According to recent jurisprudence from the High Court, this legal customary principle is interpreted in line with the provisions contained in articles 14 and 15 of Convention No 169 of the International Labour Organization concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Согласно судебной практике Высокого суда, этот принцип обычного права в последнее время толкуется в соответствии с положениями статей 14 и 15 Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных и племенных народах, живущих в независимых странах. |
Mr. Lukiyantsev said that the authors of the draft resolution were alarmed by the recent spread of extremist groups, such as neo-Nazis and skinheads, who targeted people based on the colour of their skin or their religion, as well as immigrants and minorities. |
Г-н Лукьянцев говорит, что авторы проекта резолюции обеспокоены активизацией в последнее время всевозможных экстремистских группировок, таких, например, как неонацисты и «скинхеды», прибегающих к актам насилия против людей с другим цветом кожи или лиц иного вероисповедания, а также иммигрантов и представителей меньшинств. |
8.2 Counsel states that the most recent evidence available from Sri Lanka shows a situation of terrible human rights abuses in line with those described in article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture. |
8.2 Адвокат заявляет, что сведения, поступающие из Шри-Ланки в последнее время, свидетельствуют о вопиющих нарушениях прав человека, подпадающих под положения пункта 2 статьи 3 Конвенции против пыток. |
It regrets that the State party's recent allocations to health and welfare as well as to education sector are on the decrease in percentage terms. |
Он сожалеет о том, что в последнее время ассигнования государства-участника на цели здравоохранения, социального обеспечения и образования в процентном отношении сократились. |
Although the liberation of 16 people who had been abducted by the Lord's Resistance Army was encouraging, the Government must implement fully its recent commitments. |
Хотя следует приветствовать освобождение 16 человек, похищенных «Армией сопротивления Святого духа», правительство должно выполнить все свои обязательства, взятые в последнее время. |
The manual will provide references to most recent relevant guidance, rules, decisions and criteria relating to quality and the depth of work to be performed by DOEs at all stages. |
В этом руководстве будут содержаться ссылки на принятые в самое последнее время соответствующие руководящие указания, нормы, решения и критерии, касающиеся показателей качества и углубленности работы, которые должны демонстрировать НОО на всех этапах своей деятельности. |
As a country that enjoys a good relationship with the two Koreas, Viet Nam has followed closely and with keen interest the recent promising developments on the Korean peninsula. |
Как страна, поддерживающая хорошие отношения с обеими Кореями, Вьетнам внимательно и с острым интересом следит за разворачивающимися в последнее время на Корейском полуострове обнадеживающими событиями. |
While welcoming recent upward trends in investments going to developing countries, the Secretary-General emphasized that corporate transparency in financial matters and other areas was crucial to the ability of those countries to continue to attract investment. |
С удовлетворением отметив возникшие в последнее время тенденции к расширению инвестиций, поступающих в развивающиеся страны, Генеральный секретарь подчеркнул, что транспарентность корпораций в финансовых вопросах и других областях имеет решающее значение для способности этих стран и впредь привлекать инвестиции. |
She noted that with the recent growth in the number of non-governmental organizations, the question of access had become a major concern to them, and they often encountered difficulty in entering conference buildings and obtaining pertinent documents. |
Она отметила, что при наблюдающемся в последнее время росте числа неправительственных организаций вопрос о доступе стал для них серьезной проблемой и они зачастую испытывают трудности с доступом в конференционные помещения и с получением соответствующих документов. |
The ICES representative also urged the Working Group to focus on recent developments in the resolution of long-standing conflicts and integrate them into the work of the Working Group. |
Представитель Центра также настоятельно призвал Рабочую группу сосредоточить внимание на появившихся в последнее время новых аспектах в контексте урегулирования затяжных конфликтов и учитывать их в деятельности Рабочей группы. |
The recent decisions taken in the Russian Federation on the CTBT and START II were to be commended and brought the entry into force of the CTBT closer. |
Решения, принятые в последнее время Российской Федерацией относительно ДВЗЯИ и СНВ-2, заслуживают одобрения и приближают вступление ДВЗЯИ в силу. |
My Government would like to remind the Security Council of its statement to the press on 22 December 2000 in which Council members expressed their deep concern at the violations of the ceasefire, strongly condemned the recent fighting and called for an immediate cessation of hostilities. |
Мое правительство хотело бы напомнить Совету Безопасности о его заявлении для прессы от 22 декабря 2000 года, в котором члены Совета выразили свою глубокую озабоченность в связи со случаями нарушений Соглашения о прекращении огня, решительно осудили происшедшие в последнее время бои и потребовали незамедлительного прекращения военных действий. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns this act as aiming at hindering the stabilization and reconstruction processes having developed actively in Upper Abkhazia in the recent period and at escalating tension in the region, as well as being directed against peaceful resolution of the conflict. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает произошедший факт, предпринятый с целью помешать активно проходящим в последнее время в Верхней Абхазии процессам стабилизации и возрождения и создать эскалацию напряженности в регионе и направленный против мирного урегулирования конфликтов. |
The Senior Legal Adviser and the two Legal Officers cannot handle the recent increase in the workload. |
Старший советник по правовым вопросам и два сотрудника по правовым вопросам не могут справляться с возросшим в последнее время объемом работы. |
The difficulties now besetting the legal regime of securities and also the creation of security rights in them are due primarily to economic and technical developments that have occurred in recent times. |
Трудности, осложняющие в настоящее время правовое регулирование ценных бумаг, а также создание обеспечительных прав в таких инструментах в первую очередь обусловлены экономическими и техническими изменениями, которые произошли за последнее время. |
The perception of Afghanistan in the West is also vitally important especially since recent western media coverage about Afghanistan has become increasingly negative, sensational, and focused on the deteriorating security situation. |
Представление об Афганистане на Западе также имеет крайне важное значение, особенно с учетом того, что в последнее время освещение западными средствами информации положения в Афганистане стало носить все более негативный и сенсационный характер, причем особое внимание уделяется ухудшению положения в плане безопасности. |
Consequently, the United Nations should promote South-South cooperation, which in recent times had been enjoying a resurgence, characterized by an increase in exchanges between developing countries, notably through investments, subsidies, concessional loans and debt forgiveness. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует содействовать сотрудничеству Юг-Юг, переживающему в последнее время период оживления, для которого характерен рост товарообмена между развивающимися странами, в значительной мере вызванный инвестициями, субсидиями, льготными займами и списанием задолженности. |
Economic diversification, increased domestic demand and regional integration are crucial in order for African countries to increase their exports, reduce vulnerability to external shocks and ultimately sustain the recent growth recovery. |
Решающее значение для способности африканских стран добиваться увеличения объема экспорта, уменьшения уязвимости для внешних потрясений и в конечном счете поддержания наметившегося в последнее время экономического роста имеет экономическая диверсификация, увеличение внутреннего спроса и региональная интеграция. |
While in the past there were logistical impediments to establishing a notice filing system, recent technological advances have considerably facilitated the establishment of such a system. |
Хотя в прошлом существовали препятствия материально - технического плана для создания системы регистрации, технологический прогресс в последнее время существенно облегчил учреждение подобной системы. |
It also builds on the outcomes of recent major UN Conferences and summits in the specific context of LDCs and adopts ways and means of their application to address the particular problems facing those countries. |
В ней учитываются также результаты состоявшихся в последнее время крупных конференций и встреч на высшем уровне в рамках ООН в преломлении к конкретной проблематике НРС и предусматриваются пути и средства их реализации в целях решения особых проблем, стоящих перед этими странами. |
Fair trade is a recent development that is increasingly utilized by some agricultural cooperatives as a means of expanding their markets and ensuring their incomes of producers in response to increasing global competition. |
Взаимовыгодная торговля, масштабы которой расширяются в последнее время, во все большей степени используется рядом сельскохозяйственных кооперативов в качестве средства расширения своего рынка и обеспечения доходов для производителей в условиях обостряющейся глобальной конкуренции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that there had been recent developments in the national machinery that dealt with gender equality and asked whether any new bodies had been or would be created. |
Выступая в качестве члена Комитета, Председатель отмечает, что в последнее время произошли изменения в структуре национальных механизмов, занимающихся вопросами гендерного равенства, и спрашивает были ли или будут ли созданы какие-либо новые органы. |
A recent major success was the Amahoro Amani project, which promotes peace in Africa, a joint project of WAGGGS and the World Organisation of the Scout Movement. |
В последнее время большим успехом пользуется проект Амахоро Амани, направленный на укрепление мира в Африке, который совместно осуществляется ассоциацией и Всемирной организацией движения скаутов. |
This document provides a brief overview of recent and future activities of major international organizations to promote foreign direct investment (FDI) in countries with economies in transition in the region covered by the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE). |
В настоящем документе дается краткий обзор осуществлявшейся в последнее время и намеченной на будущее деятельности ведущих международных организаций по поощрению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в странах с переходной экономикой в регионе, которым занимается Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
The representatives of UIC, OSZhD, EIA, ICB, UIRR and GETC informed the Working Party of recent activities of their organizations in the field of combined transport. |
Представители МСЖД, ОСЖД, ЕАИП, МБК, МСККП и ЕОКП проинформировали Рабочую группу о деятельности, которой их организации занимались в последнее время в области комбинированных перевозок. |