The European Union welcomed the Secretariat's efforts to respond to the risks which the Organization faced as a result of recent world events. |
Европейский союз приветствует усилия Секретариата по реагированию на риски, с которыми Организация сталкивается в результате событий, произошедших в мире за последнее время. |
The recent surge in peacekeeping operations had placed a strain on the Organization and its staff had responded with professionalism and dedication. |
Произошедшее в последнее время резкое увеличение объема операций по поддержанию мира наложило тяжелое бремя на Организацию, и ее персонал отреагировал на это с должным профессионализмом и добросовестностью. |
Although MINURSO was a long-standing peacekeeping operation, with no recent change in mandate, the estimated operational requirements for 2009/10 had risen by almost 26 per cent compared with 2008/09. |
Несмотря на то что МООНРЗС является долгосрочной операцией по поддержанию мира, мандат которой в последнее время не изменялся, предполагаемые оперативные потребности на 2009/10 год выросли почти на 26 процентов по сравнению с 2008/09 годом. |
The recent trend towards late issuance should be stopped, as it affected the quality and speed of the Committee's deliberations. |
Появившуюся в последнее время тенденцию к задержкам с выпуском документации необходимо пресечь, поскольку это затрагивает качество и темпы прений в Комитете. |
Oil prices plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008 and although recent rises have been significant, the volatility in pricing creates further difficulties. |
Цены на нефть упали более чем на 70 процентов со своих пиковых уровней, зафиксированных на середину 2008 года, и, несмотря на то, что в последнее время они значительно повысились, тем не менее их неустойчивость создает дополнительные трудности. |
The recent volatility of food prices had demonstrated to national policymakers as well as to the relevant international organizations that market forces could not be trusted to take care of countries' food needs. |
Неустойчивость цен на продовольствие в последнее время показала разработчикам национальной политики и соответствующим международным организациям, что рыночным силам нельзя доверять в обеспечении продовольственных потребностей стран. |
The information technology industry accounted for almost 6 per cent of India's economy and had been a major factor in India's recent economic growth. |
На долю индустрии информационных технологий приходится почти шесть процентов экономики Индии; данный сектор в последнее время является важным фактором экономического роста страны. |
Please provide detailed and accurate information on recent legislation in Bolivia and on the specific steps taken by the State party to eradicate all forms of discrimination. |
Просьба представить подробную и точную информацию о принятых в Боливии в последнее время юридических нормах и о конкретных мерах, принимаемых государством-участником с целью искоренения всех форм дискриминации. |
The Programme has invited all the regional centres to submit reports on their educational activities and operational status and on recent developments in their work. |
Программа предложила всем региональным учебным центрам представить доклады о проводимых ими образовательных мероприятиях, ходе работы и произошедших в последнее время событиях в рамках их деятельности. |
This is a recent example of governmental commitment to specific, time-bound goals to prevent and respond to the abuse and exploitation of children and adolescents. |
Она является отмеченным в последнее время примером приверженности правительств делу достижения конкретных и оговоренных четкими сроками целей в деле предотвращения надругательств и эксплуатации детей и подростков и реагирования на них. |
In that connection, SADC welcomed the Executive Committee's recent decisions, which would contribute to improving the assistance provided to those in need. |
В этом отношении Сообщество приветствует решения, принятые в последнее время членами Исполнительного комитета, которые будут способствовать совершенствованию оказания помощи нуждающимся в ней лицам. |
According to the most recent information, increasing the degree of filling will not entail an added technical safety risk. |
Согласно накопленной в последнее время информации, увеличение степени наполнения не представляет собой никакого риска с точки зрения техники безопасности. |
Delegations are invited to report on recent operating experiences, on new and planned technologies, procedures and policies enacted in their countries or organizations. |
Делегациям предлагается сообщить о накопленном за последнее время опыте функционирования этого сектора, о новых и планируемых технологиях, процедурах и стратегиях, которые начали применяться в их странах или организациях. |
In addition, the recent growth in external financial resources and consequential prominence of treatment creates the danger that developmental approaches to combating the epidemic may lose attention. |
Кроме того, наблюдаемое в последнее время увеличение объема внешнего финансирования и связанное с этим выдвижение на первый план вопросов лечения чревато тем, что основанные на развитии подходы к борьбе с этой эпидемией могут отойти на второй план. |
The difficulties to be faced can be seen in the recent work of the European Union concerning its Savings Directive. |
Представление о трудностях, которые предстоит преодолеть, можно получить на примере проводимой в последнее время ЕС работы над Директивой о сбережениях. |
The elimination of leaded gasoline in many countries has been a recent success story, notably in sub-Saharan Africa. |
В последнее время во многих странах, особенно в субсахарской Африке, удалось добиться прекращения использования бензина со свинцовыми присадками. |
The members welcomed the recent positive developments in the peace process and called on all parties to fully and urgently fulfil the commitments they had made. |
Члены Совета приветствовали положительные события в мирном процессе, отмеченные в последнее время, и призвали все стороны в полном объеме и безотлагательно выполнить взятые на себя обязательства. |
The Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, Peter van Walsum, briefed the Council on his recent activities and observations. |
Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре Петер ван Валсум кратко информировал Совет о шагах, предпринятых им в последнее время, и о своих наблюдениях. |
On 13 April, the Council held informal consultations in which Qatar introduced a draft presidential statement on the recent escalation of violence in the Middle East. |
13 апреля Совет провел неофициальные консультации, в ходе которых Катар внес на рассмотрение проект заявления Председателя, посвященный эскалации насилия, произошедшей в последнее время на Ближнем Востоке. |
Some of the recent attacks in the IDP camps were directed at AMIS personnel and infrastructure by elements that are against the Agreement. |
Те, кто выступают против Соглашения, совершили в последнее время ряд нападений на персонал и инфраструктуру МАСС в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The most recent statistics show an increase: 403 victims between May and mid-December according to some sources, 700 according to others. |
Данные, полученные в последнее время, свидетельствуют о заметном продвижении вперед в этой области: 403 пострадавших в период с мая по середину декабря, по одним источникам, и 700 - по другим. |
This divergence in prices has coincided with the recent large increases in electricity prices following the sharp rise in oil prices. |
Эти различия в ценах совпали с имевшим место в последнее время значительным повышением цен на электроэнергию вслед за резким ростом цен на нефть. |
The Special Representative underlined the recent stabilization, with the appointment of Ramos Horta as Prime Minister, and the many challenges lying ahead. |
Специальный представитель подчеркнул отмечавшуюся в последнее время стабилизацию ситуации после назначения премьер-министром Рамуша Орты и сообщил о многих еще не решенных проблемах. |
The purpose of this pre-conference event was to address the opportunities and challenges facing developing countries in the light of the recent globalization of port logistics services. |
В ходе этого предсессионного мероприятия были рассмотрены возможности и задачи, возникающие перед развивающимися странами в связи с наблюдающейся в последнее время глобализацией портовых логистических услуг. |
Public executions continue to take place; they have been applied more particularly in recent years to those involved in human trafficking. |
Продолжают иметь место публичные казни, а в последнее время такой казни подвергаются в первую очередь лица, причастные к контрабандному провозу людей. |