Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The Special Rapporteur reiterates the importance of the Government taking measures to improve the capacity of judges, including with regard to the incorporation of international human rights standards into judgements. Специальный докладчик вновь заявляет о важности принятия правительством мер по укреплению потенциала судей, в том числе в связи с введением международных стандартов в области прав человека в судебных процедурах.
With regard to the issue of children born outside of health institutions, the Ministry of Interior is handling the procedure for determining the facts for the registration of such children. В связи с вопросом о детях, родившихся за пределами медицинских учреждений, Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру установления фактов с целью регистрации таких детей.
94.85. Guarantee cooperation and responsiveness of financial institutions with regard to requests to recover illegally procured funds stemming from other states (Tunisia) 94.85 гарантировать сотрудничество и взаимодействие финансовых институтов в связи с запросами, направляемыми с целью возвращения полученных незаконным образом средств, поступивших из других государств (Тунис).
The review team encouraged the national authorities to continue to pursue further clarity on this issue in jurisprudence, especially with regard to the criteria of imposing differing sanctions, in conjunction with article 48 CC on the concurrence of criminal offences. Группа по проведению обзора призвала национальные власти продолжать вносить дополнительную ясность в данный вопрос в юриспруденции, особенно в отношении критериев применения различающихся санкций, в связи со статей 48 УК о совершении нескольких уголовных преступлений.
8.8 With regard to the author's claims under article 9, paragraph 1, the Committee notes the State party's argument that its non-refoulement obligations do not extend to a potential breach of this provision. 8.8 Что касается утверждений автора в связи с пунктом 1 статьи 9, то Комитет отмечает аргумент государства-участника, согласно которому из его обязательств по недопустимости принудительного возвращения не вытекает возможность нарушения этого положения.
The Committee expresses its concern about the vulnerable situation of older women and women with disabilities, who often suffer multiple forms of discrimination, especially with regard to access to education, employment, adequate housing, health care and social services. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с уязвимым положением пожилых женщин и женщин-инвалидов, которые нередко страдают от множественных форм дискриминации, особенно в отношении доступа к образованию, достаточному жилищу, медицинскому обслуживанию и социальным услугам.
With regard to indigenous peoples, U.S. law and policy mandate consultation with tribes in many areas, as described in the response to paragraphs 38 and 29 of the Committee's concluding observations, below. В том, что касается коренных народов, законодательство и политика США предусматривают обязательное проведение консультаций с племенами по целому ряду вопросов, о чем говорится ниже в связи с пунктами 38 и 29 заключительных замечаний Комитета.
The Committee is further concerned that, despite legislation reforms undertaken during the period under review, the Criminal Code is not fully compliant with the provisions of the Protocol, in particular with regard to the prohibition of forced adoption and sale of children. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на проведенное за рассматриваемый период реформирование законодательства, Уголовный кодекс не полностью соответствует положениям Протокола, особенно в отношении запрещения принудительного усыновления/удочерения детей и торговли детьми.
Most complaints regard work disputes between sponsoring employers and sponsored migrant workers, including in connection with requests for temporary or permanent sponsorship transfers and requests for exit permits. Большинство жалоб касается споров между работодателями-поручителями и трудящимися-мигрантами, за которых они поручились, в том числе в связи с просьбами о временной или постоянной передаче поручительства и просьбами о разрешениях на выезд.
Tlachinollan-HRCMorelos drew attention to the negligent response of the Mexican State with regard to interim measures of protection ordered by the Inter-American Court of Human Rights relating to attacks, threats and harassment of human rights defenders in Guerrero. Тлачинольян-ЦПЧ Морелос обратил внимание на небрежное отношение мексиканского государства к временным мерам защиты, предписанным Межамериканским судом по правам человека в связи с нападениями, угрозами и преследованием, которым подвергаются правозащитники в штате Герреро.
She reported on the financial support for civil society actions and national policies to combat discrimination, promote equality and redress with regard to racist speech and crimes through the Fundamental Rights and Citizenship programme. Она сообщила о финансовой поддержке действий гражданского общества и национальной политики по борьбе с дискриминацией, поощрению равенства и восстановлению справедливости в связи со случаями расистских заявлений и преступлений в рамках Программы в области основных прав и гражданственности.
The Working Group notes the growing interest and demand for support and guidance in the implementation of the Guiding Principles, as well as the continuing existence of specific situations of grave concern with regard to the adverse impact on human rights of business activities. Рабочая группа отмечает растущую заинтересованность и потребность в поддержке и методической помощи в деле проведения в жизнь Руководящих принципов, а также дальнейшее существование конкретных ситуаций, вызывающих серьезное беспокойство в связи с негативным воздействием предпринимательской деятельности на права человека.
With regard to the two long-standing vacancies at the D-2 level, the Advisory Committee was informed by OIOS that the interviewing process was under way and that the leadership potential of candidates was being assessed using the assistance of an outside expert firm. В связи с наличием двух должностей класса Д2, остающихся вакантными на протяжении длительного времени, УСВН информировало Консультативный комитет о том, что проведение собеседований с кандидатами началось и что для оценки их потенциала как руководителей была привлечена внешняя специализированная фирма.
With regard to unused leave credits, the Board has noted that at MONUC, there were significant discrepancies in the computation of unused leave balances, as discussed in detail further in the report. В связи с компенсацией за неиспользованный годовой отпуск Комиссия отметила, что в МООНДРК были выявлены существенные нарушения при расчете числа неиспользованных дней отпуска, как подробнее рассматривается ниже в настоящем докладе.
The Working Party may wish to be informed about the recent developments with regard to the preparation of new comments and best practices and further activities to encourage accession to and the effective implementation of these two Conventions. Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о последних изменениях в связи с подготовкой новых комментариев и оптимальной практики, а также о дальнейшей деятельности по стимулированию присоединения к этим двум конвенциям и их эффективному осуществлению.
Given this timeframe, the TIRExB felt that a complementing mechanism of prompt monitoring of the situation with regard to Customs claims should be established in cooperation with the IRU. Учитывая эти временные рамки, ИСМДП счел, что в сотрудничестве с МСАТ следует создать совместный механизм оперативного мониторинга ситуации в связи с таможенными претензиями.
She proposes to explore further the meaning of such statements in relation to the implementation of cultural rights, especially with regard to the accommodation required to respect and facilitate the expression of various cultural identities. Она предлагает продолжить анализ значения таких заявлений по поводу осуществления культурных прав, особенно в связи с мерами, необходимыми для обеспечения уважения и содействия выражению различных форм культурной самобытности.
First, with regard to the current and any future extension of the Agreement on the Free Movement of Persons, concluded between Switzerland and the European Community, referendums were possible. Во-первых, в связи с нынешним и будущим продлением срока действия соглашения о свободном перемещении лиц, заключенного между Швейцарией и Европейским сообществом, возможно проведение референдумов.
States parties are obliged to adopt all appropriate measures such as legislation, strategies, policies and programmes to ensure that the specific obligations with regard to the right to social security will be implemented. Государства-участники обязаны принимать все соответствующие меры, такие как законодательные акты, стратегии, политика и программы для обеспечения того, чтобы их конкретные обязательства в связи с правом на социальное обеспечение были выполнены.
Sixthly, and finally, with regard to another issue currently being discussed, the European Union recalls the importance of implementing the relevant Charter Article and resolutions concerning the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General. И наконец, в-шестых, в связи с еще одним вопросом, находящимся сейчас на этапе обсуждения, Европейский союз напоминает о важности выполнения соответствующей статьи Устава и резолюций, касающихся Генеральной Ассамблеи в процессе избрания Генерального секретаря.
With regard to persons of undetermined citizenship, he asked whether the Government had any agreement with the Russian Federation on how to deal with persons of Russian origin. В связи с вопросом о лицах с неопределенным гражданством он интересуется, существуют ли соглашения между государством и Российской Федерацией о процедуре действий в отношении лиц русского происхождения.
The judges have a number of concerns with regard to paragraph 35 of resolution 66/237 and paragraph 34 of resolution 67/241. ЗЗ. Судьи отмечают несколько вызывающих обеспокоенность моментов в связи с пунктом 35 резолюции 66/237 и пунктом 34 резолюции 67/241.
CAT was concerned about information regarding the frequent use of administrative detention with regard to asylum-seekers and irregular immigrants and the length of their detention. КПП выразил озабоченность в связи с информацией о частом применении административного задержания к просителям убежища, незаконным иммигрантам, а также в связи с продолжительностью содержания таких лиц под стражей.
With regard to the attainment of the MDGs and other goals, there was grave concern that recent reviews of the status of implementation had indicated that progress had been woefully inadequate. В связи с вопросом о достижении ЦРДТ и других целей глубочайшее беспокойство вызывает то обстоятельство, что, как показали последние обзоры хода их реализации, достигнутый прогресс является удручающе недостаточным.
With regard to the Government's cooperation with the International Criminal Court, the Foreign Minister indicated that there were conflicting views within the Government on this issue. В связи с вопросом о сотрудничестве правительства с Международным уголовным судом министр иностранных дел указал, что мнения членов правительства по данному вопросу расходятся.