Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
A similar observation was made at UNAMID with regard to a construction contract. Аналогичное замечание было сделано также в адрес ЮНАМИД, где отсутствовал договор страхования в связи с контрактом на производство строительных работ.
Some problems arise with regard to accessing contraception. В связи с доступом к противозачаточным средствам возникает ряд проблем.
Further questions arose with regard to remedies. Дальнейшие вопросы возникают в связи со средствами правовой защиты.
The international position with regard to setoff is complex. В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета является сложной.
The Committee would appreciate clarification with regard to claims of imprisonment and maltreatment. Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с утверждениями относительно заключения в тюрьму и жестокого обращения.
The international position with regard to setoff in insolvency reveals considerable diversity. В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета при несостоятельности является весьма разнообразной.
The report also reviewed developments with regard to overdue reports. В докладе также рассматриваются меры, принятые в связи с задержками в представлении докладов.
Police officers are already accountable with regard to ill-treatment of detainees. Ответственность сотрудников полиции в связи с жестоким обращением в отношении лиц, содержащихся под стражей, уже предусмотрена.
The Committee notes that the author has failed to provide any further information or explanations with regard to these allegations. Комитет отмечает, что автор не представил дальнейшей информации или объяснений в связи с этими утверждениями.
The engagement was also marked by close consultations with regard to the renewal allocation from the Peacebuilding Fund. Эта деятельность включала в себя и проведение тесных консультаций в связи с выделением Фондом миростроительства нового транша.
The decision did not address the author's claim with regard to the legal costs. В этом решении не затрагивались претензии автора в связи с судебными издержками.
9.8 With regard to the complainant's claims regarding her current state of health, the Committee has noted the difficulties that she is experiencing. 9.8 В связи с утверждениями, относящимися к нынешнему состоянию здоровья заявителя, Комитет отмечает трудности, пережитые заявителем.
8.1 On 30 April 2012, the State party submits further observations with regard to the extradition of the 29 complainants. 8.1 30 апреля 2012 года государство-участник представляет дополнительные замечания в связи с экстрадицией 29 заявителей.
Problems also soon emerged with regard to the location of these programmes. Вскоре также возникли проблемы в связи с местом реализации таких программ.
A further systemic issue with respect to performance management has emerged with regard to the rating of staff. Еще одна системная проблема в отношении организации служебной деятельности появилась в связи с присуждаемыми персоналу рейтинговыми оценками.
The Committee expresses its concern that children of Roma and Sinti communities continue to experience discrimination with regard to access to education. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что дети из общин рома и синти по-прежнему подвергаются дискриминации в связи с доступом к образованию.
The Assembly may wish to re-examine the United Nations Financial Regulations and Rules in this specific regard. В связи с данным конкретным случаем Ассамблея может пожелать пересмотреть Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций.
A similar collaborative approach should be adopted with regard to the implementation of IPSAS. Аналогичный совместный подход должен быть принят также в связи с внедрением МСУГС.
With regard to the recommendations of the study, the Group would like to highlight the following elements. В связи с рекомендациями исследования Группа хотела бы подчеркнуть следующие элементы.
No additional documentation requirements were anticipated with regard to the request contained in paragraph 6. В связи с просьбой, содержащейся в пункте 6, дополнительных потребностей в документации не предвидится.
Problems have also emerged with regard to the location of housing units, some exacerbating exclusion and segregation. Также возникли проблемы в связи с местонахождением жилья, которое в некоторых случаях усугубляет изоляцию и сегрегацию.
With regard to employment contracts, it should be noted that there were virtually no employment agencies or agreements in that area. В связи с трудовыми договорами следует отметить, что в этом районе практически не имеется агентств по найму или трудовых соглашений.
Unfortunately, the follow-up by the Inspectorate General with regard to such cases has achieved only limited results. К сожалению, последующие меры, принятые Главной инспекцией национальной полиции в связи с этими случаями, достигли лишь ограниченных результатов.
Similar concerns were expressed with regard to identifying stockpiles and articles containing chlorinated naphthalenes and their environmentally sound management and destruction. Похожая озабоченность была выражена в связи с определением запасов и изделий, содержащих хлорированные нафталины, а также их экологически обоснованным регулированием и уничтожением.
MINUSTAH has taken steps with regard to the return of staff counselling and procurement sections to Port-au-Prince. МООНСГ принимает меры в связи с возвращением подразделений, занимающихся консультированием персонала и закупками, в Порт-о-Пренс.