| Only 30 of 189 Member States have filed reports on the measures they have adopted with regard to implementing financial sanctions. | Лишь 30 из 189 государств-членов представили доклады о мерах, принятых ими в связи с введением финансовых санкций. |
| This is particularly important with regard to the distribution of aid for providing trade and investment-related technical assistance in which the multilateral programmes have demonstrated their cost-effectiveness. | Это особенно важно в связи с распределением помощи для оказания технического содействия в области торговли и инвестиций, в случае которого многосторонние программы продемонстрировали свою эффективность с учетом соответствующих затрат. |
| With regard of above-mentioned issue, the Special Service of Georgian State Protection/Guard cooperates with other authorities and periodically exchanges operative information. | В связи с вышеуказанным вопросом Специальная служба охраны/защиты Государства Грузия сотрудничает с другими органами и периодически обменивается с ними оперативной информацией. |
| In this connection, the role of the employing organizations with regard to available support programmes and health/welfare initiatives was highlighted. | В этой связи была особо подчеркнута роль нанимающих организаций в том, что касается существующих программ поддержки и инициатив по охране здоровья/благополучия. |
| In this connection, we regard the recent breakdown of the WTO Doha round of development talks as a very serious setback. | В этой связи мы воспринимаем недавний срыв Дохинского раунда переговоров по вопросам развития как очень серьезную неудачу. |
| He fully endorsed the views of the representative of Afghanistan with regard to the linkage between peace and development. | Оратор полностью поддерживает мнение представителя Афганистана по поводу связи между миром и развитием. |
| With regard to coordination, he said that the Committee should strengthen its contacts with other human rights treaty bodies. | Что касается координации, то он говорит, что Комитету следует укрепить свои связи с другими договорными органами по правам человека. |
| With regard to equipment, the critical needs are in the areas of communications and transportation. | Что касается оборудования, то наиболее острые потребности существуют в области связи и транспорта. |
| The Committee expresses its particular concern with regard to the education of children. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с положением в области образования детей. |
| However, the Committee is concerned about the persisting gender and geographical disparities with regard to access to and quality of education. | Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с сохраняющимися гендерными и географическими различиями в отношении доступности и качества образования. |
| With regard to article 14, he stressed the need for a consistent approach to matters of compensation. | В связи со статьей 14 выступающий подчеркивает необходимость использования последовательного подхода к вопросам компенсации. |
| The verification issue with regard to a new outer space treaty is very complex, involving numerous factors and elements. | Вопрос верификации в связи с новым договором по космосу является очень сложным, содержащим в себе множество факторов и элементов. |
| However, attention has been drawn to an inconsistency in the relevant practice is this regard. | Однако внимание в этой связи обращается на тот факт, что относящаяся к правилам высылки практика отличается противоречивостью. |
| This distinction is important with regard to the expulsion of aliens. | Это разграничение важно в связи с вопросом высылки иностранцев. |
| With regard to this provision, it should be mentioned that the Wallonia-Brussels French community has adopted two new decrees. | В связи с этим положением следует упомянуть принятие французской общиной Валлонии-Брюсселя двух новых декретов. |
| Women themselves were also being given training with regard to their own rights. | Сами женщины проходят подготовку в связи с осуществлением своих прав. |
| I want to comment on the role of the Security Council with regard to peacekeeping. | Теперь я хотел бы высказаться относительно роли Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира. |
| With regard to this Advice one more package tourists still saves a lot of money while shopping in Bangkok or Phuket. | В связи с этим консультациям еще один пакет туристы еще сохраняются большие деньги при совершении покупок в Бангкок или Пхукет. |
| BlackBerry regret with regard to autonomy. | BlackBerry сожаление в связи с автономией. |
| A number of problems of a procedural and substantive nature may arise with regard to the implementation of section 3.2. | В связи с осуществлением положений раздела 3.2 может возникнуть ряд проблем процедурного и существенного характера. |
| In Slovenia, the right to comprehensive preventive health care for women with regard to reproductive health, pregnancy and childbirth is ensured. | В Словении женщинам гарантируется право на всестороннее профилактическое медицинское обслуживание в связи с охраной репродуктивного здоровья, беременностью и родами. |
| Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. | Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
| We have no training with regard to that circumstance. | В связи с обстоятельствами, у нас не было тренировок. |
| Your Honour, with regard to this final charge, we would first like to call Lydia Simone Gleeson. | Ваша честь, в связи с последним обвинением, мы хотели бы вызвать Лидию Симону Глисон. |
| The Advisory Committee was informed that the major issue of concern with regard to ESCWA was the permanent location of its secretariat. | Консультативный комитет был информирован о том, что наиболее животрепещущим вопросом в связи с ЭСКЗА является постоянное месторасположение ее секретариата. |