| In this context, enforcement of the President's zero tolerance policy with regard to indiscipline within FARDC remained limited. | В связи с этим политика абсолютной нетерпимости к нарушениям дисциплины в рядах ВСДРК имела по-прежнему ограниченный эффект. |
| The Prime Minister expressed strong concern with regard to the situation in Southern Sudan in connection with the January 2011 self-determination referendum. | Премьер-министр высказал серьезные опасения по поводу ситуации, которая может возникнуть на юге Судана в связи с проведением в январе 2011 года референдума по самоопределению. |
| Therefore, there is an evident need to educate the general public, and in particular families, with regard to the ageing process. | В связи с этим существует очевидная необходимость просвещения широких масс населения, в частности семей, в отношении процесса старения. |
| The Committee remains concerned about the paucity of data with regard to trafficking of women and girls into the State party. | Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с нехваткой данных о незаконном ввозе женщин и девочек на территорию государства-участника. |
| It regrets the approach of the State party with regard to the selection of civil society partners entitled to receive funding. | Он выражает сожаление в связи со своеобразным подходом государства-участника к отбору партнеров в рамках гражданского общества, которым предоставляется право на получение финансирования. |
| There are also gender disparities with regard to HIV/AIDS. | Существуют также гендерные несоответствия в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| That was particularly relevant with regard to cluster munitions. | И это особенно актуально в связи с кассетными боеприпасами. |
| I would like to voice two slight regrets with regard to the statements made this morning. | Я хотел бы выразить два маленьких сожаления в связи с речами, произнесенными сегодня утром. |
| Many challenges still remained, particularly with regard to safety and education, and an updated strategy would be launched later in 2010. | Многие проблемы по-прежнему сохраняются, в частности в связи с безопасностью и образованием, а реализация обновленной стратегии будет начата позднее в 2010 году. |
| With regard to children, reports indicated that some 4,000 unaccompanied Albanian children were living abroad. | В связи с детьми в докладе указано, что за границей проживают примерно 4000 несопровождаемых албанских детей. |
| OHCHR provides advice to NHRIs with regard to the International Coordinating Committee accreditation process. | УВКПЧ оказывает консультативную помощь НПЗУ в связи с процессом аккредитации Международного координационного комитета. |
| Belarus noted the problems highlighted by the treaty bodies with regard to discrimination against women and girls of the Roma community. | Беларусь отметила проблемы, на которые обратили внимание договорные органы в связи с дискриминацией в отношении женщин и девочек из общины рома. |
| Afghanistan expressed its condolences with regard to those who had lost their lives during recent mass riots. | Афганистан выразил соболезнование в связи с гибелью людей в ходе недавних массовых беспорядков. |
| With regard to the report submitted by Mauritania, the Committee noted the lack of information on children belonging to minority groups. | В связи с докладом Мавритании Комитет отметил отсутствие в нем информации о детях, принадлежащих к группам меньшинств. |
| In 2010, we have seen renewed international optimism with regard to the multilateral disarmament agenda. | В 2010 году мы стали свидетелями возрождения оптимизма на международном уровне в связи с многосторонней повесткой дня в области разоружения. |
| With regard to the Kosovo Roma refugees, it expressed concern that the process of granting asylum was not fully gender-sensitive. | В связи с косовскими беженцами из числа рома она выразила обеспокоенность тем, что в процессе предоставления убежища не в полной мере учитывалась гендерная специфика. |
| It is worth noting that regard that the time needed for rendering decisions and advisory opinions has been decreasing. | В этой связи следует отметить, что время для вынесения решений и консультативных заключений постоянно сокращается. |
| With regard to prison overcrowding, he wondered whether consideration was being given to alternative forms of punishment. | В связи с переполненностью тюрем он хотел бы знать, рассматривается ли вопрос об альтернативных формах наказания. |
| In its recommendation 4/3, the Committee also formulated recommendations with regard to the follow-up to this study. | В своей рекомендации 4/3 Комитет также сформулировал рекомендации относительно последующей деятельности в связи с этим исследованием. |
| Poland expressed concern with regard to the rights of religious minorities. | Польша выразила обеспокоенность в связи с обеспечением прав религиозных меньшинств. |
| Croatia expressed concern that internally displaced persons remained a significant problem and called on authorities to appropriately address that problem, especially with regard to Roma children. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что внутренне перемещенные лица по-прежнему являются серьезной проблемой, и призвала власти должным образом решить эту проблему, особенно в отношении детей-рома. |
| Uzbekistan expressed concern at discrimination and degrading treatment with regard to migrant workers and minorities. | Узбекистан высказал озабоченность в связи с дискриминацией и унижающим достоинство обращением в отношении трудящихся-мигрантов и представителей меньшинств. |
| In that respect, Italy also noted the various concerns with regard to the judiciary. | В этой связи она также отметила большое число проблем, касающихся судебной системы. |
| These restrictive provisions raised concerns within the international community with regard to humanitarian access to the conflict affected areas. | В связи с этими ограничительными положениями у международного сообщества возникла озабоченность в отношении гуманитарного доступа к районам, затрагиваемым конфликтом. |
| Cooperation between the Rapporteur on follow-up to concluding observations and country rapporteurs was fundamental and should be strengthened, particularly with regard to evaluating follow-up. | Сотрудничество между Докладчиком по вопросу о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями и страновыми докладчиками имеет исключительно важное значение, и его следует укреплять, особенно в контексте оценки выполнения рекомендаций. |