| Switzerland had been listed for consideration with regard to the review of information on its requests for changes in baseline data. | Швейцария была включена в список Сторон, подлежащих обсуждению, в связи с рассмотрением информации, касающейся ее просьб об изменениях базовых данных. |
| The European Community had been listed for consideration with regard to its reported consumption of other CFCs in 2006. | Европейское сообщество было включено в список Сторон, подлежащих обсуждению, в связи с его сообщенным потреблением других ХФУ в 2006 году. |
| The review will further include issues related to audit arrangements with regard to the national execution of projects. | В обзоре будут также рассмотрены вопросы, касающиеся процедур ревизии в связи с национальным исполнением проектов. |
| Furthermore, legal advice and guidance would be required with regard to administrative matters such as procurement contracts. | Кроме того, правовая помощь и консультации понадобятся и в связи с административными вопросами, такими, как заключение контрактов на закупку. |
| An additional challenge with regard to resettlement is the lengthy processing time, which, not infrequently, takes more than two years. | Дополнительной проблемой в связи с переселением является продолжительность срока обработки документов, который нередко составляет более двух лет. |
| In various communications and reports, the Special Rapporteur has expressed concern with regard to citizenship issues and religious discrimination in administrative procedures. | В различных сообщениях и докладах Специальный докладчик выражала обеспокоенность в связи с проблемами гражданства и дискриминации на основе религии в административных процедурах. |
| With regard to addressing the issue of rural development, Bangladesh provides a case in point. | В связи с решением вопроса о развитии сельских районов следует привести пример Бангладеш. |
| The Committee is thus addressing concerns raised by some Member States and international and regional organizations with regard to due process. | В этой связи Комитет занимается решением вопросов, затронутых рядом государств-членов и международными и региональными организациями в отношении надлежащей процедуры. |
| With regard to the results-based budgeting framework, the Committee notes that the Mission is actively pursuing the Committee's observations. | Что касается бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, то Комитет отмечает, что миссия принимает активные меры в связи с высказанными Комитетом замечаниями. |
| With regard to the United States of America, the Government was concerned by visa restrictions and the freezing of assets and property. | Что касается Соединенных Штатов Америки, то правительство заявляет о своей озабоченности в связи с запретами на въезд и замораживанием активов и имущества должностных лиц Беларуси, а также связанных с ними физических и юридических лиц. |
| In that respect, comprehensive policies with regard to universal access to prevention, treatment, care and support are needed. | В этой связи необходимы всеобъемлющие стратегии действий по обеспечению всеобщего доступа к профилактическим мерам, лечению, уходу и поддержке. |
| With regard to As regards evaluation, the informal group should evaluate the effects on reduction of injury and cost-effectiveness of the proposals. | В связи с оценкой Что касается оценки, то неофициальной группе следует оценить последствия снижения травмирования и эффективность затрат в случае принятия этих предложений . |
| With regard to illegal fishing and its possible link to international organized crime, the General Assembly has proposed a cautious approach. | Что касается незаконного рыбного промысла и его возможной связи с международной организованной преступностью, то Генеральная Ассамблея предлагает придерживаться осторожного подхода в этом вопросе. |
| The present report accordingly addresses developments with regard to the question of human rights in Cyprus over the past year. | В этой связи в настоящем докладе рассматриваются события в области прав человека на Кипре, имевшие место в истекшем году. |
| With regard to this matter, the Belarusian delegation circulated a letter (A/62/743) to the General Assembly at its sixty-second session. | В этой связи делегация Беларуси распространила в рамках шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи соответствующее письмо (А/62/743). |
| With regard to paragraph 15, only one optional protocol should be adopted. | В связи с пунктом 15 он считает, что следует принять лишь один факультативный протокол. |
| With regard to the practical application of article 4, a number of countries reported on the volume of information requests processed. | В связи с практическим применением статьи 4 ряд стран сообщили о количестве обработанных запросов на информацию. |
| The first issue to be examined with regard to article 6 of the Convention refers to multiple permitting decisions for landfills. | Первый вопрос, который должен быть рассмотрен в связи со статьей 6 Конвенции, касается серии решений, разрешающих строительство свалок. |
| The same problem exists with regard to environmental permits. | Аналогичная проблема существует в связи с выдачей экологических разрешений. |
| Inspiration could be drawn from the lessons learned with regard to the United Nations Convention against Corruption. | Вдохновляющим началом могут быть уроки, извлеченные в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| It was also anticipated that additional requirements would arise with regard to the operations of the International Court of Justice. | Ожидается также, что возникнут дополнительные потребности в связи с деятельностью Международного Суда. |
| The requests of developing countries with regard to the peacekeeping scale were modest and should be given due consideration by the Committee. | Просьбы развивающихся стран в связи со шкалой взносов на операции по поддержанию мира скромны и заслуживают должного рассмотрения Комитетом. |
| That is a very sensitive issue for us with regard to the export, import and manufacture of conventional weapons for legitimate self-defence. | Это очень деликатный вопрос для нас в связи с экспортом, импортом и производством обычных вооружений для законной самообороны. |
| Some delegations expressed concern with regard to the level of progress, so far, in the revision process. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным прогрессом, достигнутым до настоящего времени в рамках процесса пересмотра. |
| The Expert Group expressed its regret with regard to the decision by the IRU and its national associations. | Группа экспертов выразила сожаление в связи с решением, принятым МСАТ и входящими в него национальными объединениями. |