These natural disasters prompt two main conclusions with regard to the future. |
Эти стихийные бедствия, на наш взгляд, позволяют сделать на будущее два основных вывода. |
Then he moves too late in my regard. |
Тогда, на мой взгляд, он начал слишком поздно. |
Allow me to stress some of what we regard as the most important aspects of the past year. |
Позвольте мне выделить некоторые из самых важных, на наш взгляд, аспектов за прошлый год. |
We regard that as a minimum. |
На наш взгляд, это - минимум. |
We regard it as essential to promote the Liechtenstein population's understanding of the causes of underdevelopment and poverty as well as possibilities for their alleviation. |
На наш взгляд, важно содействовать пониманию населением Лихтенштейна причин отсталости и нищеты, а также возможностей по их ликвидации. |
We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. |
Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся. |
After long and intensive negotiations, we now have a document containing a number of proposals that we regard as very useful and that will bring practical improvements to the Organization and make the work of the General Assembly and the Secretariat of the United Nations more efficient. |
После длительных и напряженных переговоров мы получили документ, содержащий ряд предложений, которые, на наш взгляд, являются исключительно полезными и которые принесут Организации практическую пользу и сделают работу Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций более эффективными. |
Coming from a region that has already set what we regard as a good example, that of signing a nuclear-free-zone treaty, the Pelindaba Treaty, last year, it is our hope in Africa that the rest of the regions of the world may follow suit. |
Будучи выходцами из региона, который уже показал неплохой, на наш взгляд, пример, а именно подписание в прошлом году Договора о безъядерной зоне - Пелиндабского договора, мы, представители Африки, надеемся, что остальные регионы мира смогут последовать этому примеру. |
With respect to radioactivity monitoring, we regard this as complementary to the allied techniques of seismology and hydroacoustics. |
Что касается мониторинга радиоактивности, то он, на наш взгляд, играет дополняющую роль по отношению к сейсмологическому и гидроакустическому методам. |
From 26 April to 14 May 1999, in cooperation with the Canton of Geneva, the exhibit "Les Droits de l'Homme: un regard d'artiste" was displayed at the Palais Wilson. |
С 26 апреля по 14 мая 1999 года в сотрудничестве с кантоном Женева в Вильсоновском дворце была устроена выставка "Права человека: взгляд художника". |
Regard d'Amour Foundation (FRA); |
Фонд "Взгляд любви"; |
Party Girl, directed by Marie Amachoukeli, Claire Burger and Samuel Theis, was selected as the opening film in the Un Certain Regard section. |
«Тусовщица» режиссёров Мари Амашукели, Клера Бюргера и Самюэля Теиса выбрана фильмом-открытием программы «Особый взгляд». |
Due to European Parliament elections taking place on 25 May 2014, the winner of the Palme d'Or was announced on 24 May, and the winning film in the Un Certain Regard section announced on 23 May. |
В связи с выборами в Европейский парламент, прошедшими 25 мая, победители основного конкурса были обнародованы днём ранее, 24-го мая, на традиционной церемонии вручения наград в Большом театре Люмьеров, а победители программ «Особый взгляд» и «Синефондасьон» стали известны 23 мая. |
At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP. |
На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП. |
I also think that some delegations have shown some flexibility with regard to the issue of verification. |
На мой взгляд, некоторые делегации проявили уступчивость по вопросу о контроле. |
I don't regard my state of mind as some pessimistic view of the world. |
Я не считаю, что мой образ мысли отражает какой-то пессимистический взгляд на мир. |
There is nothing with regard to the efficiency or the practicality of last year's arrangement that, in our view, justifies a change of practice. |
На наш взгляд, с точки зрения эффективности или практичности прошлогодней договоренности ничто не оправдывает изменение этой практики. |
In our view, the resolution is a timely upgrade of Security Council action with regard to a major item on its agenda. |
На наш взгляд, данная резолюция является своевременным шагом по пути к активизации деятельности Совета Безопасности в отношении одного из важнейших пунктов его повестки дня. |
With regard to the General Assembly, I believe that it is important for it to play a much more important role as a decision-making body. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то, на мой взгляд, важно, чтобы она играла гораздо более важную роль в качестве директивного органа. |
There was a general feeling of optimism with regard to the possibility of an effective international criminal court being established at last. |
В целом существует оптимистичный взгляд на то, что в конечном итоге будет возможным создать эффективный международный уголовный трибунал. |
Fifthly, with regard to the frequency of resolutions, this is a matter on which we believe that the General Assembly cannot legislate. |
В-пятых, если говорить о частотности представления резолюций, то это вопрос, по которому, на наш взгляд, Генеральная Ассамблея не может издавать распоряжения. |
We believe that further progress in key areas is necessary, such as with regard to the obligation to share power and wealth, especially as concerns oil. |
На наш взгляд, необходимо добиваться дальнейшего продвижения вперед в ключевых областях, в частности, в выполнении обязательства, связанного с разделением власти и распределением богатств, особенно в том, что касается нефти. |
In our view, that should also be the case with regard to the relationship between the United Nations and regional organizations in conflict situations. |
На наш взгляд, такой подход необходим и в рамках отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в ситуациях конфликта. |
A future FMCT should, in our view, adopt the same verification approach with regard to nuclear-weapon States, or else nothing would prevent material already in use in peaceful activities from being diverted to the refining of nuclear weapons. |
И будущий ДЗПРМ должен, на наш взгляд, воспринять такой же верификационный подход и в отношении государств, обладающих ядерным оружием, или же ничто не мешало бы перенаправлять материал, который уже используется в мирной деятельности, на совершенствование ядерного оружия. |
To give only one example, with regard to the numbers of internally displaced persons and refugees, we find that the contradictions in the figures reported by international humanitarian organizations detract from the credibility of the reports and call into question their sources. |
Можно привести лишь один пример: применительно к численности внутренне перемещенных лиц и беженцев, на наш взгляд, противоречия в цифрах, представленных международными гуманитарными организациями, подрывают достоверность отчетов и заставляют усомниться в надежности их источников. |