Local governments often face a lack of capacity and financing, in particular with regard to the safe disposal of electronic waste. |
Местные органы управления часто сталкиваются с отсутствием потенциала и финансовых ресурсов, прежде всего в связи с безопасным удалением электронных отходов. |
What was the State party's position with regard to their encroachment on that area of positive law? |
Какова позиция государства-участника в связи с их посягательством на позитивное право? |
With regard to article 11 and inspections of prisons, he stressed that at least some of them should be unannounced. |
В связи со статьей 11 и инспекциями исполнительных учреждений он подчеркивает, что по меньшей мере некоторые инспекции такого рода должны быть необъявленными. |
With regard to communications from individuals under article 22 of the Convention, she shared the Committee's concern at the growing backlog of such complaints. |
Что же касается сообщений, направленных частными лицами в соответствии со статьей 22 Конвенции, то г-жа Ришмави разделяет беспокойство Комитета в связи с увеличением числа таких нерассмотренных жалоб. |
The Philippines remains concerned about the following with regard to other developments facing us here in the First Committee, on which we will all be working. |
Филиппины по-прежнему испытывают озабоченность в связи со следующими вопросами, стоящими перед нами здесь в Первом комитете и над которыми все мы будем работать. |
The Chairperson observed that the delegation's comprehensive responses had certainly helped the Committee to better understand the situation with regard to the implementation of the Convention in Cameroon. |
Председатель отмечает, что всеобъемлющие ответы делегации, безусловно, помогли Комитету лучше понять ситуацию в связи с осуществлением Конвенции в Камеруне. |
With regard to the Police and Harmonious Social Relations Act the Subcommittee recommends that: |
В связи с Законом о полиции и общественном согласии Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует: |
This has been particularly the case with regard to processes relating to the New Partnership for Africa's Development, NEPAD, the AU and SADC. |
Это было особенно актуально в связи с процессами, касающимися Нового партнерства в целях развития Африки (НЕПАД), АС и САДК. |
One of the challenges is this regard is the general lack of compliance by government departments with this aspect of the Policy. |
Одной из проблем в этой связи является практика несоблюдения департаментами этого аспекта политики. |
(c) Public information on all available remedies with regard to racial discrimination. |
с) общественной информации о всех возможных средствах правовой защиты в связи с актами расовой дискриминации. |
With regard to question 27, training courses in human rights covered the core international human rights instruments. |
В связи с 27-м вопросом оратор отмечает, что учебная подготовка по правам человека включает ознакомление с ключевыми международными договорами о правах человека. |
It would also allow all parties to be on an equal footing, thus avoiding competitive disadvantages with regard to the development of civilian nuclear programmes. |
Это позволило бы также всем сторонам выступать на равноправной основе, что позволило избежать конкурентных изъянов в связи с развитием гражданских ядерных программ. |
With regard to the revised estimates under section 5, the Advisory Committee had been informed that most of the resources requested for security enhancements for UNMOGIP were one-time costs. |
В связи с пересмотренными сметами по разделу 5 Консультативный комитет был проинформирован о том, что потребности в ресурсах, запрашиваемые для повышения уровня безопасности в ГВНООНИП, по большей части носят единовременный характер. |
It was important to examine whether and to what extent the obligation could be exercised with regard to specific crimes under customary international law in the absence of treaty obligations. |
Важно также изучить вопрос о том, можно ли выполнять это обязательство в связи с теми или иными конкретными преступлениями на основании обычного международного права в отсутствие договорных обязательств, и если да, то в каких пределах. |
United Nations human rights mechanisms and non-governmental organizations have expressed serious concerns with regard to abductions by police and military personnel, detention at undisclosed locations, and enforced disappearances. |
Механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека и неправительственные организации выражали серьезную озабоченность в связи с похищениями полицейскими и военнослужащими лиц, содержанием под стражей в нераскрытых местах и насильственными исчезновениями людей. |
The Special Rapporteur has previously noted the problem of impunity in Myanmar, and he has called for prompt measures to establish accountability and responsibility with regard to widespread and systematic human rights abuses. |
Специальный докладчик ранее отмечал существовавшие проблемы безнаказанности в Мьянме и призывал к принятию незамедлительных мер для обеспечения подотчетности и ответственности в связи с широко распространенными и систематическими нарушениями прав человека. |
This is particularly true with regard to new issues, where indigenous peoples may not necessarily have the skills or access to technology to address them properly. |
Это особенно справедливо в связи с новыми проблемами, в отношении которых коренные народы, возможно, не обладают необходимыми навыками или доступом к технологическим средствам для их надлежащего решения. |
The Special Representative has shown particular interest in the role of companies with regard to the human rights of indigenous peoples. |
Специальный представитель особо заинтересовался вопросом о той роли, которую играют коммерческие предприятия в связи с осуществлением прав человека коренных народов. |
Perhaps police training was insufficient. It would be useful to obtain details on such training, including with regard to the use of firearms. |
Возможно, подготовка сотрудников полиции недостаточна, в связи с чем целесообразно при их подготовке по этим вопросам включать в программы также вопросы, касающиеся применения огнестрельного оружия. |
With regard to the Secretary-General's proposals for the secondary data centre, the Advisory Committee remained concerned about the risks to that project. |
Что касается предложений Генерального секретаря относительно дублирующего центра хранения и обработки данных, то Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен рисками в связи с этим проектом. |
With regard to the death penalty in Nigeria, concerns were expressed by Member States during the consideration of that State's report in February 2009. |
При рассмотрении доклада Нигерии в феврале 2009 года государства-члены выразили озабоченность в связи с практикой применения смертной казни в этой стране. |
With regard to Timor-Leste, we recently took the decision to send military liaison officers to the United Nations peacekeeping operation on the ground. |
В том что касается Тимора-Лешти, недавно мы приняли решение направить в состав операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на местах своих военных офицеров связи. |
I noted in this respect that national, ethnic, racial or religious profiling raises concerns with regard to the non-derogable principles of equality and non-discrimination. |
Я отметила в этой связи, что национальное, расовое или религиозное профилирование дает основание усомниться в неукоснительном соблюдении принципов равенства и недискриминации. |
It expressed concern about the shortcomings with regard to the rights to freedom of peaceful assembly and freedom of expression. |
Она выразила обеспокоенность в связи с недостатками в области обеспечения права на свободу мирных собраний и свободу выражения мнений. |
The Chairperson asked, with regard to subsidiary protection, what form the new appeals process announced by the State party's new Government would take. |
Председатель спрашивает в связи с вопросом о субсидиарной защите, в какой форме будет осуществляться процесс обжалования, о котором сообщает новое правительство государства-участника. |