| With regard to Abyei, the Presidents agreed to further discuss the issue, but no further progress has been made. | Президенты договорились продолжить обсуждение вопроса об Абьее, но никакого дальнейшего прогресса достигнуто не было. |
| An analysis of the matter with regard to the 2013 data would be presented to the Committee at its next meeting. | На следующем совещании Комитету будет представлен анализ данного вопроса на основе данных за 2013 год. |
| Divergent approaches were reported with regard to the extradition of nationals. | По-разному обстоит дело с решением вопроса о выдаче собственных граждан. |
| Committees differ with regard to the time to review decisions to list. | Сроки рассмотрения вопроса о включении в список в разных комитетах различны. |
| The same held true with regard to the prosecution of perpetrators. | То же касается и вопроса о судебном преследовании лиц. |
| However, we should like to make some remarks on the references made in the report with regard to Yemen. | Однако мы хотели бы сделать некоторые замечания относительно упоминания в докладе вопроса о Йемене. |
| Austria was committed to lead the consultation process to a successful conclusion and to make a positive contribution with regard to the future of the Committee. | Австрия твердо намерена довести процесс консультаций до успешного завершения и внести свой позитивный вклад в решение вопроса о будущем КОПУОС. |
| With regard to protecting individuals and groups from reprisals, he asked whether any organizations could provide information on documented cases. | Касаясь вопроса о защите частных лиц и групп от расправ, он интересуется, могут ли какие-либо организации представить информацию о документально подтвержденных случаях таких расправ. |
| Armenia had taken a generous approach with regard to their protection. | Армения проявила великодушие при решении вопроса об их защите. |
| I encourage the parties to continue efforts to achieve further progress with regard to future possible crossings. | Я также призываю стороны продолжать добиваться дальнейшего прогресса в решении вопроса о строительстве новых контрольно-пропускных пунктов. |
| With regard to question 5, he said that, in principle, Moldovan anti-discrimination legislation was sound and effective. | Что касается вопроса 5, он говорит, что в принципе антидискриминационное законодательство Молдовы является устойчивым и эффективным. |
| There are two main issues that need urgent resolution with regard to the budgeting for OIOS. | Существуют два основных вопроса, которые необходимо срочно решить с точки зрения составления бюджета УСВН. |
| The co-chairs' language in the actual negotiating text, with regard to this issue, is generally in line with our approach. | В самом переговорном документе формулировка сопредседателей, касающаяся этого вопроса, в целом соответствует нашему подходу. |
| With regard to documentation, some delegations repeated their call for reports to be more concise and analytical. | Касаясь вопроса о документации, некоторые делегации вновь повторили свой призыв сделать доклады более краткими и аналитическими. |
| The representative of the Ozone Secretariat explained the issue with regard to Kazakhstan. | Представитель секретариата по озону разъяснил суть вопроса, касающегося Казахстана. |
| With regard to the issue of Security Council reform, Mexico, along with other countries, has called for a negotiated consensus formula. | Что касается вопроса о реформе Совета Безопасности, то Мексика вместе с другими странами призывает к выработке консенсусной формулы на основе переговоров. |
| With regard to the use of force, he recalled the inherent right of self-defence enshrined in the Charter. | ЗЗ. Касаясь вопроса о применении силы, оратор напоминает о закрепленном в Уставе неотъемлемом праве на самооборону. |
| Immanuel Kant formulated his three fundamental questions in this very same regard. | Иммануил Кант сформулировал эти три фундаментальных вопроса таким же самым образом. |
| With regard to the Western Sahara, Pakistan supported a negotiated peaceful settlement that provided for self-determination. | Что касается Западной Сахары, Пакистан выступает за достижение путем переговоров мирного урегулирования этого вопроса, которое обеспечивало бы самоопределение. |
| With regard to process, we see merit in calls for a sequential approach in dealing with this issue. | Что касается процесса, то мы считаем достойными внимания призывы о применении к рассмотрению этого вопроса поэтапного подхода. |
| That is why those principles have remained fully valid over time with regard to the item before us. | С течением времени эти принципы сохраняют свою актуальность в отношении рассматриваемого нами вопроса. |
| Vetting of weapon and ammunition types will include regard to the question of technical measures to minimise the occurrence of ERW. | Оценка типов оружия и боеприпасов включает рассмотрение вопроса о технических мерах с целью свести к минимуму вероятность появления ВПВ. |
| His delegation was deeply concerned over current developments with regard to the question of Western Sahara. | Делегация Намибии серьезно озабочена нынешним развитием событий в том, что касается вопроса Западной Сахары. |
| With regard to medical waste, the incinerators in the West Bank should be improved. | Что касается вопроса о медицинских отходах, то следует модернизировать мусоросжигательные установки на Западном берегу. |
| With regard to question 16, he said that the main source of violent behaviour among prisoners was juvenile gangs. | Касаясь вопроса 16, он говорит, что главным источником насильственного поведения среди заключенных являются подростковые банды. |