However, an increasing portion of the recent increases in ODA has taken the form of expenditures on emergency relief in countries that donors have deemed critical for security reasons. |
Однако в последнее время все большая часть прироста объема ОПР приходится на расходы на оказание чрезвычайной помощи тем странам, положение в которых, по мнению доноров, имеет крайне важное значение для безопасности. |
Despite recent easing, oil demand is still growing at a healthy rate and will continue to do so in the medium term. |
Спрос на нефть продолжает расти уверенными темпами, хотя в последнее время и несколько медленнее, и эта тенденция сохранится и в среднесрочной перспективе. |
The potential of innovative financing schemes in enabling new and dynamic exports was highlighted on the basis of recent experiences in horticultural financing in Southern Africa. |
Потенциальные возможности новаторских схем финансирования как инструмента развития нового динамичного экспорта были наглядно показаны на примере накопленного в последнее время опыта финансирования садоводческих хозяйств в южной части Африки. |
With the recent start-up of new peacekeeping missions, the number of peacekeeping staff on payroll has increased. |
В связи с тем, что в последнее время были развернуты новые миротворческие миссии, число сотрудников, включенных в платежные ведомости, увеличилось. |
Expressing concern regarding the recent high concentration of Ethiopian troops in the areas adjacent to the TSZ, |
выражая обеспокоенность в связи с большим скоплением в последнее время эфиопских войск в прилегающих к временной зоне безопасности районах, |
The moderator stressed the utility of Security Council missions, which had, in recent years, helped to expand the Council's understanding of conflicts based on first-hand information-gathering. |
Ведущий подчеркнул практичность миссий Совета Безопасности, которые в последнее время способствовали расширению понимания Советом характера конфликтов благодаря получению информации из первоисточника. |
The Government must also build on recent progress in the reform and restructuring of the security services, particularly the armed forces and the national police. |
Правительство должно также использовать прогресс, достигнутый в последнее время в осуществлении реформы и реорганизации служб безопасности, в частности вооруженных сил и национальной полиции. |
The adoption in April 2006 of Security Council resolution 1674 (2006) represents the most recent step forward in respect of this important agenda. |
Принятие в апреле 2006 года Советом Безопасности его резолюции 1674 (2006) представляет собой еще один шаг, предпринятый в последнее время в рамках реализации этой важной задачи. |
The skills, experiences and capital brought back to the home country by returning migrants, however, is a recent phenomenon. |
В последнее время, правда, отмечается явление возвращения мигрантов на родину, соответственно, с их квалификацией, опытом и капиталом. |
Regarding article 2, the Committee was concerned by some aspects of State policy developed in response to the terrorist threat of recent years. |
Что касается статьи 2, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу ряда аспектов государственной политики, которая была разработана в ответ на появившуюся в последнее время угрозу терроризма. |
It is true to say that the recent and present Governments have made efforts to bring the gold mining activities under control. |
Справедливо сказать, что находившимися у власти в последнее время правительствами были предприняты реальные усилия по установлению контроля над деятельностью в области золотодобычи. |
The recent surge in commodity prices has offered a significant opportunity for commodity-exporting developing countries to increase their export revenues and resources for financing development. |
Резкое повышение цен на сырьевые товары в последнее время открыло для развивающихся стран-экспортеров сырьевых товаров значительные возможности для наращивания экспортных поступлений и ресурсов для финансирования развития. |
The results of prevalence of usage of contraceptive methods in Table 12.3 are recent and evidence abounds to show that there might have been a backward slide. |
Результаты применения различных методов контрацепции, приведенные в таблице 12.3, получены лишь в последнее время, и многочисленные данные свидетельствуют о том, что наметилась тенденция к снижению их использования. |
He highlighted the major achievements of the Kazakh economy in the recent period and informed the participants on the major objectives of the Government industrial policy. |
Он рассказал об основных достижениях казахской экономики за последнее время и проинформировал участников о главных задачах правительственной промышленной политики. |
In the recent period, the Georgian authorities have sought repeatedly to focus the attention of the world community on the escalated situation in Abkhazia, Georgia. |
В последнее время грузинские власти неоднократно пытались привлечь внимание мирового сообщества к эскалации напряженности в ситуации в Абхазии, Грузия. |
In addition, the work volume has also increased owing to the recent surge in peacekeeping missions. |
Кроме того, в связи с происшедшим за последнее время резким увеличением числа миссий по поддержанию мира увеличился и объем работы. |
Some of the noteworthy measures taken by the Government during recent periods are: |
Ниже указаны заслуживающие внимания меры, принятые Правительством за последнее время: |
Although the potential demand for credit continues to outstrip the supply, significant progress has been made in the area of microcredits in recent times. |
Несмотря на то, что потенциальный спрос на кредиты продолжает превышать предложение, в последнее время в сфере микрокредитов произошел значительный прогресс. |
Had refugee status been given in recent times to people from the other former Soviet republics? |
Предоставлялся ли в последнее время статус беженца лицам из других бывших советских республик? |
While most remittances are savings from migrants' earnings that provide financial support for families in home countries, recent initiatives seek to leverage the impact of remittances on development. |
Хотя в большинстве своем денежные переводы представляют собой сбережения мигрантов, которые оказывают финансовую поддержку семьям в своих родных странах, некоторые выдвинутые в последнее время инициативы направлены на то, чтобы обеспечить повышение отдачи от таких денежных переводов для развития. |
Moreover, an increasing portion of recent increases in official development assistance has been directed to emergency relief, particularly to countries deemed critical for security reasons in the perception of donors. |
Кроме того, все большая доля дополнительных средств, выделяемых в последнее время по линии официальной помощи в целях развития, направляется на оказание чрезвычайной помощи, особенно тем странам, которые рассматриваются донорами в качестве исключительно важных по соображениям безопасности. |
Natural disasters experienced in small island developing States and regions in the recent past bear testimony to that fact, exposing their vulnerability and fragility. |
Стихийные бедствия, которые пережили малые островные развивающиеся страны и регионы в последнее время, свидетельствуют об их уязвимости и неустойчивости. |
The recent Expert Meetings on Mode 4, audio-visual, environment and energy services had provided opportunities for exchange of views between stakeholders from all countries. |
Проведенные в последнее время совещания экспертов, посвященные вопросам четвертого способа поставки услуг, аудиовизуальных, экологических и энергоуслуг, позволили провести обмен мнениями между заинтересованными сторонами из всех стран. |
In view of recent reports of unauthorized cross-border movements, the mission recommends that UNMIL pay particular attention to monitoring Liberia's external borders. |
С учетом поступивших в последнее время сообщений о случаях несанкционированного перехода границы миссия рекомендует МООНЛ уделять особое внимание контролю за внешними границами Либерии. |
The recent success of microcredit programmes in helping the poor embark on new business ventures is evidence that providing more equal access to certain markets and services promotes poverty reduction. |
Достигнутый в последнее время успех программ микрокредитования в деле оказания бедным слоям населения помощи в организации новых предприятий является свидетельством того, что обеспечение более равного доступа к определенным рынкам и услугам содействует сокращению масштабов нищеты. |