Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
4.9 With regard to the author's request to the Committee to consider legal costs of the proceedings before it as part of the remedies to be recommended, the State party argues it is inadmissible and without merit. 4.9 Касаясь обращенной к Комитету просьбы автора рассматривать судебные издержки в связи с осуществляемыми в Комитете процессуальными действиями в качестве части средств правовой защиты, применение которых Комитет мог бы рекомендовать, государство-участник называет это неприемлемым и безосновательным.
With regard to article 18, it relies on its arguments with respect to the authors' allegations regarding articles 6; 7; and 9, paragraph 1, of the Covenant. По поводу статьи 18 оно повторяет приведенные им аргументы в связи с утверждениями авторов по статьям 6, 7 и 9, пункт 1, Пакта.
"Stressing the need to reinforce coherence and coordination and to avoid duplication of efforts with regard to the financing for development follow-up process,"1. подчеркивая также необходимость повышать слаженность и координацию и избегать дублирования усилий применительно к процессу последующей деятельности в связи с финансированием развития,
However, the Committee is of the view that the arguments submitted to it raise questions that should be examined on the merits and not with regard to admissibility. Однако Комитет придерживается того мнения, что в связи с представленными ему аргументами возникают вопросы, которые следует рассмотреть по существу, а не применительно к вопросу о приемлемости.
With regard to the second aspect of the system, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that in Vienna, all staff had been allowed to work extra hours and to take some time off with management's approval. Что касается второго вопроса в связи с этой системой, то Консультативный комитет в ответ на запрос был проинформирован о том, что в Вене всем сотрудникам разрешалось работать сверхурочно, а затем с разрешения руководства компенсировать часы переработки путем увеличения времени отдыха.
While the Government implemented some of the recommendations of the Protection Working Group to ensure that the deportations were carried out as humanely as possible, concerns remained in particular with regard to unaccompanied minors. Хотя правительство выполнило некоторые рекомендации Рабочей группы по вопросам защиты, направленные на обеспечение максимально гуманного осуществления депортаций, в этой связи осталась некоторая озабоченность, в частности в отношении несопровождаемых несовершеннолетних.
With regard to the extended monthly security evacuation allowance, the staff federations expressed support for option 1, which would maintain the current methodology for calculating this allowance. Что касается продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, то федерации персонала высказались в поддержку варианта 1, предусматривающего сохранение нынешней методологии расчета размера этой надбавки.
With regard to cooperation with WFP, the Secretary-General indicates that a memorandum of understanding with the Programme was expected to be finalized during the first quarter of 2012. В связи с вопросом о сотрудничестве с ВПП Генеральный секретарь сообщает, что в течение первого квартала 2012 года планируется завершить подготовку меморандума о взаимопонимании с Программой.
In that respect, we commend the cooperation of the Democratic Republic of Congo authorities with regard to the arrest and transfer to the ICTR during the past year of Bernard Munyagishari. В связи с этим мы воздаем должное властям Демократической Республики Конго за оказанную ими в этом году помощь в деле задержания и передачи Бернара Муньягишари в руки МУТР.
Against that background, I should like to set forth the following points with regard to the above-mentioned briefing: В этой связи я хотел бы остановиться на следующих пунктах, касающихся упомянутого выше брифинга:
In the same vein, I encourage all stakeholders to consult and engage constructively in order to identify appropriate modalities for the exercise of voting rights in Kosovo with regard to the Serbian presidential and parliamentary elections. Исходя из этого, я рекомендую всем заинтересованным сторонам консультироваться и поддерживать конструктивное взаимодействие в целях выработки подходящей схемы для осуществления права голоса жителями Косово в связи с проведением президентских и парламентских выборов в Сербии.
He described, among other things, the work of the Committee with regard to requests from States concerning the freezing of assets of entities that were in fact not subject to that measure. Среди прочего он рассказал о деятельности Комитета в связи с просьбами государств, касающимися замораживания активов организаций, на которые эта мера на самом деле не распространяется.
The secretariat also provided a brief update on the ongoing internal proceedings in Mongolia with regard to possible accession to the Convention before the fifth session of the Meeting of the Parties. Секретариат также представил краткую обновленную информацию о проводимых в Монголии внутренних процедурах в связи с возможным присоединением к Конвенции до пятой сессии Совещания Сторон.
The Working Group expressed its concern with regard to allegations of non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention reported by the European ECO Forum and Globe Europe. Рабочая группа выразила свою озабоченность в связи с утверждениями Европейского ЭКО-Форума и ГЛОБЕ Европа о несоблюдении пункта 8 статьи 3 Конвенции.
Access to gas supply and to potable and irrigation water remained on the agenda, and I am pleased, with regard to the latter, that OSCE reported further progress on their projects. На повестке дня продолжали стоять вопросы поставок газа и снабжения питьевой и оросительной водой, и я с удовлетворением отмечаю, что, как информировала ОБСЕ в связи с последним упомянутым вопросом, она вновь продвинулась вперед в осуществлении своих соответствующих проектов.
It will also provide the Council with important information with regard to the partial lifting for 12 months of the arms embargo in accordance with resolution 2093 (2013). Группа будет также предоставлять Совету важные сведения о ситуации в связи с частичной отменой эмбарго на поставки оружия на 12-месячный срок в соответствии с резолюцией 2093 (2013).
Therefore, the Panel recommends that UNMIL provide a team of international police investigators who can conduct intensive training of the Liberia National Police on border security matters, including through field mentoring with regard to methods of building credible cases to present to prosecutors. В связи с этим Группа рекомендует МООНЛ направить группу международных полицейских следователей, которые смогут организовать интенсивную подготовку сотрудников Либерийской национальной полиции по вопросам охраны границы, в том числе путем практических занятий для обучения методам подбора достоверных доказательств по делам для передачи их в прокуратуру.
As noted above, questions related to this objective received a comparatively higher number of "worse" responses, in particular with regard to joint activities. Как отмечалось выше, вопросы, касающиеся этой задачи, получили сравнительно более высокое число ответов "ухудшилось", в частности в связи с совместными мероприятиями.
With regard to a balanced participation in the platform's work programme, the potential activity is: ЗЗ. В связи с задачей обеспечения сбалансированного участия в программе работы платформы возможно следующее мероприятие:
Some nevertheless expressed caution with regard to the complexity of the issue, and they called for further discussion to enable the parties to better understand the aim and implications of the proposed operative paragraph. При этом некоторые высказали предостережение в связи со сложностью вопроса и призвали к дальнейшему обсуждению, с тем чтобы дать Сторонам возможность лучше понять цель и последствия предлагаемого пункта постановляющей части.
With regard to the review and possible extension of exemptions, I have proposed more concise language that is intended to include the policy elements from option 1 in the fourth session draft text. В связи с обзором и возможным продлением сроков исключений я предложил менее многословную формулировку, предусматривающую включение политических элементов из варианта 1 в проект текста четвертой сессии.
It also indicated that it has neither requested nor received assistance from the Secretary-General or the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to issues related to enforced disappearances or the implementation of the Convention. Она также сообщила о том, что она не запрашивала и не получала помощь ни от Генерального секретаря, ни от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с проблемами, касающимися насильственных исчезновений или осуществления Конвенции.
The Committee underlines the political relevance of exemptions to the travel ban in particular with regard to the Afghan-led peace process, and reaffirms its commitment to ensuring that procedures are put in place which best respond to the specificities of this process. Комитет подчеркивает политическое значение предоставления изъятий из запрета на поездки, в частности в связи с процессом обеспечения мира под руководством афганцев, и подтверждает свою приверженность обеспечению внедрения процедур, которые в наибольшей степени отвечают специфике этого процесса.
Client response July 2013: The Division has been following up on the actions already taken with regard to the critical issues of capacity shortfall relating to the preparations of a comprehensive structured assessment. Ответ клиента от июля 2013 года: Управление внимательно следит за уже принятыми мерами по решению важнейших вопросов нехватки потенциала в связи с подготовкой всеобъемлющей структурированной оценки.
Furthermore, the decisions of dispute resolution bodies with regard to compensation for injury or reparation for damage must be based on proof of a causal nexus between the wrongful act of the administrative authorities and the alleged injury or damage. Кроме того, решения органов по урегулированию споров, касающиеся выплаты компенсации за нанесение физического ущерба и возмещения вреда, должны основываться на доказательствах наличия причинной связи между неправомерным деянием со стороны руководства и предположительно нанесенным физическим или иным ущербом.