A number of questions had been posed with regard to the propiska registration system; the Committee's concerns were understandable. |
Ряд вопросов был задан по поводу прописки; высказанные в этой связи опасения Комитета вполне понятны. |
In this respect, the State's policy with regard to work is critical for a strategy of growth with social justice. |
В этой связи политика государства в области трудоустройства является определяющим фактором в деле реализации стратегии роста в условиях социальной справедливости. |
With regard to the latter groups, the Committee would appreciate information regarding the legal protection available to dispersed minorities relative to the rights provided for in the Convention. |
Что касается этих последних групп, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о средствах правовой защиты, которыми располагают представители разрозненных меньшинств в связи с осуществлением прав, предусмотренных в Конвенции. |
They therefore sought the clarification of the Secretariat with regard to the interpretation of rule 97 of the rules of procedure of the General Assembly. |
В этой связи они просили Секретариат дать разъяснения в отношении толкования правила 97 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
With regard to technical assistance, she expressed concern over the fact that transitional economies seemed to be given more attention than developing countries. |
Перейдя к вопросу о технической помощи, она выразила тревогу в связи с тем, что странам с переходной экономикой, как представляется, уделяется больше внимания, чем развивающимся странам. |
For example, with regard to its work on liberalization, consideration had to be given to the work of the World Trade Organization. |
Так, например, в связи с работой, проводимой ЮНКТАД по вопросам либерализации, следует проанализировать работу Всемирной торговой организации. |
With regard to agenda item 3, prudential regulation and measures for the protection of insurance consumers within the framework of market liberalization merited strong support. |
В связи с пунктом 3 повестки дня активной поддержки заслуживает работа по вопросам норм осмотрительного поведения и мер по защите потребителей услуг страхового сектора в условиях либерализации рынка. |
This report examines the main issues which arise with regard both to State participation in, and privatization of (non-fuel) mineral sector activities. |
В настоящем докладе рассматриваются основные вопросы, которые возникают в связи как с государственным участием в секторе добычи минерального (нетопливного) сырья, так и с его приватизацией. |
There are currently various proposals under discussion to upgrade and update the existing laws, particularly with regard to leases and the management of condominiums. |
В настоящее время обсуждаются различные предложения о совершенствовании и обновлении существующих законов, в частности, в связи с арендой кооперативных домов и управлением ими. |
With regard to the latter, the roles of JCGP and the Administrative Committee on Coordination in those efforts were considered timely and welcome. |
Деятельность ОКГП и Административного комитета по координации в связи с этими усилиями была признана своевременной и полезной. |
A number of observations adopted by the Committee reflect a particular concern and provide for specific recommendations with regard to the situation of refugee children. |
В ряде замечаний, принятых Комитетом, выражается особая обеспокоенность в связи с положением детей-беженцев и предлагаются конкретные рекомендации по его улучшению. |
It is recommended that the member countries of Interpol take the following measures with regard to incidents involving explosives: |
Странам - членам Интерпола рекомендуется принять в связи с инцидентами с применением взрывчатых веществ следующие меры: |
However, his delegation had difficulties with certain recommendations, particularly with regard to the role envisaged for the Secretary-General and the Legal Counsel. |
Вместе с тем у его делегации есть возражения в отношении некоторых рекомендаций, особенно в связи с предполагаемой ролью Генерального секретаря и Юрисконсульта. |
But I find it necessary, with regard to the American allegations about credibility, to raise certain points of principle which call for serious thought and contemplation. |
Однако я считаю своим долгом в связи с американскими измышлениями о доверии поднять ряд принципиальных вопросов, которые требуют серьезного размышления и обдумывания. |
Law on mandatory labelling with regard to energy consumption (product labelling) |
Закон об обязательной маркировке в связи с потреблением энергии (товарная маркировка) |
Responsibility and liability with regard to waste disposal should play a forceful role in initiating preventive action through the wider application of environmentally sound and efficient industrial processes and products. |
Мощную роль в инициировании превентивных мероприятий путем широкого использования экологически безопасных и эффективных промышленных процессов и продукции должна играть ответственность в связи с удалением отходов. |
The emergency commenced prior to the ratification by the United Kingdom of the Covenant and legislation has, from time to time, been promulgated with regard to it. |
Чрезвычайное положение возникло до ратификации Соединенным Королевством Пакта, в связи с чем время от времени принимались соответствующие законодательные акты. |
Finally, I wish to seize this opportunity to recall that Egypt has reservations with regard to the shortcomings of the Register in its present form. |
Наконец, пользуясь возможностью, я хотел бы напомнить, что у Египта есть оговорки в связи с недостатками Регистра в его нынешнем виде. |
With regard to the work of the Standing Committee, more attention could be given to the particular problems of developing countries in the context of catastrophe insurance. |
В отношении работы Постоянного комитета больше внимания можно было бы уделять особым проблемам развивающихся стран в связи со страхованием на случай катастроф. |
In this context the Standing Committee may wish to recall the latest developments with regard to the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences. |
В этой связи Постоянный комитет, возможно, пожелает учесть последние изменения, касающиеся Конвенции о Кодексе поведения линейных конференций Организации Объединенных Наций. |
Scarce financial resources, coupled with a lack of clarity with regard to the institutional framework for employment, limit the prospects of operationalizing these cross programme strategies. |
Перспективы развития этих межпрограммных стратегий ограничены в связи с недостаточностью финансовых ресурсов и отсутствием ясности в отношении учрежденческих основ занятости. |
With regard to protection against risks involved in work, there are standards establishing minimum safe and healthy working conditions for workers and protecting workers against labour accidents. |
Применительно к другим категориям случаев и в связи с защитой трудящегося от связанных с работой рисков предусматриваются нормы, имеющие целью создание для работника минимальных условий гигиены и безопасности, а также его защиты в случае аварийных ситуаций на производстве. |
With regard to incremental costs, attention is drawn to the communication by Germany on behalf of the European Community on this subject. |
В связи с вопросом о дополнительных издержках следует обратить внимание на соответствующее сообщение Германии, представленное от имени Европейского сообщества. |
We are satisfied with the final conclusion on this matter and would reiterate that Zimbabwe does not regard abortion as a method of family planning. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с окончательными выводами по этому вопросу и хотели бы повторить, что Зимбабве не рассматривает аборт как метод планирования семьи. |
In this connection it would be fitting to take into account the precedents that exist with regard to the parallel representation of States in the United Nations. |
В этой связи было бы уместно учесть существующие прецеденты параллельного представительства государств в Организации Объединенных Наций. |