Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Only 30 of 189 Member States have filed reports on the measures they have adopted with regard to implementing financial sanctions. Лишь 30 из 189 государств-членов представили доклады о мерах, принятых ими в связи с введением финансовых санкций.
This is particularly important with regard to the distribution of aid for providing trade and investment-related technical assistance in which the multilateral programmes have demonstrated their cost-effectiveness. Это особенно важно в связи с распределением помощи для оказания технического содействия в области торговли и инвестиций, в случае которого многосторонние программы продемонстрировали свою эффективность с учетом соответствующих затрат.
With regard of above-mentioned issue, the Special Service of Georgian State Protection/Guard cooperates with other authorities and periodically exchanges operative information. В связи с вышеуказанным вопросом Специальная служба охраны/защиты Государства Грузия сотрудничает с другими органами и периодически обменивается с ними оперативной информацией.
In this connection, the role of the employing organizations with regard to available support programmes and health/welfare initiatives was highlighted. В этой связи была особо подчеркнута роль нанимающих организаций в том, что касается существующих программ поддержки и инициатив по охране здоровья/благополучия.
In this connection, we regard the recent breakdown of the WTO Doha round of development talks as a very serious setback. В этой связи мы воспринимаем недавний срыв Дохинского раунда переговоров по вопросам развития как очень серьезную неудачу.
He fully endorsed the views of the representative of Afghanistan with regard to the linkage between peace and development. Оратор полностью поддерживает мнение представителя Афганистана по поводу связи между миром и развитием.
With regard to coordination, he said that the Committee should strengthen its contacts with other human rights treaty bodies. Что касается координации, то он говорит, что Комитету следует укрепить свои связи с другими договорными органами по правам человека.
With regard to equipment, the critical needs are in the areas of communications and transportation. Что касается оборудования, то наиболее острые потребности существуют в области связи и транспорта.
The Committee expresses its particular concern with regard to the education of children. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с положением в области образования детей.
However, the Committee is concerned about the persisting gender and geographical disparities with regard to access to and quality of education. Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с сохраняющимися гендерными и географическими различиями в отношении доступности и качества образования.
With regard to article 14, he stressed the need for a consistent approach to matters of compensation. В связи со статьей 14 выступающий подчеркивает необходимость использования последовательного подхода к вопросам компенсации.
The verification issue with regard to a new outer space treaty is very complex, involving numerous factors and elements. Вопрос верификации в связи с новым договором по космосу является очень сложным, содержащим в себе множество факторов и элементов.
However, attention has been drawn to an inconsistency in the relevant practice is this regard. Однако внимание в этой связи обращается на тот факт, что относящаяся к правилам высылки практика отличается противоречивостью.
This distinction is important with regard to the expulsion of aliens. Это разграничение важно в связи с вопросом высылки иностранцев.
With regard to this provision, it should be mentioned that the Wallonia-Brussels French community has adopted two new decrees. В связи с этим положением следует упомянуть принятие французской общиной Валлонии-Брюсселя двух новых декретов.
Women themselves were also being given training with regard to their own rights. Сами женщины проходят подготовку в связи с осуществлением своих прав.
I want to comment on the role of the Security Council with regard to peacekeeping. Теперь я хотел бы высказаться относительно роли Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира.
With regard to this Advice one more package tourists still saves a lot of money while shopping in Bangkok or Phuket. В связи с этим консультациям еще один пакет туристы еще сохраняются большие деньги при совершении покупок в Бангкок или Пхукет.
BlackBerry regret with regard to autonomy. BlackBerry сожаление в связи с автономией.
A number of problems of a procedural and substantive nature may arise with regard to the implementation of section 3.2. В связи с осуществлением положений раздела 3.2 может возникнуть ряд проблем процедурного и существенного характера.
In Slovenia, the right to comprehensive preventive health care for women with regard to reproductive health, pregnancy and childbirth is ensured. В Словении женщинам гарантируется право на всестороннее профилактическое медицинское обслуживание в связи с охраной репродуктивного здоровья, беременностью и родами.
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития.
We have no training with regard to that circumstance. В связи с обстоятельствами, у нас не было тренировок.
Your Honour, with regard to this final charge, we would first like to call Lydia Simone Gleeson. Ваша честь, в связи с последним обвинением, мы хотели бы вызвать Лидию Симону Глисон.
The Advisory Committee was informed that the major issue of concern with regard to ESCWA was the permanent location of its secretariat. Консультативный комитет был информирован о том, что наиболее животрепещущим вопросом в связи с ЭСКЗА является постоянное месторасположение ее секретариата.