And these recent uncertainties have brought back those memories - thefts, accidents, objects mysteriously moved. |
И эта неопределенность в последнее время освежила эти воспоминания - кражи, несчастные случаи, загадочным образом перемещенные предметы. |
Recent incidents of militia contact with the UNTAET peacekeeping operation in East Timor in recent days also underline the need for further action. |
Недавние инциденты и действия милиции в отношении миротворческих операций в рамках ВАООНВТ в Восточном Тиморе в последнее время также подчеркивают необходимость дальнейших действий. |
Recent surges and continued volatility in commodity prices were causing significant challenges for both exporters and importers, with the recent high food prices raising concerns over food security. |
Наблюдающиеся в последнее время резкие скачки и сохраняющаяся неустойчивость цен на сырьевые товары создают значительные проблемы как для экспортеров, так и для импортеров, а нынешние высокие цены на продовольствие порождают обеспокоенность по поводу продовольственной безопасности. |
He expressed satisfaction at the recent improvement in cooperation between the Government of Indonesia and UNHCR, both as part of the Bali process and in the context of recent Government initiatives. |
Он выражает удовлетворение по поводу улучшения в последнее время сотрудничества между правительством Индонезии и УВКБ - как в рамках Балийского процесса, так и недавних инициатив правительства. |
The Chairs or representatives from the lead countries or coordination centres of each of the ICPs presented their recent and planned activities, information on events, including task force meetings, key achievements and recent publications. |
Председатели или представители стран-руководителей или координационных центров каждой из МСП представили информацию о проведенной ими в последнее время и запланированной деятельности и мероприятиях, в том числе о совещаниях целевых групп, основных достижениях и последних публикациях. |
The results to date have been mixed, but lessons learned as a result have informed recent approaches to the development of compacts. |
Достигнутые к настоящему времени результаты являются неоднозначными, однако извлеченные при этом уроки были использованы в качестве основы для применявшихся в последнее время подходов к разработке соответствующих договоренностей. |
However, the integration level of socio-economic issues still appears to be weak despite some recent progress; |
Однако уровень интеграции социально-экономических вопросов, как представляется, по-прежнему недостаточен, несмотря на достигнутый в последнее время определенный прогресс; |
It was indicated that the 2012/13 projections had been based on recent incumbency patterns as well as the proposed abolition of 352 temporary positions (see para. 23 below). |
Комитету было также сообщено, что прогнозы на 2012/13 год были подготовлены с учетом динамики численности персонала в последнее время, а также предлагаемого упразднения 352 временных должностей (см. пункт 23 настоящего доклада). |
The most recent cases under consideration by the Court, whether at the trial or the investigation stage, involve situations of internal conflict. |
Большинство дел, рассматриваемых Судом в последнее время, будь то на судебной или следственной стадии, касаются ситуаций внутренних конфликтов. |
Another important recent element of the work of the Organization has been developing accountability mechanisms which can monitor delivery on commitments made to advancing the Millennium Development Goals. |
Еще одним важным элементом работы Организации Объединенных Наций в последнее время является развитие механизмов подотчетности, которые могут обеспечивать контроль за выполнением взятых обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The independence of South Sudan in July 2011 prompted concerns that a new statelessness situation might emerge, following the pattern of other recent State successions. |
Получение Южным Суданом независимости в июле 2011 года вызвало озабоченность по поводу того, что новая ситуация, касающаяся безгражданства, может возникнуть с учетом характера правопреемства других государств в последнее время. |
In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. |
В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
Some of the recent activities in the areas of defence, education and research in which Portugal takes part are highlighted below. |
Ниже приводятся некоторые из проведенных в последнее время мероприятий по вопросам обороны, образования и исследований, в которых принимала участие Португалия. |
The recent slowdown in major growth poles in the developing world, the eurozone crisis, persistent unemployment and rising inequality and polarization are clouding the short-term trade prospects. |
Происходящее в последнее время замедление экономической активности в основных полюсах экономического роста в развивающихся странах, кризис в еврозоне, хроническая безработица и усиление неравенства и социальное расслоение ухудшают краткосрочные перспективы развития торговли. |
(b) To review the conclusions and recommendations of other recent harmonization and streamlining initiatives and the implications of other recent developments in reporting processes; |
Ь) проведение обзора выводов и рекомендаций, подготовленных в контексте других недавно предпринятых инициатив по вопросам согласования и рационализации соответствующих процедур, а также последствий, связанных с другими происходящими в последнее время изменениями, затрагивающими процессы отчетности; |
The integration of migrants was a source of debate in both traditional and new countries of immigration, particularly in view of recent security concerns and the growth of migration in recent years. |
Интеграция мигрантов является предметом дискуссий как в традиционных, так и новых для иммиграции странах, в особенности в свете появившихся в последнее время проблем безопасности и усиления миграции в последние годы. |
In this regard, I would like to bring to your attention the following recent examples, as only a few among many such threats made against my country in the recent past: |
В этой связи хотел бы обратить Ваше внимание лишь на несколько примеров из числа многочисленных подобных угроз, сделанных в адрес моей страны в последнее время: |
Female sterilization is the method showing the most rapid growth over the recent past in both the developed and the developing regions, although there is great diversity among countries in both the current mix of methods and recent patterns of change. |
Стерилизация женщин является наиболее быстро растущим методом в последнее время как в развитых, так и в развивающихся регионах, хотя здесь существуют большие различия между странами и в плане сочетания методов, и в последних тенденциях. |
He noted the specific proposals and recommendations made at the various recent international meetings on science and technology, including the meeting in Budapest, Hungary, in the previous year, and the high-level segment of the recent subtractive session of the Economic and Social Council. |
Он отмечает конкретные предложения и рекомендации, вынесенные в ходе состоявшихся в последнее время различных международных встреч по вопросам науки и техники, включая встречу, состоявшуюся в прошлом году в Будапеште, Венгрия, и этап заседаний высокого уровня минувшей основной сессии Экономического и Социального Совета. |
As a result, some Parties took into account the impact of recent GHG mitigation programmes, or of the recent economic slowdown, whereas other Parties did not. |
В результате некоторые Стороны учли воздействие осуществлявшихся в последнее время программ ограничения выбросов ПГ или результаты произошедшего недавно замедления экономической деятельности, тогда как другие Стороны не учитывали эти факторы. |
The recent completion of ratification by the Czech Parliament of the Protocol Additional to the Safeguards Agreement, signed between the IAEA and the Czech Republic, is the most visible contribution to those efforts in the most recent period. |
Недавнее завершение процесса ратификации чешским парламентом Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях, который был подписан между МАГАТЭ и Чешской Республикой, является самым заметным вкладом в эти усилия в последнее время. |
The present section of the overview assesses recent progress on social development in Africa against the backdrop of recent sustained improvements in economic performance across a large swathe of countries in the region. |
Настоящий раздел обзора посвящен оценке последних изменений в области социального развития в Африке на фоне наблюдаемого в последнее время устойчивого улучшения экономического положения в значительном числе стран региона. |
In the light of the above, the aim of the present report is to review Africa's recent economic performance, analyse the factors affecting its recent growth performance, and explore the medium-term prospects for maintaining this momentum and achieving sustainable growth. |
В свете этого цель настоящего доклада заключается в том, чтобы проанализировать состояние африканской экономики в последнее время и факторы, повлиявшие на ее недавнюю динамику роста, а также изучить среднесрочные перспективы сохранения такого импульса и достижения устойчивого роста. |
In her introductory statement, the representative of the Secretariat gave an overview, based on available information, of recent crime trends at the international level and briefed the Commission on the recent work done by UNODC in consulting with Member States on data collection. |
В своем вступительном заявлении представитель Секретариата на основе имеющейся информации сделала краткий обзор последних тенденций в области преступности на международном уровне и рассказала Комиссии о работе, проделанной за последнее время ЮНОДК в связи с проведением консультаций с государствами-членами по вопросам сбора данных. |
In the context of the recent economic downturn, he emphasized the importance of UNCTAD's recent work in the area of SME financing and encouraged the continuation of practical technical assistance programmes that would make SMEs more creditworthy and bank personnel better able to evaluate SME loan applications. |
В связи с начавшимся спадом экономической активности оратор подчеркнул важность проделанной ЮНКТАД в последнее время работы в области финансирования МСП и рекомендовал продолжить осуществление программ по оказанию практической технической помощи, призванных способствовать повышению кредитоспособности МСП и расширению возможностей сотрудников банков для оценки поступающих от МСП кредитных заявок. |