It was also noted that there was no discrimination with regard to political participation of women, who had the right to nominate themselves to be elected to the Consultative Council (Majlis el-Shura). |
Было также отмечено отсутствие какой-либо дискриминации в связи с участием в политической жизни женщин, которые имеют право выдвигать свои кандидатуры для избрания в Консультативный совет (Меджлис аш-Шуру). |
With regard to forced evictions, a measure of last resort, in case of unlawful settlements in private or public properties, all related police activities are conducted in a socially sensitive and tactful manner. |
Все действия полиции, предпринимаемые в связи с принудительным выселением в качестве крайней меры в случае незаконного расселения в пределах частной или общественной собственности, осуществляются с учетом социальных факторов и соображений такта. |
With regard to the concern raised by the United Kingdom that Uganda had not passed the Domestic Violence Act, the delegation recalled that it had been enacted and passed in 2010. |
В связи с обеспокоенностью, выраженной Соединенным Королевством по поводу того, что Уганда не приняла закон о борьбе с насилием в семье, делегация напомнила, что он был принят и введен в действие в 2010 году. |
The author also reiterates his concern with regard to the alleged violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant (see paragraph 2.5 and 3.7 above). |
Кроме того, автор вновь выражает беспокойство в связи с предполагаемым нарушением пункта 1 статьи 15 Пакта (см. пункты 2.5 и 3.7 выше). |
In 2005, the HR Committee expressed its concern about the structural discrimination against minority communities, in particular the Highlanders, including with regard to the protection of their way of life. |
В 2005 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с существованием структурной дискриминации в отношении общин меньшинств, в частности горных коренных народов, в том числе с точки зрения защиты их образа жизни. |
With regard to statelessness, citizenship issues in Zimbabwe are complex, owing to challenges arising in the context of independence and in relation to a long history of cross-border migration. |
Что касается лиц без гражданства, то запутанность вопроса о гражданстве в Зимбабве обусловлена проблемами, возникшими в контексте обретения независимости и в связи с многолетней трансграничной миграцией. |
With regard to the question of unpaid assessments, accounts payable to Member States and other liabilities of closed peacekeeping missions, the Group stood ready to explore options to achieve a fair solution to that long-standing problem. |
Что касается вопроса о начисленных, но невыплаченных взносах, средствах, причитающихся государствам-членам, и прочих пассивах в связи с завершенными миротворческими миссиями, Группа готова изучить возможности для справедливого решения этой давней проблемы. |
Furthermore, article 24 of the Covenant does not define what protective measures are required by a child's status as a minor; instead, the States are granted a broad discretion with regard to the manner in which they implement their positive obligation. |
Кроме того, в статье 24 Пакта не определены конкретные защитные меры, которые предусматриваются в связи со статусом ребенка как несовершеннолетнего лица; вместо этого государствам предоставляются широкие полномочия в отношении того, каким образом они осуществляют свои позитивные обязательства. |
A question may be raised with regard to the responsibility of international organizations, since they are not members of the United Nations and therefore have not formally agreed to be bound by the Charter. |
Вопрос может возникать применительно к ответственности международных организаций, поскольку они не являются членами Организации Объединенных Наций и в этой связи не давали официального согласия быть связанными положениями Устава. |
To this end, the Secretariat sent a questionnaire to the Governments of all Member States requesting information on national experiences and views with regard to legal empowerment of the poor and eradication of poverty. |
В этой связи Секретариат направил правительствам всех государств-членов вопросник с просьбой о предоставлении информации о национальном опыте и мнениях в отношении расширения юридических прав малоимущих слоев населения и ликвидации нищеты. |
With regard to the report of the United Nations Secretary-General to the General Assembly at its sixty-sixth session, Switzerland wishes to share its views on the following elements of an arms trade treaty. |
В связи с докладом, представленным Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии, Швейцария хотела бы поделиться своими взглядами на нижеследующие элементы договора о торговле оружием. |
They outlined recent developments and the structural challenges that the treaty bodies were facing with regard to a lack of resources and the difficulty of obtaining translated documents on time. |
Они рассказали представителям о последних событиях и структурных проблемах, с которыми сталкиваются договорные органы в связи с отсутствием ресурсов и трудностями, связанными со своевременным получением переведенных документов. |
Draft article 6 should be redrafted in a way that ensures non-interference in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality, given the importance of that issue. |
Формулировку проекта статьи 6 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить невмешательство во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства, учитывая важность данного вопроса. |
This has made food security a pressing issue, particularly with regard to the unpredictability of supply associated with export restriction, resulting in the recent G-20 decision to remove export restrictions on food purchased for humanitarian aid. |
Это выдвинуло на передний план задачу обеспечения продовольственной безопасности, особенно в связи с непредсказуемостью поставок, вызванной ограничением экспорта, что недавно побудило Группу двадцати принять решение устранить экспортные ограничения на продовольствие, закупаемое для гуманитарной помощи. |
With regard to the possession, bearing and use of firearms, the National Assembly of Angola has approved for ratification the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its additional protocols through its resolution 21/10 of 22 June 2010. |
В связи с вопросом о хранении, ношении и применении огнестрельного оружия можно отметить, что Национальная ассамблея Анголы, приняв резолюцию 21/10 от 22 июня, ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополнительные протоколы к ней. |
With regard to the entry into force of the Pelindaba Treaty making Africa a nuclear-weapon-free zone, the Committee was informed that the first Conference of the Parties had been held in Addis Ababa on 4 November 2010. |
В связи с вступлением в силу Пелиндабского договора, который делает Африку зоной, свободной от ядерного оружия, Комитет был проинформирован о том, что 4 ноября 2010 года в Аддис-Абебе состоялась первая Конференция государств - участников Договора. |
With regard to the UNIFIL troop discount issue observed in the 2008/09 report, it should be noted that the issue has been resolved and the Mission has been properly credited by the vendor. |
В связи с отмеченной в докладе 2008/09 года проблемой неполучения ВСООНЛ скидки в зависимости от численности воинского контингента следует отметить, что эта проблема была решена и поставщик перечислил Миссии причитающиеся средства. |
One of the important decisions is this regard would be to consider its scope of work (for example, on cost-benefit grounds the oversight body may carry out quality assurance on audits of public interest entities only) and tasks to be performed. |
Одним из важных решений в этой связи стало бы рассмотрение его сферы деятельности (например, по соображениям эффективности затрат надзорный орган может контролировать качество аудита только в компаниях, представляющих общественный интерес) и выполняемых задач. |
The United Nations should therefore play a more critical role in maintaining international peace and security by effectively carrying out its duty to address regional conflicts, especially with regard to the situation in the Middle East, which has gone unresolved for decades. |
Поэтому Организации Объединенных Наций надлежит более решительно поддерживать международный мир и безопасность, эффективно выполняя свои обязанности по решению региональных конфликтов, особенно в связи с ситуацией на Ближнем Востоке, которая не поддается урегулированию на протяжении многих десятилетий. |
The theme of this session of the General Assembly - "The role of mediation in the settlement of disputes through peaceful means" - reflects the deep concern of the international community with regard to the need for an integrated approach to resolving conflicts that affect it. |
Тема данной сессии Генеральной Ассамблеи - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - свидетельствует о серьезной озабоченности международного сообщества в связи с необходимость выработки комплексного подхода к урегулированию конфликтов, оказывающих на него отрицательное воздействие. |
Also with regard to fisheries, my country wishes to reiterate its concern at the increasing trend to try to legitimize, through General Assembly resolutions, attempts by regional fisheries management organizations to adopt measures beyond their spatial, material and individual scope of application. |
В связи с вопросами рыболовства наша страна хотела бы также вновь заявить о своей озабоченности растущим стремлением узаконить с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи попытки региональных рыбохозяйственных организаций принимать меры за пределами своей территориальной, материальной и индивидуальной юрисдикции. |
I noted in particular the great satisfaction of delegations with regard to the finalization of the agreement on reducing weapon stockpiles that was negotiated between the United States and the Russian Federation. |
Я принимаю к сведению, в частности, большое удовлетворение делегаций в связи с окончательной выработкой соглашения о сокращении ядерных запасов, о котором договорились Соединенные Штаты и Российская Федерация в ходе своих переговоров. |
While welcoming the Commission's work on the topic, some delegations expressed their regret with regard to the slow progress, noting that the purpose and scope remained to be clarified. |
Приветствуя работу Комиссии над этой темой, некоторые делегации выразили сожаление в связи с ее медленными темпами, отметив, что цель и сферу охвата этой темы еще предстоит уточнить. |
It was noted that, with regard to article 10 of the draft model regulations, reference might be made to article 10 of the ECC. |
В связи со статьей 10 проекта типовых положений была отмечена возможность включения ссылки на статью 10 КЭС. |
With regard to outbound security inspections, the Working Party challenged the conclusion that this element should be integrated into the TIR Convention, as this would create a new legal obligation for the Contracting Parties to act upon request of other countries. |
В связи с проверкой мер по обеспечению безопасности отправляемого груза Рабочая группа высказала сомнение по поводу вывода о том, что данный элемент следует включать в Конвенцию МДП, поскольку это создало бы новое правовое обязательство для Договаривающихся сторон реагировать на запросы других стран. |