been a clear downward trend in the number of decisions granting refugee status, along with an increase in the number of applicants. В связи с режимом международной защиты следует подчеркнуть, что за рассматриваемый период наблюдалась явная тенденция к снижению числа решений о предоставлении статуса беженца наряду с ростом числа отклоненных ходатайств.
Adequate regulation and supervision of financial markets, debt management, and promotion of responsible sovereign lending and borrowing can play important roles with regard to promoting financial stability as well as with respect to crisis prevention and resolution mechanisms. Адекватная система регулирования финансовых рынков, надзора над ними и управления долгом, а также поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов может играть важную роль в связи с мерами по обеспечению финансовой стабильности, а также механизмами предупреждения и урегулирования кризисов.
In addition, the financial intelligence unit exchanges information with its foreign counterparts, in particular with regard to money-laundering, either within the framework of the Egmont Group or through secure channels of communication established with other counterparts. Кроме того, подразделение по сбору оперативной финансовой информации обменивается сведениями со своими зарубежными коллегами, в частности в связи с отмыванием денег, либо в рамках Эгмонтской группы, либо по защищенным каналам связи, созданными с другими партнерами.
With regard to the State party's plan to combat the trafficking of human beings, he expressed concern at the distinction drawn between such trafficking and the transport of illegal migrants and said that, depending on the circumstances, the latter could easily lead to the former. Что касается плана государства-участника вести борьбу с продажей людей, то он выражает беспокойство в связи с проведением различия между такой торговлей и незаконным ввозом мигрантов и говорит, что, в зависимости от обстоятельств, второе занятие может легко превратиться в первое.
While noting the statement of the delegation regarding the reform of the prison system and its regulatory framework, the Committee is gravely concerned at the difficult situation faced by women in prison, particularly with regard to their access to adequate health facilities and services. Приняв к сведению сделанное делегацией заявление о реформе тюремной системы и ее нормативных рамках, Комитет выражает серьезную озабоченность в связи со сложным положением, в котором находятся женщины в тюрьмах, в особенности в отношении их доступа к надлежащим медицинским услугам и помощи.
With respect to knowledge management and stakeholder engagement, participants identified the following possible set of actions based on knowledge needs with regard to ecosystem-based approaches for adaptation: В связи с управлением знаниями и вовлечением в работу заинтересованных сторон участники отметили следующий возможный комплекс действий, учитывающий потребности в знаниях, необходимых для применения основанных на экосистемах подходов к адаптации:
With ratification of the above conventions, Mongolia enhanced its national legislation to comply with them and has taken measures to implement them with regard to its own economic potential and specific situation. В связи с ратификацией вышеупомянутых конвенций Монголия укрепила свое национальное законодательство, чтобы обеспечить его соответствие с этими конвенциями, и приняла меры по их осуществлению с учетом своего собственного экономического потенциала и своего особого положения.
The Committee is concerned about current uncertainties regarding safeguards for the State party's National Council for Human Rights to maintain full compliance with the Paris Principles relating to the status of national institutions including with regard to the selection and terms of reference of its members. Комитет испытывает озабоченность в связи с существующими неопределенностями в отношении гарантий на тот счет, чтобы Национальный совет государства-участника по правам человека обеспечивал полное соблюдение Парижских принципов в связи со статусом национальных учреждений, в том числе в отношении подбора и круга ведения его членов.
With regard to the connection between land and identity, meeting participants spoke of traditional or indigenous knowledge as living knowledge and as being critical to indigenous identity. Что касается связи между землей и самобытностью, то участники совещания говорили о традиционных знаниях коренных народов, как о живых знаниях, имеющих критически важное значение для самобытности коренных народов.
With regard to the legal basis, the provision of international cooperation on the basis of the Convention or on the principle of reciprocity was highlighted as a good practice. В связи с вопросом о правовом основании для международного сотрудничества было отмечено, что положительной практикой в данной области является осуществление сотрудничества на основании Конвенции или на основе взаимности.
With regard to the question of damages, the court considered the various claims, in the light of CISG articles 74-77 and in some cases accepted them and in others dismissed them outright for lack of evidence. В связи с вопросом об убытках суд рассмотрел предъявленные требования в свете статей 74-77 КМКПТ и удовлетворил некоторые из них, отклонив другие как необоснованные.
IHCHR remained concerned of continued suffering of people with disabilities particularly with regard to the lack of institutional infrastructure as well as the lack of schools and rehabilitation programmes and means of education, access to health, employment opportunities. ВНКПЧ по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что инвалиды продолжают испытывать страдания, особенно в связи с отсутствием институциональной инфраструктуры, а также школ, реабилитационных программ, средств обучения, доступа к услугам здравоохранения и возможностей для трудоустройства.
The main concern with regard to the concept of universal jurisdiction was that its application could conflict with certain fundamental principles of international law, in particular the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, which emanated from the sovereign equality of States. Основную обеспокоенность в связи с концепцией универсальной юрисдикции вызывает то обстоятельство, что ее применение может противоречить некоторым фундаментальным принципам международного права, в частности принципу иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, которые проистекают из суверенного равенства государств.
With regard to section 3 (Application), she recalled that the Chair of the Working Group established during the previous session of the General Assembly had prepared and circulated an informal paper entitled "Application of the principle of universal jurisdiction". В связи с разделом 3 (Применение) оратор напоминает о том, что Председателем Рабочей группы, учрежденной в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, был подготовлен и распространен неофициальный документ, озаглавленный «Применение принципа универсальной юрисдикции».
With regard to the definition of relief personnel, such persons did not need to be "specialized". He did not see the point of the phrase "having at their disposal the necessary equipment and goods". В связи с определением персонала по оказанию помощи он полагает, что этот персонал не обязательно является "специальным", а также не считает целесообразным уточнение "располагающий необходимым оборудованием и товарами".
With regard to Burundi's international human rights obligations, the Commission conducted a study on the implementation of the recommendations of the 2008 session of the Universal Periodic Review and sent its own contribution to the Human Rights Council in July 2012. В связи с международными обязательствами Бурунди в области прав человека Комиссия провела исследование по вопросу об осуществлении рекомендаций по итогам универсального периодического обзора 2008 года и в июле 2012 года направила свои материалы Совету по правам человека.
In addition, with regard to the use of children during military operations, AFP issued directives that prohibit such use of children, assign responsibility to commanders and put in place investigation procedures and corrective measures. Кроме того, в связи с использованием детей в условиях военных операций ВСФ издали распоряжения, вводящие запрет на использование детей в таких условиях, возлагающие ответственность за его соблюдение на командиров, устанавливающие процедуры проведения расследований и определяющие меры по устранению нарушений.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants raised a concern with regard to allegations that a repatriation agreement between Ethiopia and a third country might place the returnees at risk of human rights violations. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что заключение соглашения о репатриации между Эфиопией и третьей страной может привести к угрозе нарушения прав человека репатриантов.
(a) Through the General Prosecutor's Office of the Republic of Armenia with regard to execution of enquiries concerning the conduct of procedural steps related to cases pending in pre-trial proceeding; а) через Генеральную прокуратуру Республики Армения - в связи с исполнением запросов, касающихся производства процессуальных действий по делам, находящимся в досудебном производстве;