(c) To provide information about the status of recent discussions on legal and regulatory aspects applicable to nanosatellite activities; |
с) представить информацию об итогах проходивших в последнее время обсуждений нормативно-правовых аспектов, связанных с использованием наноспутников; и |
In recent times, capital punishment had only been applied in cases of murder - a crime which had been deemed by the Government to be among "the most serious" - and was last used in 1984. |
В последнее время смертная казнь применялась только для наказания убийств - преступлений, которые правительство считает одними из "наиболее серьезных", - причем в последний раз она была применена в 1984 году. |
It is gratifying to see that the interests of the international community in climate change have increased markedly in recent times, especially after the adoption of the Bali Action Plan in 2007. |
Радует то, что интерес международного сообщества к вопросам изменения климата в последнее время значительно вырос, особенно после принятия в 2007 году Балийского плана действий. |
A high-ranking official of the United States Agency for International Development yesterday confirmed to journalist Tracey Eaton that in the most recent period $15.6 million had been sent to "individuals on the ground in Cuba". |
Вчера высокопоставленный чиновник Агентства Соединенных Штатов по международному развитию г-н Трейси Итон подтвердил, что в последнее время «лицам на местах на Кубе» было переправлено 15,6 млн. долл. США. |
Those remarkable aspects of the recent work of the Court testify to its true universal character, its wide acceptance and the trust placed by the international community upon the principal judicial organ of the United Nations. |
Эти выдающиеся аспекты выполненной в последнее время работы Суда свидетельствуют о его подлинно универсальном характере, его широком признании и доверии со стороны международного сообщества к основному судебному органу Организации Объединенных Наций. |
Mr. Srivali (Thailand) said that recent challenges to development raised the question of how far development policies had been sustainable in the past. |
Г-н Сривали (Таиланд) говорит, что в связи с возникшими в последнее время проблемами в области развития встает вопрос о том, насколько устойчивой была политика развития в прошлом. |
Over the recent past, the number of states introducing legislation to prevent bullying, physical punishment and mental harassment of children within the school system has continued to rise. |
В последнее время число государств, принимающих законы по предотвращению запугивания, применения физических наказаний и психологического давления в отношении детей в системе школьного обучения, продолжало повышаться. |
In that regard, the recent emphasis on better field coordination, the pooling of efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, and the increased integration of the rule of law in strategic planning at Headquarters should be applauded. |
В этой связи следует приветствовать сделанный в последнее время упор на улучшение координации действий на местах, объединение усилий Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН и более широкое включение вопросов верховенства права в стратегическое планирование в Центральных учреждениях. |
Sweden noted that a number of recent peaceful demonstrations had been attacked or threatened by groups opposing their views without the intervention of law enforcement officials to protect protestor's legal rights. |
Швеция отметила, что в последнее время участники ряда мирных демонстраций подвергались нападениям или угрозам со стороны групп, придерживающихся оппозиционных взглядов, и при этом сотрудники правоохранительных органов не вмешивались для осуществления защиты законных прав протестующих. |
The recent Occupy movement demonstrations and similar protests in Europe called for redistribution of wealth and a more equitable society, social and economic rights and the reduction of poverty. |
Развернувшиеся в последнее время демонстрации движения "Захвати Уолл-Стрит" и участники аналогичных протестных акций в Европе призывают к перераспределению богатства и построению более справедливого общества, защите социальных и экономических прав и сокращению бедности. |
But although their dedicated service had earned them broad support and deep appreciation from the international community, recent criminal acts by a few United Nations officials on mission were damaging the credibility of peacekeeping operations and undermining their effectiveness. |
Тем не менее, хотя их преданная служба завоевала им широкую поддержку и глубокую признательность международного сообщества, преступные акты, совершенные за последнее время кучкой должностных лиц в командировках Организации Объединенных Наций, наносят урон уровню доверия к миротворческим операциям и подрывают их эффективность. |
It was pointed out that, despite the recent favourable global economic environment, there were still serious problems of inequality, social exclusion and volatile growth in some regions, and progress towards the Millennium Development Goals was difficult. |
Было отмечено, что, несмотря на создавшуюся в последнее время благоприятную глобальную экономическую обстановку, по-прежнему не решены серьезные проблемы неравенства, социальной отчужденности и нестабильного роста в некоторых регионах, при этом продвижение к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, дается трудно. |
The recent deregulation, privatization and marketization of social services have led to reductions in employment and income security as well as loss of voice and representation for workers providing these services. |
Происходящие в последнее время процессы дерегулирования, приватизации и коммерциализации социальных услуг приводят к уменьшению гарантий занятости и получения доходов, а также к утрате трудящимися, предоставляющими такие услуги, права голоса и представленности. |
Because of recent developments in space science and technology education, particularly the great amount of educational material available on the Internet, regional centres were encouraged to provide updated syllabuses of the long-term postgraduate courses to other space-related educational institutions upon request. |
Учитывая развитие образования в области космической науки и техники в последнее время, особенно огромный объем учебных материалов, имеющихся в Интернете, региональным центрам было рекомендовано предоставлять обновленные планы долгосрочных курсов для аспирантов другим связанным с космонавтикой учебным заведениям по их просьбе. |
OIOS' recent audits found that the engagement of local external auditors was not always done in good time and there was still no mechanism in place to follow up on qualified opinions. |
Ревизионные мероприятия, проведенные УСВН за последнее время, показали, что на местах не всегда своевременно привлекаются внешние ревизоры, а механизм принятия мер по условно положительным заключениям до сих пор отсутствует. |
A successful Round would also enhance the credibility of the multilateral trading system, especially given the recent proliferation of bilateral and regional trade initiatives and the possible resurgence of unilateralism and trade protectionism. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров повысило бы также доверие к многосторонней торговой системе, особенно на фоне растущего в последнее время числа двусторонних и региональных торговых инициатив и возможного возрождения односторонности и торгового протекционизма. |
Recognizing the recent trend of requests for the United Nations to certify the results of elections, the focal point will undertake, with relevant departments and agencies, a lessons learned exercise on how this mandate can best be implemented. |
Признавая сложившуюся в последнее время тенденцию обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами подтвердить результаты выборов, Координатор при участии соответствующих департаментов и учреждений произведет анализ накопленного опыта, с тем чтобы определить пути наилучшего выполнения такого мандата. |
Added to this is the recent practice of attempting to seize, through judicial orders issued by United States courts, agricultural and food products purchased by Cuba on the United States market. |
Помимо всех этих мер в последнее время применяется практика, когда предпринимаются попытки наложить арест на приобретаемую Кубой на американском рынке сельскохозяйственную и продовольственную продукцию на основании судебных решений, принимаемых судами Соединенных Штатов. |
To ensure that Africa's recent strong economic progress continues will require the comprehensive and coordinated engagement of the private sector and donors outside Africa, as well as the commitment of African nations to their own success. |
В целях сохранения достигнутого за последнее время значительного экономического прогресса необходимо обеспечить всестороннее и скоординированное участие частного сектора и доноров за пределами Африки, а также приверженность африканских стран достижению собственного успеха. |
It should also be stressed that this act of aggression may have been aimed at hindering the recent positive dynamics in democratization and conflict resolution currently under way in Georgia. |
Необходимо также особо отметить, что этот акт агрессии может преследовать цель свести на нет позитивную динамику, наметившуюся в последнее время в текущих усилиях по демократизации и урегулированию конфликтов в Грузии. |
The Independent Expert urges the Government to use existing laws rather than emergency decrees to prosecute and try civilians for criminal offences in liberated areas, as has been alleged in recent times. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство применять действующее законодательство, а не чрезвычайные указы для преследования гражданских лиц за уголовные преступления в освобожденных районах и привлечения их к судебной ответственности, о чем сообщают в последнее время. |
Singapore called for the release of those detained during the recent protests and was disappointed by the decision of the Government of Myanmar to terminate the assignment of the United Nations Development Programme Resident Coordinator. |
Сингапур призывает освободить тех лиц, которые были задержаны в ходе имевших в последнее время место протестов, при этом у него вызывает разочарование решение правительства Мьянмы прервать назначение координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In recent times houses have been demolished for additional reasons: first, to make way for the Wall and second, to carry out arrests of wanted persons. |
В последнее время для сноса домов появились дополнительные причины: во-первых, чтобы освободить территорию для стены, а во-вторых - для ареста разыскиваемых лиц. |
The representative of the IRU informed the Working Party about recent activities of his organization including the last IRU World Congress held in Dubai in March 2006. |
Представитель МСАТ проинформировал Рабочую группу о проводившейся его организацией в последнее время деятельности, включая последний Всемирный конгресс МСАТ, состоявшийся в Дубае в марте 2006 года. |
Consequently, the practical operationalization of the concept of coordination has in recent times morphed into harmonization, a much more subtle and demanding task, the effects of which are harder to discern. |
Поэтому в последнее время практическое осуществление концепции координации выливается в деятельность по согласованию - это гораздо более тонкая и сложная работа, воздействие которой является менее зримым. |