Given recent efforts - such as those initiated by Handicap International - undertaken to assist States in South-east Asia to meet the needs of landmine survivors, a special emphasis was placed on that region. |
В связи с предпринимаемыми в последнее время усилиями - подобными тем, инициатором которых выступает Международная организация инвалидов, - направленных на оказание помощи государствам Юго-Восточной Азии в удовлетворении нужд лиц, оставшихся в живых после подрыва на мине, особый упор был сделан именно на этом регионе. |
Cooperation with agencies of the United Nations system on specific training and capacity-building aspects has also developed substantially during the recent past. |
В последнее время существенно расширились масштабы сотрудничества по конкретным аспектам подготовки кадров и укрепления потенциала и с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The recent quest to increase the involvement of the business sector in a country's development effort has demonstrated that inadequate physical infrastructure and human capabilities are often major impediments. |
Принимаемые в последнее время меры по расширению участия предпринимательского сектора в усилиях стран по обеспечению развития показали, что во многих случаях существенными препятствиями являются неразвитость физической инфраструктуры и человеческого потенциала. |
The international community had reacted too late to the genocide in Rwanda and was perhaps trying to compensate for that failure with its recent interest in that country. |
Международное сообщество слишком поздно прореагировало на геноцид в Руанде и, возможно, пытается компенсировать свое фиаско, проявляя в последнее время интерес к этой стране. |
The Agenda for Development also should establish the means for the implementation of the main decisions reached at the recent major United Nations conferences. |
Повестка дня для развития призвана также обеспечить средства для осуществления основных решений, достигнутых на проведенных в последнее время крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
In recent times, those countries had been the subject of undue criticism and had been required to make concessions beyond the call of duty. |
В последнее время эти страны подвергаются неоправданной критике и от них требуют неоправданных уступок. |
Fourth, programming in both UNDP and the regional commissions should maintain the recent trend of a thematic, multisectoral and cross-cutting approach, which will facilitate interaction between them. |
В-четвертых, в рамках процессов программирования как в ПРООН, так и в региональных комиссиях следует по-прежнему придерживаться сформировавшейся в последнее время тенденции к использованию тематического, многосекторального и общесистемного подхода, который будет способствовать взаимодействию между ними. |
Training courses last between three and six months and in some recent periods have been taken while the candidate is already performing operational functions. |
Продолжительность курсов подготовки составляет от трех до шести месяцев, а в последнее время эти курсы иногда сочетаются с оперативными функциями. |
The international community's role in meeting the needs of internally displaced populations has been the subject of increased analysis and discussion in recent times. |
Предметом анализа и обсуждения в последнее время все чаще становится роль международного сообщества в удовлетворении потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
The draft resolution, while maintaining its traditional main thrust, framework and format, reflects relevant recent developments that have a bearing on the question of nuclear disarmament. |
Хотя в проекте этой резолюции сохраняется его традиционная основная направленность, рамки и формат, в нем отражаются соответствующие произошедшие в последнее время события, которые оказывают воздействие на вопрос о ядерном разоружении. |
Although recent figures were hard to come by, it is likely that smoking is a serious and growing problem among girls. |
Несмотря на трудность получения данных за последнее время, можно говорить о том, что для девочек все более серьезный характер приобретает проблема курения. |
Legal and paralegal assistance is a growing area of United Nations support with recent initiatives in over 25 countries and at the regional level in West Africa. |
Юридическая и параюридическая помощь представляет собой растущую область оказания поддержки Организацией Объединенных Наций: в последнее время ею предприняты инициативы более чем в 25 странах и на региональном уровне в Западной Африке. |
However, this system's emphasis on the father's predominance is at odds with the recent changes that have occurred in our society. |
Однако этот механизм, закрепляющий главенство отца семьи, выпадает из общего русла эволюции нашего общества в последнее время. |
Overall, by regional standards, during the past few years, Armenia has made progress in macro-stabilization and recent economic growth rates are encouraging. |
В целом по региональным стандартам за последние несколько лет Армения достигла прогресса в макроэкономической стабилизации, и наблюдаемые в последнее время темпы экономического роста являются весьма обнадеживающими. |
One of the most recent efforts is the design of an Internet-based registration system for technology transfer expert centres. |
За последнее время была, в частности, разработана структура, основанная на Интернете системы регистрации для центров экспертов по вопросам передачи технологий. |
The recent introduction of information and communication technologies into transport and logistics services is comparable to the introduction of containerization in previous decades. |
Внедрение в последнее время информационных и коммуникационных технологий в транспортное и логистическое обслуживание можно сравнить с внедрением контейнерных перевозок в прежние десятилетия. |
We welcome the recent emphasis in the development community on the need to work collaboratively to enhance the impact of development assistance, especially as regards those activities geared towards poverty eradication. |
Мы приветствуем тот факт, что сообщество партнеров по развитию уделяет в последнее время особое внимание необходимости обеспечения совместной работы в целях повышения отдачи от помощи в области развития, в особенности в деятельности, направленной на искоренение нищеты. |
For example, recent attempts to regulate access through replacing regulation with the ITQ system has amounted to an effective privatization of fishing resources. |
Так, например, предпринимавшиеся в последнее время попытки регулировать доступ, заменив нормы регулирования системой ИПК, фактически привели к приватизации рыбных ресурсов. |
In developing countries, a significant number of recent case studies are showing how the use of ICT and the Internet have helped women entrepreneurs become more competitive and expansive in their business activities. |
Значительное число проведенных в последнее время тематических исследований показывает, насколько использование ИКТ и Интернета помогает женщинам-предпринимателям в развивающихся странах обеспечивать более высокий уровень конкурентоспособности и расширять свою хозяйственную деятельность. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя на уровне штаб-квартиры УВКБ, региональных и местных отделений производится накопление и мобилизация экспертного опыта в области охраны детей, такие меры не носят последовательного характера и даже подвергаются сокращению или прекращению в силу осуществляемого в последнее время процесса структурной перестройки. |
In Sri Lanka, the broad range of components in the UNIDO integrated programme is symbolic of the country's recent economic diversification. |
В Шри - Ланке целый ряд компонентов комплексной программы ЮНИДО отражают происходящий в последнее время процесс диверсификации экономики страны. |
The recent surge in cross-border M&As thus reflects the dynamic interaction between important changes in the global environment and motivating factors at the firm level. |
Таким образом, увеличение числа трансграничных СиП в последнее время отражает динамичное взаимодействие между важными тенденциями в глобальных условиях и мотивационными факторами на уровне компаний. |
He also highlighted some recent activities with regard to humanitarian financing studies, the migration and asylum nexus, and collaboration with NGO partners. |
Он осветил также некоторые направления деятельности в последнее время, касающиеся изучения финансирования гуманитарной деятельности, взаимосвязей между миграцией и предоставлением убежища и сотрудничества с партнерами среди НПО. |
However, little progress has been achieved in recent years with regard to disarmament, particularly in the nuclear field. |
Однако в последнее время в области разоружения достигнут незначительный прогресс, особенно в сфере ядерного разоружения. |
CEDAW was also concerned about the recent increase in the prevalence of HIV/AIDS in Uruguayan women and recommended it to take comprehensive measures to combat this pandemic. |
Кроме того, КЛДЖ выразил беспокойство в связи с повышением в последнее время заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди уругвайских женщин и рекомендовал принять всеобъемлющие меры для борьбы с этой пандемией79. |