Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
As the Memorandum of Understanding specified links between the two Governments via the mission in Malaysia, an official mechanism was in place with regard to emergency contact numbers. Поскольку в Меморандуме о взаимопонимании конкретно определены связи между двумя правительствами через миссию в Малайзии, то предоставление телефонных контактных номеров для связи в чрезвычайных ситуациях осуществляется в официальном порядке.
With regard to the question about rural women, the Government was building educational institutions, providing health services and establishing health-care centres in rural areas. В связи с вопросом о сельских женщинах оратор отмечает, что правительство открывает образовательные учреждения и медицинские центры, предоставляющие медицинские услуги в сельских районах.
3.5 Also with regard to the extradition proceedings, the author claims a violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant, arguing that the acts with which he was charged did not constitute an offence when they took place. 3.5 Также в связи с процедурой выдачи автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта, утверждая, что вменяемые ему в вину действия в момент их совершения не являлись преступлением.
With regard to events in Harrismith, he expressed surprise that a sentence for a less serious offence had not been handed down, instead of a verdict of acquittal. Относительно событий в Харрисмите он выражает удивление в связи с тем, что вместо оправдательного приговора не был вынесен приговор за совершение менее серьезного деяния.
Regarding the notion of acceptable self-defence, another question arose as to whether this includes active defences such as 'shoot-back' systems, which many regard to be a weapon. В связи с понятием приемлемой самообороны возник еще один вопрос: включает ли это средства активной обороны, такие как системы "ответного удара", которые многие рассматривают в качестве оружия.
Often people regard treaties as the optimum way to shape state behaviour, but the custom and practice that arises out of CBMs was proposed as another way. Люди зачастую рассматривают договоры как оптимальный способ формирования поведения государств, но в качестве еще одного способа были предложены обыкновение и практика в связи с МД.
With regard to the additional land allocated by the Ethiopian Government to the Commission, he would welcome the latest information on the status of the relevant documents submitted to the Office of Legal Affairs. В отношении выделения правительством Эфиопии дополнительной земли для Комиссии оратор хотел бы выразить удовлетворение в связи с последней информацией о статусе соответствующих документов, представленных Управлению по правовым вопросам.
Ms. Saiga, noting that the Chairperson of NCRFW was neither paid nor vested with legal authority, asked who, therefore, had real responsibility for implementing policies with regard to women. Г-жа Сайга, отмечая, что Председатель НКРФЖ работает на добровольных началах и не обладает юридическим полномочиями, в связи с этим спрашивает, кто несет фактическую ответственность за осуществление политики в отношении женщин.
With regard to the required nexus between the act and the armed conflict, it is not that the act has to be in furtherance of the conflict. Что касается требования о связи между деянием и вооруженным конфликтом, то речь идет не о том, чтобы деяние было совершено в интересах развития конфликта.
In this context, Argentina would like to stress the conclusions of the work that we, together with Chile, entrusted to the Economic Commission for Latin America with regard to a standardized common methodology for assessing defence expenditure. В этой связи Аргентина хотела бы обратить внимание на результаты работы, которую мы совместно с Чили вверили Экономической комиссии для Латинской Америки по разработке стандартизированной общей методологии по оценке расходов на оборону.
With regard to the staff representatives' proposal, the view was expressed that although the rights of the survey participants were not being questioned, invoking them in the context of a confidentiality pledge letter would not be appropriate. В связи с предложением представителей персонала было выражено мнение о том, что, хотя права участников обследований не ставятся под сомнение, ссылка на них в контексте письменного обязательства о соблюдении конфиденциальности будет неуместной.
With regard to the request of the General Assembly noted in paragraph 46 (c) above, the Kosovo Consolidated Budget has been established and is being approved on a yearly basis. В связи с просьбой Генеральной Ассамблеи, отмеченной в пункте 46(c) выше, был подготовлен сводный бюджет Косово, который утверждается на ежегодной основе.
Article 16 (a) provides that, inter alia, with regard to passenger traffic, the management shall, in consultation with trade unions, specify in annual timetables which trains for transportation of passengers and goods must operate during a strike. В частности, в связи с пассажирскими перевозками в статье 16 a) предусматривается, что в графике движения поездов на год управление железной дороги должно, по консультации с профсоюзами, указывать, какие пассажирские и грузовые поезда должны продолжать перевозки во время забастовки.
With regard to this premeditated campaign of manipulation and disinformation, it must be recalled that one of the main objectives of the adoption, in 1992, of the notorious Torricelli Act was to ban trade between Cuba and subsidiaries of United States firms in third countries. В связи с этой преднамеренной кампанией фальсификации и дезинформации следует напомнить, что утверждение в 1992 году уже упоминавшегося закона Торричелли имело одной из своих основных целей введение запрета на торговлю с Кубой дочерним предприятиям компаний Соединенных Штатов в третьих странах.
The Under-Secretary-General is responsible for directing policy related to the committee liaison functions performed by the Department, with regard to both intergovernmental bodies (e.g., the Committee on Information) and the system-wide United Nations Communications Group. Заместитель Генерального секретаря отвечает за осуществление Департаментом функций по поддержанию связи как с межправительственными органами (например, Комитетом по информации), так и с Общесистемной группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации.
Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей.
The Nationality Code conferred equal rights to men and women with regard to the acquisition, change or retention of nationality. Правовые нормы в отношении гражданства предусматривают равные права для мужчин и женщин в связи с приобретением, изменением или сохранением гражданства.
The Forum should therefore take advantage of this opportunity to offer appropriate advice and recommendations to the World Trade Organization with regard to the implementation of the elements of its work programme that are of relevance to the international trade in forest products and services. В этой связи участники Форума должны воспользоваться предоставленной им возможностью и выработать для Всемирной торговой организации соответствующие рекомендации по осуществлению элементов ее программы работы, имеющих непосредственное отношение к международной торговле лесной продукцией и услугами.
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе.
With regard to the latter, the Bureau noted the views of the Working Party on Road Traffic Safety, which felt that such an event required very careful planning and would not be possible for the sixty-third session of the ITC. В связи с последним из указанных вопросов Бюро приняло к сведению мнение Рабочей группы по безопасности дорожного движения, которая считает, что такое мероприятие требует весьма тщательной подготовки и его невозможно провести до шестьдесят третьей сессии КВТ.
With regard to the communication from the Special Rapporteur, Bhutan replied: "Freedom of religion is enshrined in the laws of the country and Bhutanese are free to profess and practise any religion of their choice. В связи с сообщением Специального докладчика Бутан прислал следующий ответ: "Свобода религии закреплена в законах страны, и бутанцы имеют полное право свободно проповедовать и исповедовать любую религию по своему собственному выбору.
That limited ability is reflected clearly in the reports and statistical data available to the United Nations and to international relief agencies with regard to the number of casualties, internally displaced persons and refugees caused by African conflicts. Эта ограниченность возможностей четко отражена в имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций докладах и статистических отчетах в связи с численностью жертв, внутренне перемещенных лиц и беженцев в результате африканских конфликтов.
4.4 With regard to paragraph 4, of article 9, the State party contends that Mrs Gómez Silva did in fact avail herself of this right since she challenged the lawfulness of her detention before the Court. 4.4 В связи с пунктом 4 статьи 9 государство-участник заявляет, что г-жа Гомес Силва в сущности воспользовалась закрепленным в нем правом, поскольку она оспаривала законность ее задержания в суд.
With regard to the Millennium Development Goals, the Secretary-General of the United Nations warned that Africa was at the epicentre of the development emergency. В связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подчеркнул, что наиболее остро проблемы развития стоят в Африке.
With regard to the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups in Équateur Province, he was concerned that the Government had not provided the necessary information regarding these groups. Что касается разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения членов вооруженных групп в Экваториальной провинции, то он выразил обеспокоенность в связи с тем, что правительство не предоставило необходимой информации об этих группировках.