| The geographical divisions have worked extensively with country offices to ensure that appropriate action is taken with regard to the audit recommendations. | Отделами, отвечающими за деятельность в регионах, была проведена активная работа с представительствами в странах с целью обеспечить осуществление соответствующих мер в связи с выполнением рекомендаций по итогам проверок. |
| With regard to HIV/AIDS awareness-raising, information, education and communication, a number of States provided details on ongoing initiatives. | Ряд государств представили подробную информацию о текущей деятельности по повышению уровня осведомленности, информированию, просвещению и налаживанию связи по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
| The Commission expressed anxiety with regard to the current situation in Somalia, and called for more support to the transitional government. | Комиссия также выразила тревогу в связи с нынешней ситуацией в Сомали и призвала оказать дополнительную поддержку переходному правительству. |
| With regard to Aid for Trade, UNCTAD was totally prepared to play its role in that connection. | В связи с инициативой "Помощь в интересах торговли" ЮНКТАД полностью готова сыграть свою роль. |
| With regard to the Aid for Trade initiative, his country would be willing to help secure a role for UNCTAD in the process. | В связи с инициативой "Помощь в интересах торговли" его страна готова содействовать обеспечению надлежащей роли ЮНКТАД в данном процессе. |
| With regard to funding arrangements, member States might wish to consider the establishment of single thematic funds. | В связи с механизмами финансирования государства-члены, возможно, сочтут целесообразным изучить вопрос о создании единых тематических фондов. |
| With regard to the economic development of developing countries, the role of research and analysis undertaken by UNCTAD was crucial. | В связи с вопросами экономического развития развивающихся стран крайне важна роль исследований и аналитической работы ЮНКТАД. |
| UNHCR expressed concern to the Tanzanian authorities with regard to the human rights aspect of those removals. | УВКБ выразило танзанийским властям чувство обеспокоенности в связи с правовыми аспектами такой депортации. |
| He also expressed surprise at the mention by the delegation of the concept of guardianship with regard to indigenous rights. | Он также выражает удивление в связи с упоминанием делегацией концепции опеки в отношении прав коренных народов. |
| There were still some uncertainties with regard to the exact scope of the term "self-defence" in relation to international organizations. | По-прежнему существует некоторая неопределенность в отношении точной сферы действия термина «самооборона» в связи с международными организациями. |
| Also with regard to security, the Georgian delegation suggested that outstanding issues concerning the resumption of the security dialogue could be promptly resolved. | Также в связи с вопросами безопасности грузинская делегация высказалась за скорейшее урегулирование сохраняющихся проблем с возобновлением диалога по этим вопросам. |
| His delegation wished to reserve its position on various issues of concern with regard to the adopted text. | Делегация страны оратора хотела бы зарезервировать свою позицию по ряду вопросов, вызывающих у нее обеспокоенность в связи с принятым текстом. |
| With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. | В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. |
| A third group - notably in Africa - admits grievances against all companies with regard to any human rights issue. | Эти группы в основном в Африке принимают жалобы на все компании в связи с любыми нарушениями прав человека. |
| However it was necessary to understand that this did not preclude Government criticism of the press with regard to some matters concerning national security. | Вместе с тем необходимо понимать, что это не исключает возможности критики прессы со стороны правительства в связи с некоторыми вопросами, затрагивающими национальную безопасность. |
| Azerbaijan also indicated that it believes that Poland will overcome all problems with regard to unemployment and reduction of poverty. | Кроме того, Азербайджан заявил о своей уверенности в том, что Польша решит все проблемы в связи с сокращением безработицы и нищеты. |
| With regard to other developments within the purview of the First Committee, the Philippines remains concerned about the following issues. | В связи с другими событиями, относящимися к сфере ведения Первого комитета, Филиппины по-прежнему озабочены следующими вопросами. |
| A question on the possible withdrawal of reservations, referred to with regard to the previous lists of issues, would be added. | Будет добавлен вопрос о возможном отзыве оговорок, упомянутый в связи с предыдущими списками вопросов. |
| Therefore, a Civil registration inspection was carried out in 2008 with regard to the parliamentary elections. | В 2008 году в связи с парламентскими выборами была проведена проверка регистрации актов гражданского состояния. |
| Expectations were raised with regard to the prospect of reaching agreement on a formula that would garner the widest possible support. | Возникли новые ожидания в связи с перспективой достижения соглашения по формуле, которая мобилизовала бы максимально широкую поддержку. |
| He/she provides assistance to those interested with regard to the application of the right to equal treatment also in other procedures. | Он/она оказывает помощь заинтересованным лицам в связи с применением права на равное обращение и в рамках других процедур. |
| Please explain what oversight or review takes place with regard to initiating investigations and laying charges concerning suspected abusive acts. | Просьба пояснить, какой контроль или надзор осуществляется в связи с проведением расследований и предъявлением обвинений в совершении предполагаемых жестоких деяний. |
| There have been no legislative changes with regard to this article; it is self-executing. | Существенных изменений в связи с применением этой статьи не произошло. |
| With regard to corporal punishment, reference is made to the amendments introduced to the Reform Centres Act. | В связи с вопросом о телесных наказаниях обращается внимание на поправки, внесенные в Закон об исправительных учреждениях. |
| The final decision of the Sultan with regard to this is not subject to any form of judicial review. | Окончательное решение султана в этой связи не подлежит какой-либо форме судебного пересмотра. |