Only 30 of 189 Member States have filed reports on the measures they have adopted with regard to implementing financial sanctions. |
Лишь 30 из 189 государств-членов представили доклады о мерах, принятых ими в связи с введением финансовых санкций. |
This is particularly important with regard to the distribution of aid for providing trade and investment-related technical assistance in which the multilateral programmes have demonstrated their cost-effectiveness. |
Это особенно важно в связи с распределением помощи для оказания технического содействия в области торговли и инвестиций, в случае которого многосторонние программы продемонстрировали свою эффективность с учетом соответствующих затрат. |
With regard of above-mentioned issue, the Special Service of Georgian State Protection/Guard cooperates with other authorities and periodically exchanges operative information. |
В связи с вышеуказанным вопросом Специальная служба охраны/защиты Государства Грузия сотрудничает с другими органами и периодически обменивается с ними оперативной информацией. |
In this connection, the role of the employing organizations with regard to available support programmes and health/welfare initiatives was highlighted. |
В этой связи была особо подчеркнута роль нанимающих организаций в том, что касается существующих программ поддержки и инициатив по охране здоровья/благополучия. |
In this connection, we regard the recent breakdown of the WTO Doha round of development talks as a very serious setback. |
В этой связи мы воспринимаем недавний срыв Дохинского раунда переговоров по вопросам развития как очень серьезную неудачу. |
He fully endorsed the views of the representative of Afghanistan with regard to the linkage between peace and development. |
Оратор полностью поддерживает мнение представителя Афганистана по поводу связи между миром и развитием. |
With regard to coordination, he said that the Committee should strengthen its contacts with other human rights treaty bodies. |
Что касается координации, то он говорит, что Комитету следует укрепить свои связи с другими договорными органами по правам человека. |
With regard to equipment, the critical needs are in the areas of communications and transportation. |
Что касается оборудования, то наиболее острые потребности существуют в области связи и транспорта. |
The Committee expresses its particular concern with regard to the education of children. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с положением в области образования детей. |
However, the Committee is concerned about the persisting gender and geographical disparities with regard to access to and quality of education. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с сохраняющимися гендерными и географическими различиями в отношении доступности и качества образования. |
With regard to article 14, he stressed the need for a consistent approach to matters of compensation. |
В связи со статьей 14 выступающий подчеркивает необходимость использования последовательного подхода к вопросам компенсации. |
The verification issue with regard to a new outer space treaty is very complex, involving numerous factors and elements. |
Вопрос верификации в связи с новым договором по космосу является очень сложным, содержащим в себе множество факторов и элементов. |
However, attention has been drawn to an inconsistency in the relevant practice is this regard. |
Однако внимание в этой связи обращается на тот факт, что относящаяся к правилам высылки практика отличается противоречивостью. |
This distinction is important with regard to the expulsion of aliens. |
Это разграничение важно в связи с вопросом высылки иностранцев. |
With regard to this provision, it should be mentioned that the Wallonia-Brussels French community has adopted two new decrees. |
В связи с этим положением следует упомянуть принятие французской общиной Валлонии-Брюсселя двух новых декретов. |
Women themselves were also being given training with regard to their own rights. |
Сами женщины проходят подготовку в связи с осуществлением своих прав. |
I want to comment on the role of the Security Council with regard to peacekeeping. |
Теперь я хотел бы высказаться относительно роли Совета Безопасности в связи с операциями по поддержанию мира. |
With regard to this Advice one more package tourists still saves a lot of money while shopping in Bangkok or Phuket. |
В связи с этим консультациям еще один пакет туристы еще сохраняются большие деньги при совершении покупок в Бангкок или Пхукет. |
BlackBerry regret with regard to autonomy. |
BlackBerry сожаление в связи с автономией. |
A number of problems of a procedural and substantive nature may arise with regard to the implementation of section 3.2. |
В связи с осуществлением положений раздела 3.2 может возникнуть ряд проблем процедурного и существенного характера. |
In Slovenia, the right to comprehensive preventive health care for women with regard to reproductive health, pregnancy and childbirth is ensured. |
В Словении женщинам гарантируется право на всестороннее профилактическое медицинское обслуживание в связи с охраной репродуктивного здоровья, беременностью и родами. |
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. |
Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
We have no training with regard to that circumstance. |
В связи с обстоятельствами, у нас не было тренировок. |
Your Honour, with regard to this final charge, we would first like to call Lydia Simone Gleeson. |
Ваша честь, в связи с последним обвинением, мы хотели бы вызвать Лидию Симону Глисон. |
The Advisory Committee was informed that the major issue of concern with regard to ESCWA was the permanent location of its secretariat. |
Консультативный комитет был информирован о том, что наиболее животрепещущим вопросом в связи с ЭСКЗА является постоянное месторасположение ее секретариата. |