With regard to the issue of security assurances, South Africa believes that genuine security cannot be achieved solely through the option of the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons. |
В связи с вопросом о гарантиях безопасности Южная Африка считает, что подлинная безопасность не может быть обеспечена исключительно за счет отказа неядерных государств от обладания ядерным оружием. |
Firstly, with regard to article 1, she pointed out that the references to the Constitution were too vague and open to interpretation to provide an effective safeguard against torture. |
Во-первых, в связи со статьей 1 она отмечает, что ссылки на Конституцию являются слишком расплывчатыми и не позволяют получить представление о том, обеспечивает ли она эффективную защиту против пыток. |
In conclusion, he would like to know how many people had requested political asylum in the Democratic People's Republic of Korea, from what countries they originated, and what action had been taken with regard to their applications. |
В заключение сэр Найджел Родли хотел бы знать, сколько лиц воспользовались политическим убежищем в Корейской Народно-Демократической Республике, из какой страны они происходят и какие последующие меры были приняты в связи с их просьбами. |
As recommended by the Preparatory Committee, he affirmed that, with regard to rule 34, in the deliberations and negotiations relating to the Convention and its annexed protocols, High Contracting Parties had proceeded on the basis of consensus and no decisions had been taken by vote. |
Как было рекомендовано Подготовительным комитетом, он подтверждает, что в связи с правилом 34 в своих обсуждениях и переговорах, связанных с Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами, Высокие Договаривающиеся Стороны действовали на основе консенсуса, и никакие решения не принимались голосованием. |
In addition, he noted with regard to rule 35 that, at its third session, the Preparatory Committee had agreed to two, and not three, main committees. |
Кроме того, он отмечает в связи с правилом 35, что на своей третьей сессии Подготовительный комитет согласился учредить не три, а два главных комитета. |
With regard to the border issue, in paragraph 11, the report, while acknowledging the significant technical work that has been accomplished, also alluded to the fact that finalization of a border agreement, for which further input is expected from Indonesia, has remained elusive. |
В связи с вопросом о границе в пункте 11 доклада, где отмечается проведенная значительная техническая работа, также указывается, что до сих пор не удается завершить подготовку соглашения о пограничной линии, для чего необходимо представление дополнительных материалов Индонезией. |
Nevertheless, the Committee regrets that several concerns remain, particularly with regard to allegations of torture of detainees in the context of "Operation Sabre". |
Комитет далее выражает сожаление в связи с утверждениями о применении пыток к задержанным в рамках "Операция Сабля". |
Ms. Obono Engono said, with regard to the increase in HIV/AIDS, that the disease was a global problem, from which her country was not exempt. |
Г-жа Обона Энгоно говорит в связи с вопросом о распространении ВИЧ/СПИДа, что это заболевание является глобальной проблемой, и ее страна не является исключением. |
With regard to Child Restraint Systems, the GRSP Chairwoman underlined that data have to be presented to justify the cost of the rigid lower anchorage system. |
В связи с детскими удерживающими системами Председатель GRSP подчеркнула, что должны быть представлены данные для обоснования затрат, связанных с жесткими системами нижних креплений. |
In this connection, I would like to ask Mr. Guéhenno whether it is his impression that the Kosovo leaders fully appreciate the need to do more with regard to the security situation. |
В этой связи я хотел бы спросить г-на Геэнно, считает ли он, что косовские лидеры полностью понимают необходимость приложения дополнительных усилий в целях улучшения положения в плане безопасности. |
This is a procedure similar to the one that was followed by the Assembly with regard to the articles on "Nationality of natural persons in relation to the succession of States" in resolution 55/153. |
Такая процедура аналогична процедуре, которой Ассамблея следовала в резолюции 55/153 в отношении статей по теме "Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств". |
In this connection, reference was made to the approach taken by the countries of the Common Market of the Southern Cone, Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, with regard to the Guarani Aquifer. |
В этой связи был упомянут подход, принятый странами-участницами Общего рынка стран Южного конуса - Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем - в отношении водоносного горизонта Гуарани. |
With regard to question 1, it would be helpful if the delegation could specify those cases in which the Uganda Human Rights Commission had invoked provisions of the Covenant. |
По вопросу 1 было бы полезно, если бы делегация конкретно указала дела, в связи с которыми Угандийская комиссия по правам человека ссылалась на положения Пакта. |
When proposing and deciding on resident coordinator candidates, whether new or awaiting rotation, the Executive Committee agreed to take account of their past performance with regard to CCAs and UNDAFs. |
В связи с этим при выдвижении кандидатур и назначении координаторов-резидентов, как новых, так и ожидающих ротации, Исполнительный комитет согласился учитывать результативность их деятельности, связанной с проведением ОСО и РПООНПР. |
In that connection, corrective measures were being taken with regard to the training of prison staff and an Inspection Division had been created to monitor penal establishments and receive complaints. |
В связи с этим принимаются меры по исправлению положения посредством обучения персонала тюрем, а для надзора за пенитенциарными учреждениями и рассмотрения жалоб был создан Инспекционный отдел. |
With regard to Regulation No. 13, he informed WP. that the discussion on the requirements for the illumination of stop lamps in case of endurance braking as well as emergency brake lighting had been reopened. |
В связи с Правилами Nº 13 он сообщил WP., что вновь начато обсуждение предписаний, касающихся освещенности стоп-сигналов в случае задействования системы замедления, а также освещения при экстренном торможении. |
With regard to ageing-related issues, the secretariat initiated regional preparations for the Second World Assembly on Ageing (Madrid, 2002). |
В связи с проблемами старения секретариат приступил к проведению региональных мероприятий по подготовке к второй Всемирной ассамблее по проблемам старения (Мадрид, 2002 год). |
For example, close collaboration with the International Civil Aviation Organization is indispensable to the consideration by the Subcommittee of the definition and delimitation of outer space, in particular with regard to the legal status of aerospace objects. |
Например, при рассмотрении Подкомитетом вопросов определения и делимитации космического пространства, особенно в связи с правовым статусом аэрокосмических объектов, не обойтись без тесного сотрудничества с Международной организацией гражданской авиации. |
With regard to phantom light and colour washout phenomena in signalling and marking devices with transparent lenses, GRE agreed to resume consideration on this subject at the next GRE session based on the document by GTB, if available. |
В связи с эффектами паразитного света и обесцвечивания в устройствах освещения и световой сигнализации с прозрачными рассеивателями GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе документа БРГ, если он будет представлен. |
With regard to the decision of GRE on his proposal to amend the indication of the approval mark |
В связи с решением GRE по его предложению о внесении поправок в маркировку официального утверждения |
With regard to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it should also be said that the President of Brazil sent the National Congress a message in September requesting approval as set forth in the optional declaration under article 14. |
В связи с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации следует отметить, что в сентябре президент Бразилии направил в Конгресс послание с просьбой одобрить факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 этой Конвенции. |
The draft resolution also discusses bilateral relations between two friendly countries, neither of which has filed any complaint with regard to those relations, which are guided by the agreement on coordination and cooperation they have signed. |
В проекте резолюции также обсуждаются двусторонние отношения между двумя дружественными государствами, ни одно из которых не направляло никаких жалоб в связи с этими отношениями, регулируемыми подписанным ими соглашением по координации и сотрудничеству. |
With regard to recommendation 5, Mali abides by sanctions and embargoes on arms and is engaged in a second reading of its national law on the circulation of weapons, in order to strengthen control over them. |
В связи с рекомендацией 5 я хотел бы отметить, что Мали соблюдает санкции и эмбарго на поставки оружия и в настоящее время проводит второе чтение своего внутригосударственного закона об обращении оружия, с тем чтобы усилить контроль за таким оружием. |
Implementation of the Commission Regulation on the conditions of access to confidential data for scientific purposes with regard to measures concerning contractual guarantees for access to confidential data. |
Осуществление регламентации Комиссии об условиях доступа к конфиденциальным данным в научных целях в связи с мерами, касающимися договорных гарантий доступа к конфиденциальным данным. |
Ms. Holguín: It is an honour for me to address the plenary at the fifty-ninth session of the General Assembly with regard to agenda item 161, whose inclusion in the agenda was requested by Peru. |
Г-жа Ольгин: Для меня большая честь выступить на пленарном заседании этой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с пунктом 161, включение которого в повестку дня было предложено Перу. |