The most recent revision of the system aims at phasing out the free allocation of allowances, starting in 2013, with the objective that all allowances are auctioned by 2020. |
В самое последнее время в эту систему внесены изменения, направленные на постепенный, начиная с 2013 года, отказ от бесплатного предоставления квот и на переход к 2020 году на систему распределения всех квот на аукционах. |
He reported that EXCOM had requested the secretariat to prepare a note, and had asked the UN/CEFACT Chair to prepare a report, on recent matters arising in the UN/CEFACT Bureau. |
Он сообщил, что Исполком обратился к секретариату с просьбой подготовить записку, а также попросил Председателя СЕФАКТ ООН подготовить доклад по вопросам, поднятым в последнее время в Бюро СЕФАКТ ООН. |
The present document contains a discussion on the role of connectivity in driving recent economic growth in the region and identification of new drivers of growth which will shape social and economic development into the future. |
В настоящем документе рассматривается роль соединяемости в обеспечении в последнее время экономического роста в регионе и выявляются новые факторы роста, которые определят процесс социально-экономического развития в будущем. |
Ecuador noted recent progress made in the sphere of human rights, such as the implementation of policies to protect and guarantee the rights of persons with disabilities and measures adopted to improve conditions for LGBT persons. Ecuador made recommendations. |
Эквадор отметил прогресс, достигнутый в последнее время в области прав человека, и в частности принятие мер политики, направленных на обеспечение защиты и соблюдения прав инвалидов, а также их усилия по улучшению положения представителей ЛГБТ-сообщества и сформулировал свои рекомендации. |
The recent boom in the mass media and the wide use of the Internet had helped improve the exercise of freedom of the press and of expression, opinion and access to information. |
Происходящий в последнее время стремительный рост количества средств массовой информации и широкое использование сети Интернет помогли повысить эффективность осуществления свободы печати, мнений и их выражения и доступа к информации. |
The Commission will have before it the report of the Expert Group on the Integration of Statistical and Geospatial Information on its recent activities since the previous session of the Commission. |
Комиссии будет представлен доклад Группы экспертов по интеграции статистической и геопространственной информации о ее работе, проведенной в последнее время в период после предыдущей сессии Комиссии. |
In one State party, recent penal code amendments established the mandatory nature of confiscation for all offences; it was recommended that statistics on confiscation should be made publicly available and regularly updated. |
В одном из государств-участников внесенные в последнее время в уголовный кодекс поправки устанавливали обязательный порядок конфискации в связи со всеми преступлениями; в этой связи было рекомендовано обеспечивать широкую доступность статистических данных, касающихся конфискации, и их регулярное обновление. |
However, for the establishment of covert witness protection programmes, the recent trend is for States to enact special legislation to create witness protection programmes and then review and revise any existing provisions, as required. |
Вместе с тем для внедрения секретных программ защиты свидетелей государства в последнее время все чаще прибегают к принятию специального законодательства, а затем, в случае необходимости, изучают и пересматривают любые действующие положения. |
While acknowledging the recent efforts of the State party to disseminate the Convention, the Committee is concerned that the Convention and the Optional Protocol thereto have not been given sufficient visibility. |
Отдавая должное усилиям, которые государство-участник прилагает в последнее время в целях распространения информации о Конвенции, Комитет в то же время обеспокоен тем, что положения Конвенции и Факультативного протокола к ней освещаются недостаточно широко. |
On the basis of the recent pattern of utilization of the reserve, the Committee has doubts about the capacity of UNHCR to utilize the reserve fully at the proposed level of $75 million in 2009. |
Судя по использованию резерва в последнее время, Комитет сомневается в способности УВКБ полностью использовать резерв в предлагаемом объеме 75 млн. долл. в 2009 году. |
In recent instances, when countries have needed currency support, even those within ASEAN plus China, Japan and the Republic of Korea (ASEAN+3) have looked to ad hoc regional sources of funds through numerous bilateral swap agreements. |
В последнее время потребность в валютной поддержке заставляла страны, даже членов группировки АСЕАН+З (в которую входят страны АСЕАН, Китай, Япония и Республика Корея), обращаться к специальным региональным источникам финансирования по линии многочисленных двусторонних соглашений о свопах. |
It should be stressed that, in recent times, the Border Guard has revealed cases of violence in the families placed at immigration holding centres (i.e. men against women and children). |
Следует подчеркнуть, что в последнее время пограничной службой были выявлены случаи насилия в семьях, помещенных в пересыльные центры для иммигрантов (т. е. случаи, когда мужчины применяют насилие в отношении женщин и детей). |
Thailand commended the effort made by Luxembourg to upgrade the process of consideration and reception of migrants and asylum seekers, while it observed a recent rise in the number of asylum applications. |
Таиланд позитивно оценил усилия Люксембурга по совершенствованию процесса рассмотрения ходатайств и приема мигрантов и просителей убежища, при этом отметив увеличение в последнее время количества ходатайств о предоставлении убежища. |
According to the World Bank and IMF, the number of vulture fund lawsuits against HIPCs "has been declining in recent years but flattened over the past few years." |
По данным Всемирного банка и МВФ, число судебных исков, которые "фонды-стервятники" подают против БСВЗ, "в последнее время идет на убыль, но за последние несколько лет не меняется". |
In your recent conversations with him, did he mention any new friends or acquaintances he'd made? |
Когда вы общались с ним последнее время, он упоминал, что завел новых друзей или знакомых? |
She recalled that even in the recent past, there had been threats and instances of intimidation of key witnesses and human rights defenders; three witnesses in high-profile cases had even disappeared. |
Она напоминает, что даже в последнее время основные свидетели и правозащитники подвергались угрозам и запугиванию, а три свидетеля по одному громкому делу вообще исчезли. |
Representatives of the Acid Deposition Monitoring Network in East Asia, the Arctic Monitoring and Assessment Programme, the Global Atmospheric Forum, the European Environment Agency and the World Meteorological Organization presented their recent activities relevant to the Convention. |
Представители Сети мониторинга кислотного осаждения в Восточной Азии, Арктической программы мониторинга и оценки, Глобального атмосферного форума, Европейского агентства по охране окружающей среды и Всемирной метеорологической организации рассказали о своей деятельности по Конвенции, проведенной в последнее время. |
The recent practice of joint United Nations programming has also served as a platform for establishing partnerships within the United Nations and between national institutions and partners and the United Nations country teams around youth employment. |
В последнее время разработанные Организацией Объединенных Наций совместные программы послужили основой для образования ряда партнерств внутри системы Организации Объединенных Наций, а также между национальными учреждениями и партнерами, с одной стороны, и страновыми группами Организации Объединенных Наций, с другой, в отношении проблемы занятости молодежи. |
Based on the results of UNCTAD's recent work on the measurement of ICT for development, the report provided the most up-to-date information available on the uptake of ICT by enterprises in developing countries. |
На основе результатов проделанной в последнее время ЮНКТАД работы по измерению влияния ИКТ на процесс развития, в докладе приводится новейшая информация о внедрении ИКТ предприятиями развивающихся стран. |
In order to facilitate the Commission's consideration of this agenda item on ICT and e-business for development, this note presents information on ICT usage and other aspects of UNCTAD's recent work in this area. |
Для облегчения рассмотрения Комиссией данного пункта повестки дня, посвященного использованию ИКТ и электронных деловых операций в целях развития, в настоящей записке приводится информация об использовании ИКТ и других аспектах работы ЮНКТАД, проведенной в последнее время в этой области. |
Described below are some of the main Argentine companies that have invested abroad in the recent past, as well as their OFDI strategies: |
Ниже приведены примеры некоторых основных аргентинских компаний, осуществлявших инвестиции за рубежом в последнее время, а также их стратегий в области вывоза ПИИ. |
Notwithstanding the recent trend increase in official assistance, current levels still fall far short of all estimates, including those in the Millennium Project, of the amount deemed necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на наметившуюся в последнее время тенденцию к увеличению объема официальной помощи, ее нынешний уровень по-прежнему намного отстает от всех расчетных показателей, в том числе показателей Проекта тысячелетия, отражающих объем средств, считающийся необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the recent past, regional commissions have contributed to, and were involved in the work of the functional commissions, in particular, in the five- and ten-year review process of major international conferences. |
В последнее время региональные комиссии участвовали в работе функциональных комиссий и вносили вклад в их работу, в частности при проведении пятилетнего и десятилетнего обзора осуществления решений крупных международных конференций. |
In southern and central Somalia, while the prevailing security conditions continued to negatively impact humanitarian access in most regions, recent improvements in specific areas bode well for the reopening of those areas to humanitarian activities. |
На южных и центральных территориях Сомали, где существующие условия безопасности по-прежнему негативно сказываются на доступе гуманитарной помощи в большинство районов, улучшение ситуации в последнее время в отдельных местах способствовало их открытию для гуманитарной деятельности. |
He indicated that Ethiopia was reorganizing its positions in view of the posts vacated by UNMEE and the recent concentration of Eritrean forces, in particular in Sector West, stressing that the redeployment of troops was for defensive purposes. |
Он указал, что Эфиопия перестраивает свои позиции в свете ухода МООНЭЭ с ряда постов и концентрации в последнее время эритрейских войск, в частности в Западном секторе, и подчеркнул, что перемещение войск осуществляется в оборонительных целях. |