Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recent - Последнее время"

Примеры: Recent - Последнее время
The deepening of commitments to sustainable development by business and industry, for instance, is a salient feature of recent trends and it helps to reinforce the momentum for implementation. В последнее время тенденции в этой области, в частности, характеризуются углублением приверженности делу устойчивого развития со стороны промышленных и деловых кругов, что способствует ускорению процесса осуществления.
The recent progress in integration of the economies in transition into the world economy has been accompanied by further structural and institutional reforms in many of them and supported by macroeconomic policies sustaining stability in the region. Достигнутый в последнее время прогресс в интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство сопровождался дальнейшими структурными и институциональными реформами во многих из них и поддерживался макроэкономической политикой, направленной на обеспечение стабильности в регионе.
First, the recent expansion of United Nations peacekeeping operations has been remarkable, in terms of both the number of personnel and the variety of tasks entrusted to those operations. Во-первых, в последнее время происходил заметный рост в плане операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: с точки зрения увеличения как численности персонала, так и разнообразия задач, поручаемых этим операциям.
The meeting discussed the latest international developments, in particular with respect to space debris mitigation guidelines and standards, and provided an opportunity to report on recent research in the United Kingdom. На совещании были обсуждены последние международные события, в частности связанные с руководящими принципами и стандартами по уменьшению засорения космического пространства, и была предоставлена возможность сообщить об исследованиях, которые в последнее время проводились в Соединенном Королевстве.
As a result of the reorganization of UNHCR's evaluation function, the recent level of evaluation activity has been somewhat lower than that attained in previous years. В результате реорганизации функций УВКБ в области оценки уровень деятельности в этой области в последнее время был несколько ниже уровня, достигнутого в предыдущие годы.
Mr. Zapatero (Spain) (spoke in Spanish): The people of Spain have traditionally demonstrated deeply rooted feelings of international solidarity, which have grown ever stronger in recent times. Г-н Сапатеро (Испания) (говорит поиспан-ски): Народ Испании традиционно проявляет глубоко укоренившиеся чувства международной солидарности, которые в последнее время стали лишь еще сильнее.
Despite the demonstration in recent years of the political will of our member States to cooperate on political, defence and security matters, we still face potential and actual military threats within our region. Несмотря на то, что в последнее время наши государства-члены проявляют политическую волю к сотрудничеству по вопросам политики, обороны и безопасности, мы до сих пор сталкиваемся с потенциальными и реальными военными угрозами в нашем регионе.
In recent times, the members of the Security Council have made progress in improving the transparency and effectiveness of the work of the Council. За последнее время члены Совета Безопасности дополнительно продвинулись в повышении транспарентности и эффективности деятельности Совета.
It has become clear from recent efforts of the Greek Cypriot Administration that it is using the European Union membership card to secure a settlement in line with its political ambitions. Усилия, предпринимаемые в последнее время администрацией киприотов-греков, явно свидетельствуют о том, что кипрско-греческая администрация пытается использовать членство в Европейском союзе с целью добиться урегулирования, отвечающего ее политическим устремлениям.
A significant number of mines uncovered in recent years, and delays in operations due to difficult access to the territory where they are located, has led Nicaragua to defer on several occasions the estimated date to complete the demining of its entire territory. Такие факторы, как значительное число обнаруженных в последнее время мин и задержки с осуществлением операций по разминированию, обусловленные труднодоступностью районов, где они были обнаружены, привели к тому, что Никарагуа пришлось несколько раз переносить намеченные ранее сроки завершения процесса полного разминирования территории страны.
But the recent increase in immigration into the Sudan from the South coupled with a decline in emigration had had consequences for the country's resources, stability and social fabric that were beyond its capacity to address. Однако произошедшее за последнее время увеличение иммиграции в Судан с юга наряду с сокращением эмиграции оказали воздействие на ресурсы страны, ее стабильность и социальные структуры, решить которые страна не в силах.
Because of the recent rapid growth in outward FDI from developing countries, efforts had been made to create a more attractive investment environment in developing countries, by improving infrastructures in key sectors such as transport, power and telecommunications. В связи с быстрым ростом в последнее время оттока ПИИ из развивающихся стран были предприняты усилия по созданию в этих странах более благоприятного инвестиционного климата путем совершенствования инфраструктуры в ключевых секторах, таких как транспорт, энергетика и электросвязь.
The list of projects below highlights recent activities and planned projects: GEF Project in mid 1990s at Tiefa, Songzao and Kailuan mines demonstrated improved methane drainage techniques. Приведенный ниже перечень проектов отражает деятельность в последнее время и запланированные проекты: Проект ГЭФ в середине 90-х годов на шахтах в Тейфа, Сонгжао и Кайлянь продемонстрировал модернизированные методы каптации метана.
Most of the recent activities in the area of customs modernization are related to the implementation of projects for migration to ASYCUDA++ in several LDCs. В последнее время деятельность по модернизации таможенных служб связана в основном с осуществлением проектов по переходу к системе АСОТД++ в нескольких НРС.
There has been no recent assessment of the Government's capability for mine clearance and a quick response is likely to be hampered by a lack of logistics, training, and quality control. В последнее время не проводилось какой-либо оценки потенциала правительства в области разминирования, и быстрому реагированию, по всей видимости, будет препятствовать отсутствие материально-технического снабжения, учебной подготовки и контроля за качеством.
The recent steady improvement in the Organization's financial position, attesting to growing support for the course it was pursuing, was accompanied by a trend towards an increasing number of States in arrears, a number which, regrettably, included Belarus. Наблюдаемое в последнее время последова-тельное улучшение финансового положения Организации, которое является свидетельством возрастающей поддержки ее курса, сопровождается тенденцией к увеличению числа государств, имеющих задолженность, к которым, к сожалению, относится и Беларусь.
China welcomed recent international debt relief efforts in favour of the LDCs, and called on the major donor countries and international financial institutions to honour their commitments rapidly. Китай приветствует предпринимаемые в последнее время международные усилия по облегчению бремени задолженности НРС и призывает страны и международные финансовые учреждения, являющиеся крупными донорами, оперативно выполнить свои обязательства.
However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей.
The recent difficulties faced in the United States over the introduction of the new digital-technology-based standard in TV broadcasting have revealed the important role that Governments are expected to play in this area. Трудности, возникшие в последнее время в Соединенных Штатах в связи с внедрением нового стандарта цифровых технологий в сфере телевизионного вещания, продемонстрировали важную роль, которую должны играть правительства в данной области.
Mr. Ziegler, replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said he had great respect for the efforts it had made to overcome its problems, and welcomed the recent improvements in the situation. Г-н Зиглер, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он весьма высоко оценивает усилия, которые были предприняты страной в целях решения стоящих перед ней проблем, и с удовлетворением отмечает улучшение ситуации в последнее время.
The international community's growing interest in the protection of the human rights of migrants was evidenced by the numerous recent world conferences and multilateral forums at which States had devoted extensive attention to the aspects of migration that give rise to particular concern. Свидетельством растущей заинтересованности международного сообщества в вопросе защиты прав человека мигрантов являются состоявшиеся в последнее время многочисленные глобальные конференции и многосторонние форумы, в ходе которых государства уделили большое внимание вопросам в этой области, вызывающим их беспокойство.
In addition, substantial illegal, unreported and unregulated fishing, which occurs in all oceans in spite of recent efforts to control it, complicates the management of tuna fisheries. Кроме того, управление тунцовым промыслом осложняется солидными масштабами незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который имеет место во всех океанах, несмотря на осуществлявшиеся в последнее время усилия по борьбе с этим явлением.
However, such an assessment is eminently subjective, depends on the courts and varies over time, as illustrated by recent developments in French jurisprudence concerning the Convention on the Rights of the Child. Вместе с тем данное замечание является весьма субъективным и относительным в зависимости от судебной практики и меняющимся с течением времени, как об этом свидетельствуют изменения, происшедшие за последнее время во французской юриспруденции в связи с Конвенцией о правах ребенка.
It should be born in mind that, despite the proliferation of intercultural, intercivilizational and interfaith initiatives in recent times, the world is still beset by violence, hatred, discrimination, ignorance and poverty. Следует помнить, что, несмотря на распространение в последнее время межкультурных, межцивилизационных и межрелигиозных инициатив, мир все еще находится в плену насилия, ненависти, дискриминации, невежества и нищеты.
Its recommendations in that connection were not intended to cut costs; in recent times, the Advisory Committee had invariably agreed with most of the Secretary-General's requests for personnel to provide security services in peacekeeping operations. Его рекомендации в этой связи не имеют целью сокращить расходы; в последнее время Консультативный комитет неизменно соглашался с большинством запросов Генерального секретаря в отношении персонала для обеспечения безопасности в ходе операций по поддержанию мира.