The Working Group had the following comments and recommendations with regard to the review of the ICPs: |
Рабочая группа сформулировала следующие замечания и рекомендации в связи с обзором МСП: |
The study incorporated an appendix by the Ministry of Justice reflecting its position on the situation of environmental justice in Spain with regard to these three issues. |
Исследование содержало подготовленное Министерством юстиции добавление, в котором была отражена его позиция по вопросу о положении дел в области экологического правосудия в Испании в связи с этими тремя аспектами. |
EEB works on a project to describe what public participation means in different areas, especially with regard to plans and programmes and draft legislation. |
ЕЭБ работает над проектом по определению понятия участия общественности в различных областях, особенно в связи с планами, программами и проектами законодательных актов. |
The Committee adopted the note by the Secretary-General on actions taken with regard to all the submissions received between the ninth and tenth session. |
Комитет принял записку Генерального секретаря о действиях, предпринятых в связи со всеми представлениями, полученными в период между девятой и десятой сессиями. |
Please indicate what steps have been taken by the State party to provide redress with regard to reported cases of forced eviction in Cluj-Napoca, Baia Mare and Eforie Sud. |
Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для предоставления возмещения в связи с сообщениями о случаях принудительного выселения в Клуж-Напоке, Бая-Маре и Эфорие-Суде. |
It also appreciated the review of national legislation with regard to CEDAW and recognized efforts to raise awareness of human rights in Vanuatu. |
Она также дала положительную оценку обзору национального законодательства в связи с КЛДЖ и усилиям по повышению осведомленности населения в вопросах прав человека в Вануату. |
The Association produced publications on climate-smart decisions and international best practice principles with regard to climate change; |
Ассоциация выпустила публикации о целесообразных относительно климата решениях и принципах передовой практики в связи с изменением климата; |
Further, a number of States faced challenges with regard to joint investigations and the use of special investigation techniques for corruption. |
Кроме того, ряд государств сталкивается с проблемами в связи с проведением совместных расследований и использованием специальных методов расследования в отношении коррупции. |
3.11 With regard to the alleged violation of article 17, the authors submit that the dispossession measures were not legal. |
3.11 В связи с утверждением о нарушении статьи 17 авторы ссылаются на то, что меры по лишению имущества так и не обрели законной формы. |
The ILO Governing Body was called upon to take action with regard to specific allegations of discrimination based on political opinion and religion. |
К Административному совету МОТ был обращен призыв принять меры в связи с конкретными утверждениями о дискриминации на основе политических убеждений и религии. |
With regard to infertility, 10.2 per cent of women are childless at the end of their childbearing age. |
В связи с проблемой бесплодия следует отметить, что 10,2% женщин завершают свой репродуктивный возраст без рождения детей. |
Please also provide information on measures envisaged to eliminate, in practice, discrimination against rural women with regard to access to and control and ownership of land. |
Просьба также предоставить информацию о мерах, предусмотренных для ликвидации на практике дискриминации в отношении сельских женщин в связи с доступом к земле, контролем и собственностью на землю. |
With regard to Macao, China, the Committee is concerned that children with disabilities experience de facto discrimination and have limited access to inclusive education and well-trained, motivated teachers. |
В связи с положением в Макао (Китай) Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды сталкиваются с фактической дискриминацией и располагают ограниченным доступом к инклюзивному образованию, а также к подготовленным мотивированным преподавателям. |
With regard to raising awareness of the ICESCR, see the response above to paragraph 15 of the CO. |
Сведения, касающиеся повышения осведомленности о положениях МПЭСКП, см. выше, в связи с ответом на пункт 15 заключительных замечаний. |
One of the innovative interventions of the GOG with regard to equal access is in relation to connectivity for the whole country and access to information based technology. |
Одним из инновационных мероприятий правительства Гайаны применительно к равному доступу является обеспечение средств связи в масштабах всей страны и доступа к информационным технологиям. |
The effectiveness of national legislation also becomes limited since States adopt differing laws, policies or approaches with regard to hate or racist content on the Internet. |
К этому следует добавить, что эффективность национального законодательства может оказаться низкой в связи с тем, что в разных странах принимают различные законы, стратегии и подходы в отношении размещения в Интернете мотивирующих ненависть материалов и информации расистского характера. |
The reviewers therefore recommend that Cuba should continue to monitor the situation to ensure that this safeguard is always observed with regard to confiscation of property. |
В этой связи эксперты рекомендуют Кубе продолжать следить за ситуацией, с тем чтобы эта гарантия неизменно соблюдалась в случаях конфискации имущества. |
In the absence of efforts to document jurisprudence with regard to grounds for granting asylum, he wished to know on what basis non-refoulement was applied. |
В связи с отсутствием действий по документированию правовой практики в отношении оснований для предоставления убежища он хотел бы знать, по какому принципу принимается решение не применять принудительное возвращение. |
With regard to paragraph 59 of the report, please specify what legal provisions prevent military authorities from investigating or prosecuting cases of enforced disappearance (art. 11). |
В связи с информацией, содержащейся в пункте 59 доклада, просьба сообщить о правовых нормах, запрещающих военным властям вмешиваться в процесс расследования или судебного преследования в случаях насильственных исчезновений (статья 11). |
In this context, the Joint Task Force will be invited to consider the way forward with regard to the additional transport indicators discussed initially at its seventh session. |
В этой связи Совместной целевой группе будет предложено рассмотреть будущую деятельность по дополнительным показателям транспорта, которые предварительно обсуждались на ее седьмой сессии. |
In addition, the State party may list areas affecting children that it considers to be of priority with regard to the implementation of the Convention. |
Кроме того, государство-участник может перечислить сферы, в которых затрагиваются интересы детей и которые оно считает приоритетными в связи с осуществлением Конвенции. |
Please also indicate steps taken with regard to article 41 of the Constitution, which contradicts article 14 and the Personal Status Act (1959). |
Просьба также указать принятые меры в связи со статьей 41 конституции, которая противоречит статье 14 и закону о гражданском статусе личности (1959 года). |
102.134. Abide by international human rights law pertaining to migrants, including with regard to detention (Sweden). |
102.134 руководствоваться нормами международного права прав человека, касающимися мигрантов, в том числе в связи с их задержанием (Швеция). |
The forum is a participatory platform enabling the city's migrant population to express its concerns and needs with regard to the policy on integration. |
Этот форум является платформой, дающей право участвовать в соответствующих мероприятиях мигрантам города, которые таким образом могут сообщить о своих проблемах и потребностях в связи с политикой интеграции. |
Further visits by special procedure mandate holders are encouraged, in particular with regard to cultural rights, internally displaced persons, enforced or involuntary disappearances, and the right to education. |
Рекомендуется и далее продолжать такие визиты мандатариев специальных процедур, в частности в связи с культурными правами, внутренне перемещенными лицами, насильственными или недобровольными исчезновениями и правом на образование. |