| A similar observation was made at UNAMID with regard to a construction contract. | Аналогичное замечание было сделано также в адрес ЮНАМИД, где отсутствовал договор страхования в связи с контрактом на производство строительных работ. |
| Some problems arise with regard to accessing contraception. | В связи с доступом к противозачаточным средствам возникает ряд проблем. |
| Further questions arose with regard to remedies. | Дальнейшие вопросы возникают в связи со средствами правовой защиты. |
| The international position with regard to setoff is complex. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета является сложной. |
| The Committee would appreciate clarification with regard to claims of imprisonment and maltreatment. | Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с утверждениями относительно заключения в тюрьму и жестокого обращения. |
| The international position with regard to setoff in insolvency reveals considerable diversity. | В международном плане ситуация в связи с подходами к вопросам зачета при несостоятельности является весьма разнообразной. |
| The report also reviewed developments with regard to overdue reports. | В докладе также рассматриваются меры, принятые в связи с задержками в представлении докладов. |
| Police officers are already accountable with regard to ill-treatment of detainees. | Ответственность сотрудников полиции в связи с жестоким обращением в отношении лиц, содержащихся под стражей, уже предусмотрена. |
| The Committee notes that the author has failed to provide any further information or explanations with regard to these allegations. | Комитет отмечает, что автор не представил дальнейшей информации или объяснений в связи с этими утверждениями. |
| The engagement was also marked by close consultations with regard to the renewal allocation from the Peacebuilding Fund. | Эта деятельность включала в себя и проведение тесных консультаций в связи с выделением Фондом миростроительства нового транша. |
| The decision did not address the author's claim with regard to the legal costs. | В этом решении не затрагивались претензии автора в связи с судебными издержками. |
| 9.8 With regard to the complainant's claims regarding her current state of health, the Committee has noted the difficulties that she is experiencing. | 9.8 В связи с утверждениями, относящимися к нынешнему состоянию здоровья заявителя, Комитет отмечает трудности, пережитые заявителем. |
| 8.1 On 30 April 2012, the State party submits further observations with regard to the extradition of the 29 complainants. | 8.1 30 апреля 2012 года государство-участник представляет дополнительные замечания в связи с экстрадицией 29 заявителей. |
| Problems also soon emerged with regard to the location of these programmes. | Вскоре также возникли проблемы в связи с местом реализации таких программ. |
| A further systemic issue with respect to performance management has emerged with regard to the rating of staff. | Еще одна системная проблема в отношении организации служебной деятельности появилась в связи с присуждаемыми персоналу рейтинговыми оценками. |
| The Committee expresses its concern that children of Roma and Sinti communities continue to experience discrimination with regard to access to education. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что дети из общин рома и синти по-прежнему подвергаются дискриминации в связи с доступом к образованию. |
| The Assembly may wish to re-examine the United Nations Financial Regulations and Rules in this specific regard. | В связи с данным конкретным случаем Ассамблея может пожелать пересмотреть Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| A similar collaborative approach should be adopted with regard to the implementation of IPSAS. | Аналогичный совместный подход должен быть принят также в связи с внедрением МСУГС. |
| With regard to the recommendations of the study, the Group would like to highlight the following elements. | В связи с рекомендациями исследования Группа хотела бы подчеркнуть следующие элементы. |
| No additional documentation requirements were anticipated with regard to the request contained in paragraph 6. | В связи с просьбой, содержащейся в пункте 6, дополнительных потребностей в документации не предвидится. |
| Problems have also emerged with regard to the location of housing units, some exacerbating exclusion and segregation. | Также возникли проблемы в связи с местонахождением жилья, которое в некоторых случаях усугубляет изоляцию и сегрегацию. |
| With regard to employment contracts, it should be noted that there were virtually no employment agencies or agreements in that area. | В связи с трудовыми договорами следует отметить, что в этом районе практически не имеется агентств по найму или трудовых соглашений. |
| Unfortunately, the follow-up by the Inspectorate General with regard to such cases has achieved only limited results. | К сожалению, последующие меры, принятые Главной инспекцией национальной полиции в связи с этими случаями, достигли лишь ограниченных результатов. |
| Similar concerns were expressed with regard to identifying stockpiles and articles containing chlorinated naphthalenes and their environmentally sound management and destruction. | Похожая озабоченность была выражена в связи с определением запасов и изделий, содержащих хлорированные нафталины, а также их экологически обоснованным регулированием и уничтожением. |
| MINUSTAH has taken steps with regard to the return of staff counselling and procurement sections to Port-au-Prince. | МООНСГ принимает меры в связи с возвращением подразделений, занимающихся консультированием персонала и закупками, в Порт-о-Пренс. |